João 14
ANWNV GAMLV (TGJ) vs NVT
1 “Mvngdwk mvngkula doomabvka,” Jisu bunua minto. “Pwknvyarnvnyi mvngjwng laka okv ngaaka mvngjwng laka.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ngo Abu gv naam tv karchung ngv awgo doodu, okv ngo nonugv lvgabv dooku riku mvpvripv jitebv vngjinv. Minggvdvnam si doorung mabolo ngo nonua svbv mima dvnvpv.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Okv ngo vngla nonugv lvgabv dooku riku nga mvpv ripvro kochingbv, ngo aakur reku okv ngo atuv nonua naareku, vbvrikubolo ngo ogolo doopvdw nonuka dooming gvreku.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Nonu chindu ngoogv vngjiku mooku lo vnglwknv lamtv nga.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomas ninyia minto, “Ahtu, ngonu chima noogv vngku lamtv nga; vkvlvgabv tolo chaalwk dubv oguaingbv ngonu lamtv nga chinyu dubv?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jisu ninyia mirwkto, “Ngo lamtv ngv, jvjv ngv, okv turnammv; ngo gvlokv vngmabv yvvka Abu gvlo vngnyu mare.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Vjak nonu ngam chimpvku,” nw bunua minto, “Nonu ngoogv Abu nyika chinreku, okv vjak gvlokv nonuka ninyia chireku okv nonu ninyia kaakw pvku.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pilip ninyia minto, “Ahtu, Abunyi ngonua kaatam labv; si ngonu mvnwng gv mvngnamv.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jisu mirwkto, “Pilip, ngo nonua mvngchi kumanamgo lvkobv reming gvkwng kunam vka nonu ngam chimai?” Yvvdw ngam kaadudw hv Abu nyika kaadunv, vbvrikunamv ogulvgabv no Abunyi ngonua kaatam labv vla mindunv?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ngo Abu gvlo doodu okv Abu ngoogvlo doodu um Pilip no mvngjwng madunvre? Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa mintoku, “Ngoogv nonua gaam minam dvdv ngv, ngo gvlokv aama. Abu, ngoogvlo doonv ninyigv ridung nga atuv ridunv.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ngam mvngjwng laka ngo vdwlo abu ngoogvlo doodunv okv ngo Abu gvlo doodunv vla minam a. Ho malo, ngoogv rinam a kaagvrila mvngjwng tvka.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ngo nonua jvjv nga minjidunv: yvvdw ngam mvngjwng dunv hv ngoogv rinam aingbv rire—am, hv kaiyanv goka rire, ogulvgavbolo ngo abu gvlo vngjinv.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Okv nonu ngoogv amin bv ogugo kooridw ngo rijire, Abu gv kairungnv jwkrw nga Kuunyilo gvlokv kaatam kunam lvgabv.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Nonu ngoogv amin bv ngam ogugo kooridw, ngo um rijire.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Nonu nga mvngjwng bolo, nonu ngoogv gamki nama tvjirijire.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ngo Abunyi koore, okv hv nonua ridur rianv kvvbigo jire, hv nonua dvbvsvngtambv dooming gvvre.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Hv Dow hv Pwknvyarnv gv jvjv nga kaatam rianv. Nyiamooku v ninyia naarwk nyumare, ogulvgavbolo hv ninyia chima vmalo kaakwma. Vbvritola nonu ninyia chindu, ogulvgavbolo hv nonu gvlo lvkobv doobwngdu okv nonu lo doodu.”
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Vdwlo ngo vngro jeka, nonua ngo opin jvbv doomu mare; ngo nonu gvlo aakur reku.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Nyia mooku hv ngam ayungjvma nga kaapa kumare, vbvritola nonu ngam kaare; ogulvgavbolo ngo turre, okv nonu ka turre.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Vdwlo ho aluv lori kudw, nonu chinre ngo Abu gvlo doodu, okv nonu ngoogvlo doodu, ngo oguaingbv nonu gvlo doodudw ho apiabv.”
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Yvvdw ngoogv gamki nama torwk sudunv okv um tvduridunv hv ngam paknvrinvbv ridunv. Yvvdw ngam pakdunv um ngoogv Abu pakre; ngooka ninyia paktare okv ngo atuv ninyia kaatam sure.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 (Judas Iskariotnyi miyamabv) Judas gunv minto, “Ahtu, no atuv ngonua kaatamre okv nyiamookua kaatam sumare, hv oguaingbv ritv dunv?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jisu ninyia minrwkto, “Yvvdw ngam pakdunv hv ngoogv tamsar nama tvduridunv. Ngoogv Abu ninyia pakre, okv ngo la Abu ninyi gvlo aala lvkobv dooming gvvre.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Yvvdw ngam pakma dunv ngoogv tamsar nama tvvmarima dunv. Okv nonugv tvvnam ngoogv tamsar namv ngo gvngvma, vbvritola ngam vngmunv Abu gvlo naapvnv.”
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Ngo nonua minpvkunv nonuam lvkobv doodula.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ridur rianv, Darwknv Dow, Abu gv ngo amin bv imu kujinam v, nonua tamsarre okv ngoogv nonua minam dvdv nga mvngpa more.”
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Nonua ngo sarsopoyo nama lvkobv kayu jido; so si ngo atugv sarsopvyo nama nonua jipvnv. Um ngo nyiamooku gv rinam aingbv jima. Mvngdwk mvngkula doomabvka; Busu mabvka.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nonu ngam nonua ‘Ngo vngjinv, vdubv tvvdu, vbvritola ngo nonu gvlo aakur reku,’ nonu ngam pakdu bolo, ngoogv Abu gvlo vngnam ha nonu mvngpure; ogulvgavbolo hv ngam kaiyanv.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ngo nonua mintam chodunv so gv ogumvnwng si ritv madvbv, vkvlvga vdwlo si rirekudw nonu mvngjwng reku.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ngo nonua awgo raami sidubv rinyuma, ogulvgavbolo nyiamookua rigvdakgv nvngv aariku. Hvkvgv jwkrw ngv ngam rigum lamare,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 vbvritola nyiamookuv chirung laka ngo Abunyi pakdunv; vkvlvgalo ngo ogumvnwng ngam ridunv ninyigv ngam minam dvdv nga.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.