João 14

ANWNV GAMLV (TGJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Mvngdwk mvngkula doomabvka,” Jisu bunua minto. “Pwknvyarnvnyi mvngjwng laka okv ngaaka mvngjwng laka.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ngo Abu gv naam tv karchung ngv awgo doodu, okv ngo nonugv lvgabv dooku riku mvpvripv jitebv vngjinv. Minggvdvnam si doorung mabolo ngo nonua svbv mima dvnvpv.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Okv ngo vngla nonugv lvgabv dooku riku nga mvpv ripvro kochingbv, ngo aakur reku okv ngo atuv nonua naareku, vbvrikubolo ngo ogolo doopvdw nonuka dooming gvreku.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nonu chindu ngoogv vngjiku mooku lo vnglwknv lamtv nga.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomas ninyia minto, “Ahtu, ngonu chima noogv vngku lamtv nga; vkvlvgabv tolo chaalwk dubv oguaingbv ngonu lamtv nga chinyu dubv?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jisu ninyia mirwkto, “Ngo lamtv ngv, jvjv ngv, okv turnammv; ngo gvlokv vngmabv yvvka Abu gvlo vngnyu mare.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Vjak nonu ngam chimpvku,” nw bunua minto, “Nonu ngoogv Abu nyika chinreku, okv vjak gvlokv nonuka ninyia chireku okv nonu ninyia kaakw pvku.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilip ninyia minto, “Ahtu, Abunyi ngonua kaatam labv; si ngonu mvnwng gv mvngnamv.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jisu mirwkto, “Pilip, ngo nonua mvngchi kumanamgo lvkobv reming gvkwng kunam vka nonu ngam chimai?” Yvvdw ngam kaadudw hv Abu nyika kaadunv, vbvrikunamv ogulvgabv no Abunyi ngonua kaatam labv vla mindunv?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ngo Abu gvlo doodu okv Abu ngoogvlo doodu um Pilip no mvngjwng madunvre? Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa mintoku, “Ngoogv nonua gaam minam dvdv ngv, ngo gvlokv aama. Abu, ngoogvlo doonv ninyigv ridung nga atuv ridunv.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ngam mvngjwng laka ngo vdwlo abu ngoogvlo doodunv okv ngo Abu gvlo doodunv vla minam a. Ho malo, ngoogv rinam a kaagvrila mvngjwng tvka.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ngo nonua jvjv nga minjidunv: yvvdw ngam mvngjwng dunv hv ngoogv rinam aingbv rire—am, hv kaiyanv goka rire, ogulvgavbolo ngo abu gvlo vngjinv.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Okv nonu ngoogv amin bv ogugo kooridw ngo rijire, Abu gv kairungnv jwkrw nga Kuunyilo gvlokv kaatam kunam lvgabv.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nonu ngoogv amin bv ngam ogugo kooridw, ngo um rijire.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Nonu nga mvngjwng bolo, nonu ngoogv gamki nama tvjirijire.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ngo Abunyi koore, okv hv nonua ridur rianv kvvbigo jire, hv nonua dvbvsvngtambv dooming gvvre.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Hv Dow hv Pwknvyarnv gv jvjv nga kaatam rianv. Nyiamooku v ninyia naarwk nyumare, ogulvgavbolo hv ninyia chima vmalo kaakwma. Vbvritola nonu ninyia chindu, ogulvgavbolo hv nonu gvlo lvkobv doobwngdu okv nonu lo doodu.”
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Vdwlo ngo vngro jeka, nonua ngo opin jvbv doomu mare; ngo nonu gvlo aakur reku.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Nyia mooku hv ngam ayungjvma nga kaapa kumare, vbvritola nonu ngam kaare; ogulvgavbolo ngo turre, okv nonu ka turre.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Vdwlo ho aluv lori kudw, nonu chinre ngo Abu gvlo doodu, okv nonu ngoogvlo doodu, ngo oguaingbv nonu gvlo doodudw ho apiabv.”
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Yvvdw ngoogv gamki nama torwk sudunv okv um tvduridunv hv ngam paknvrinvbv ridunv. Yvvdw ngam pakdunv um ngoogv Abu pakre; ngooka ninyia paktare okv ngo atuv ninyia kaatam sure.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 (Judas Iskariotnyi miyamabv) Judas gunv minto, “Ahtu, no atuv ngonua kaatamre okv nyiamookua kaatam sumare, hv oguaingbv ritv dunv?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jisu ninyia minrwkto, “Yvvdw ngam pakdunv hv ngoogv tamsar nama tvduridunv. Ngoogv Abu ninyia pakre, okv ngo la Abu ninyi gvlo aala lvkobv dooming gvvre.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Yvvdw ngam pakma dunv ngoogv tamsar nama tvvmarima dunv. Okv nonugv tvvnam ngoogv tamsar namv ngo gvngvma, vbvritola ngam vngmunv Abu gvlo naapvnv.”
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Ngo nonua minpvkunv nonuam lvkobv doodula.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ridur rianv, Darwknv Dow, Abu gv ngo amin bv imu kujinam v, nonua tamsarre okv ngoogv nonua minam dvdv nga mvngpa more.”
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Nonua ngo sarsopoyo nama lvkobv kayu jido; so si ngo atugv sarsopvyo nama nonua jipvnv. Um ngo nyiamooku gv rinam aingbv jima. Mvngdwk mvngkula doomabvka; Busu mabvka.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Nonu ngam nonua ‘Ngo vngjinv, vdubv tvvdu, vbvritola ngo nonu gvlo aakur reku,’ nonu ngam pakdu bolo, ngoogv Abu gvlo vngnam ha nonu mvngpure; ogulvgavbolo hv ngam kaiyanv.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ngo nonua mintam chodunv so gv ogumvnwng si ritv madvbv, vkvlvga vdwlo si rirekudw nonu mvngjwng reku.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ngo nonua awgo raami sidubv rinyuma, ogulvgavbolo nyiamookua rigvdakgv nvngv aariku. Hvkvgv jwkrw ngv ngam rigum lamare,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 vbvritola nyiamookuv chirung laka ngo Abunyi pakdunv; vkvlvgalo ngo ogumvnwng ngam ridunv ninyigv ngam minam dvdv nga.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.