Atos 28
ANWNV GAMLV (TGJ) vs VC
1 Vdwlo ngonu dvpw lo linpv kudw, ngonu chintoku vv Malta bokpin vkunyi vla.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mooku gv nyi vdwv ngonua achialv bv ajinarum bv ritoku. Hoka nyido ngv hoto okv achialvbv sikarto, vkvlvgabv bunu vmv parto la okv ngonu mvnwng nga higu motoku.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paul takiotaram rvkgo darkamto okv vmv partoku vmvgv agu lokv hinla ikula Tabw sogo linto okv ninyigv laak lo leedak lwkto.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Mooku gv nyi vdwvka kaaria nyatoku Paul gv laak lo tabw sogo bvyo dubv kaatola okv bunu mimisitoku, “So nyi si gwngrw siyin gunyi, hv svmasa lo simato, vbvritola vjak sinamv ninyia topu kumare.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Vbvritola Paul oguka ungv gvvmabv okv ninyigv laak lokv tabw am vmvlo orlwkto.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Bunu ninyia biungridw okv dvminmabv tapv la siridw vla kaaria nyato. Vbvritola achialvbv kaariaro kochingbv okv ninyia oguka riku mato, bunu mvngkur la okv minto, “hv Pwknvyarnv ako!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Adu yomaku mooku lo ho Puplius gv rongo mooku meego dooto, bokpin gv nyigam kaiyachok nvgo. Hv ngonua alvbv aamuto ayala okv ninyi gvlo ngonu alu loum gv nyen bv ritoku.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Puplius gv abuv gadw lo karto, chilirampin lvvmala okv eeching chila Paul ninyigv karchung bv aatoku, ninyi, kumtoku, ninyigv laakv lakpo tvla okv ninyi mvpu jitoku.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Vdwlo sibv ripvkudw, bokpin gv kvvbi lvvmanv mvnwng ngv aakumto okv mvpu toku.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Bunu mvnwng ngv ngonua amin awgo jitoku, vdwlo ngonu durup pvkudw, mooying vngtunglo ngonu ogugo mvngrung pvkudw bunu um vvpv jitoku.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Poolu pwkgum gv koching lo ngonu svpwlo vngraptoku Alekjandaria lokv aanvgo vbv minamgo “Pwknvyarnv anyi vnamgo,” ho gv bokpin lo kamching vdwa ho doonvgo.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ngonu Sirakas gv Pamtv lo vngchi toku okv alu loum go dootoku.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Hokv ngonu vngrap la okv Regiam gv pamtv lo vngchi toku. Logo nvngaku dooriv mooko peelvbv rirapto, okv ngonugv Putioli banggu lo aalwk la lonyi lo.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ngonu mvngjwngnv meego kaapato hoka bunu minto hopta go lvkobv doola bvkv ngonua vla, vkvlvgabv ngonu Rom bv vngtoku.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Rom gv mvngjwngnv vdwa ngonugv lvkwng bv tvvpato okv aduadu gv Appius gv banggu bajar lokv okv hotel Tri Inns vnamgo ngonua paamuto. Vdwlo Paul bunua kaapa pvkudw, hv Pwknvyarnvnyi hartv toku okv kairungbv mintvmiru toku.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Vdwlo ngonu Rom lo vngchi pvkudw, Paulnyi atubonga dongu sumu toku sipai a ninyia dakgv motola.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Alu loum gv koching bv Paul goklwkto Jius vdwgv rigv nvnga paami sidubv. Vdwlo bunu aakum tokudw, hv minto bunua, ngoogv Israel gv ajin richam vdwv, ngo ogugo gungnying malachin ngonugv nyi vdwv vmalo abuapa gv ridungsingdung rinama, ngo Jerusalem gv patwk lo tumto okv Roman vdwlo jilwkto.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Nga tvvkaro kochingbv, Roman vdwv nga topu nwngtoku, ogulvgavbolo bunu hoka nga mvki dubv oguguka mapa matoku.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Vbvritola vdwlo Jius vdwv maakv vpvdw sum, ngo kwngkwng alvbv dvbvyachoknyi koodwkkrwkla kooto, ngoogv atu nyi vdwa ngo gungnying go lwksu majeka.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Vkvlvkwngbv ngo nam kaarwk sila okv lvkobv mindunv. Ogulvgavbolo ngo silu Israel nyi mvnwng gv mvngtinnam ninyigv lvgabv ngo laak gv rvngja sum gvvdunv.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Bunu ninyia mintoku, “Ngonu Judia lokv siti guka paama noogv lvkwnglo, ngonugv nyi akonvka Judia lokv aanv ngv ogu yunying alvmanv goka gvvlwkma noogv lvkwng lo.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Vbvritola ngonu tvvnwngdo noogv mvngnam am, ogulvgavbolo ngonu chindo nyi mvnwng ngv noogv so apum sum gungnying bv mindu.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Vkvlvgabv bunu alu go mirw pvvtoku Paulnyi paami sidubv, okv bunu nyitwng ngv alu lo aakumto Paul ogolo doopvdw. Arukamchi lokv arium lobv hv minjito ninyigv doina Pwknvyarnv gv Karv lvkwng lo, hv gwngkwto bunua Jisunyi mvngjwng modubv Moses gv Pvbv lokv okv nyijwk vdwgv lvknama minvla.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Kvvgonv bunu mvngjwngto ninyigv minam lokv, vbvritola kvvgonv mvngjwngjvjv kuma toku.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Vkvlvgabv bunu vngyu rapto, bunugv pingkolo tolwktoak minsu mabv rila, ho koching nga Paul gaamgo mindvto, Darwknv Dowv jvjvbv mindunv noogv abuapa nga nyijwk Aijaya lokv!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Hoka hv mintoku,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ogulvgavbolo so nyi vdwsi mvngchin madu,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Okv Paul minyabv mintoku: “Nonuno chinto laka, Vkvlvgabv, ho Pwknvyarnv gv Turnam doinv Jentail vdwlo jilwk toku. Bunu vdwv tvvriare!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Paul gv minro kochingbv, Jius vdwv bunugv pinkolo achialvbv larmi sudula vngyu toku.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Anying nyingnyi go Paul atubongv dookudaku go morko jila doosuto, okv hoka Paul nyi vdwa yvvbunudw ninyia kaabv aanv mvnwng nga alvrungbv aamuto.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Hv tamsar rapto Pwknvyarnv gv Karv gv lvkwngbv okv minji rapto Ahtu Jisu Kristo gv lvkwng bv, mvngrw alvbv okv mintup minchi kaamabv.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.