João 15

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ngo singnv hampo ngv, okv ngoogv Abu nayam mvnv atuv.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Hv ngoogvlo hakbv asi svvma nvnga pala paa dunv, okv asi svvnv hakbv vdwa hv mvngi riadunv, vkvlvgavbolo abuyayabv asi svvmu dubv vla hv mvngi dunv.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nonua mvngi ropvkunv (darwk dubv mvpvkunv) ngoogv nonua tamsar kolokv.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ngoogvlo doolwk laka, okv ngo ka nonu gvlo doolwkre. Hakbv ngv atuv asi svvnyu madunv; hakbv ngv asi svvlare vdwlo hv hampo nga hargap tvla dooridw. Vkv aingbv nonu asi svvnyu mare vdwlo nonu ngam rwkrwk mvla gakbwngla doomaredw.”
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Ngo hampo ngv, okv nonu hakbv ngv. Yvvdw ngam rwkrwk mvla gakbwng doonv, ngo ka ninyia, hv achialvbv asi svvre; ngam kayu tvla nonu oguka rinyu mare.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Yvvdw ngam gakbwng madunv (ngoogvlo doolwk madunv), hakbv nga mvnam apiabv ora dunv okv simudunv; vkvnv hakbv nga naakum dukunv okv vmvlo orlwk dukunv, hoka bunua vmv ramdu kunv.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nonu ngoogvlo doobwng bolo okv ngoogv gamchar vdwv nonu gvlo doore, vbvrikunamv nonugv mvngnam lokv ogugo kooridw, nonu um paare.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nonugv achialvbv asi svvku lokv ngo Abu gv kairungnam ha kaapa dunv; okv vbvrila nonu ngoogv lvbwlaksu bv ridunv.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Abu gv ngam paknam aingbv, ngo nonua pakdunv; ngoogv pakkulo doobwng laka.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nonu ngoogv gamki nama tvboribolo, nonu ngoogv paknam lo doobwngre, ngo Abu gv gamki nama tvvla rila ninyigv paknam lo doobwng nam aingbv.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Ngo sum nonua mintam pvkunv, vkvlvgavbolo ngoogv mvngpuv nonu gvlo doolwk dubv okv nonugv mvngpuv achialv dukubv vla mindunv.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ngoogv gamki la minammv siinv: akonv akonyi pakmi sulaka, ngoogv nonua paknam aingbv.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Akonv ajin vdwgv lvgabv ninyigv turnama mvngnga jikunv v kaiyachokbv paknam jinamv.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Okv vdwlo nonu ngoogv gamki nama ribolo, nonu ngoogv ajin v.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Ngo nonua pakbu vla minku mare, ogulvgavbolo pakbuv chima ninyigv atuv ogugo ridudw. Vmabvya, ngo nonua ajin vla mindunv, ogulvgavbolo ngo vdwgo ngo Abu gvlo tvvpvkudw nonua mintam pvkunv.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Nonu ngam darma; ngo nonua darpvkunv okv vngla turbwngnv asi lokv achialvbv svvmudubv tolwk pvkunv, okv nonu ngoogv amin bv Abunyi ogugo kooredw nw nonua jire.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Vbvrikunamv, sum ngo gamki la mindunv: akonv akonyi pakmi sulaka.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Nyiamooku hv nonua kaanwng madubolo, nonu mvngpa dalaka hv ngam kaanwng mabv richo dunv.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Nonu nyiamooku gvngvbolo, vbvrikunamv, nonua nyiamooku v atu gvngv vla pakdu nvpv. Vbvritola ngo nonua nyiamooku loka darpvkunv, okv nonu nyiamooku gvbv rikuma; vkvlvgabv nyiamookuv nonua kaanwng madunv.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Mvngpa laka ngo nonua ogugo minpvkudw: ‘pakbuv ninyigv atua kaiyama dunv.’ Bunu ngam mvdwkmvku bolo, bunu nonua ka mvdwkmvkure; bunu ngoogv tamsar nama tvvdu bolo, bunu nonua ka tvvre.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Vbvritola bunu nonua so mvnwng sum rire ogulvgavbolo nonu ngo gvngv; bunu ngam so imunv anga chima.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ngo bunu gvlo aala mima nvgoilo, bunu vdwloka chinsu mare bunu rimur nvngv vla; vjak vbvrikujeka, bunugv rimur gungnying nga vjak anyubv kayu laku mare.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yvvdw ngam kaanwng madunv hv ngoogv Abu nyika kaanwng madunv.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Bunu rimurnvngv vla chinsu mapvnvpv, ngo bunu gvlo nyi gv rikw manam vdwa rima nvgolo; vbvdvdvbv, bunu kaato ngo ogugo ripvkudw, okv bunu ngam okv Abu ngunyia kaanwng madu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Svbvrinam si bunugv Pvbv kitaplo ogugo lvkchola lvkpv pvdw um jvjvbv rilin monam lvgabv ripv, ho vbv lvkpv: ‘Bunu ngam oguguka gungnying kaamabv kaanwng madu.’”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Riduryanv aare—Dow v, hv Pwknvyarnv gvlokv aanv okv Pwknvyarnv gv jvjv nga kaatam mintam rianv. Ngo ninyia nonu gvlo vngmure, okv hv ngoogv lvkwng nga japjire.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Okv nonuka, ngoogv lvkwng nga japjire, ogulvgavbolo nonu ngam atuk lokv reming gvkunv.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.