Atos 28
ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARA
1 Vdwlo ngonu dvpw lo linpv kudw, ngonu chintoku vv Malta bokpin vkunyi vla.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mooku gv nyi vdwv ngonua achialv bv ajinarum bv ritoku. Hoka nyido ngv hoto okv achialvbv sikarto, vkvlvgabv bunu vmv parto la okv ngonu mvnwng nga higu motoku.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul takiotaram rvkgo darkamto okv vmv partoku vmvgv agu lokv hinla ikula Tabw sogo linto okv ninyigv laak lo leedak lwkto.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Mooku gv nyi vdwvka kaaria nyatoku Paul gv laak lo tabw sogo bvyo dubv kaatola okv bunu mimisitoku, “So nyi si gwngrw siyin gunyi, hv svmasa lo simato, vbvritola vjak sinamv ninyia topu kumare.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Vbvritola Paul oguka ungv gvvmabv okv ninyigv laak lokv tabw am vmvlo orlwkto.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Bunu ninyia biungridw okv dvminmabv tapv la siridw vla kaaria nyato. Vbvritola achialvbv kaariaro kochingbv okv ninyia oguka riku mato, bunu mvngkur la okv minto, “hv Pwknvyarnv ako!”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Adu yomaku mooku lo ho Puplius gv rongo mooku meego dooto, bokpin gv nyigam kaiyachok nvgo. Hv ngonua alvbv aamuto ayala okv ninyi gvlo ngonu alu loum gv nyen bv ritoku.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Puplius gv abuv gadw lo karto, chilirampin lvvmala okv eeching chila Paul ninyigv karchung bv aatoku, ninyi, kumtoku, ninyigv laakv lakpo tvla okv ninyi mvpu jitoku.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Vdwlo sibv ripvkudw, bokpin gv kvvbi lvvmanv mvnwng ngv aakumto okv mvpu toku.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Bunu mvnwng ngv ngonua amin awgo jitoku, vdwlo ngonu durup pvkudw, mooying vngtunglo ngonu ogugo mvngrung pvkudw bunu um vvpv jitoku.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Poolu pwkgum gv koching lo ngonu svpwlo vngraptoku Alekjandaria lokv aanvgo vbv minamgo “Pwknvyarnv anyi vnamgo,” ho gv bokpin lo kamching vdwa ho doonvgo.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ngonu Sirakas gv Pamtv lo vngchi toku okv alu loum go dootoku.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Hokv ngonu vngrap la okv Regiam gv pamtv lo vngchi toku. Logo nvngaku dooriv mooko peelvbv rirapto, okv ngonugv Putioli banggu lo aalwk la lonyi lo.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ngonu mvngjwngnv meego kaapato hoka bunu minto hopta go lvkobv doola bvkv ngonua vla, vkvlvgabv ngonu Rom bv vngtoku.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Rom gv mvngjwngnv vdwa ngonugv lvkwng bv tvvpato okv aduadu gv Appius gv banggu bajar lokv okv hotel Tri Inns vnamgo ngonua paamuto. Vdwlo Paul bunua kaapa pvkudw, hv Pwknvyarnvnyi hartv toku okv kairungbv mintvmiru toku.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Vdwlo ngonu Rom lo vngchi pvkudw, Paulnyi atubonga dongu sumu toku sipai a ninyia dakgv motola.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Alu loum gv koching bv Paul goklwkto Jius vdwgv rigv nvnga paami sidubv. Vdwlo bunu aakum tokudw, hv minto bunua, ngoogv Israel gv ajin richam vdwv, ngo ogugo gungnying malachin ngonugv nyi vdwv vmalo abuapa gv ridungsingdung rinama, ngo Jerusalem gv patwk lo tumto okv Roman vdwlo jilwkto.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nga tvvkaro kochingbv, Roman vdwv nga topu nwngtoku, ogulvgavbolo bunu hoka nga mvki dubv oguguka mapa matoku.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Vbvritola vdwlo Jius vdwv maakv vpvdw sum, ngo kwngkwng alvbv dvbvyachoknyi koodwkkrwkla kooto, ngoogv atu nyi vdwa ngo gungnying go lwksu majeka.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Vkvlvkwngbv ngo nam kaarwk sila okv lvkobv mindunv. Ogulvgavbolo ngo silu Israel nyi mvnwng gv mvngtinnam ninyigv lvgabv ngo laak gv rvngja sum gvvdunv.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Bunu ninyia mintoku, “Ngonu Judia lokv siti guka paama noogv lvkwnglo, ngonugv nyi akonvka Judia lokv aanv ngv ogu yunying alvmanv goka gvvlwkma noogv lvkwng lo.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Vbvritola ngonu tvvnwngdo noogv mvngnam am, ogulvgavbolo ngonu chindo nyi mvnwng ngv noogv so apum sum gungnying bv mindu.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Vkvlvgabv bunu alu go mirw pvvtoku Paulnyi paami sidubv, okv bunu nyitwng ngv alu lo aakumto Paul ogolo doopvdw. Arukamchi lokv arium lobv hv minjito ninyigv doina Pwknvyarnv gv Karv lvkwng lo, hv gwngkwto bunua Jisunyi mvngjwng modubv Moses gv Pvbv lokv okv nyijwk vdwgv lvknama minvla.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Kvvgonv bunu mvngjwngto ninyigv minam lokv, vbvritola kvvgonv mvngjwngjvjv kuma toku.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Vkvlvgabv bunu vngyu rapto, bunugv pingkolo tolwktoak minsu mabv rila, ho koching nga Paul gaamgo mindvto, Darwknv Dowv jvjvbv mindunv noogv abuapa nga nyijwk Aijaya lokv!
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Hoka hv mintoku,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ogulvgavbolo so nyi vdwsi mvngchin madu,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Okv Paul minyabv mintoku: “Nonuno chinto laka, Vkvlvgabv, ho Pwknvyarnv gv Turnam doinv Jentail vdwlo jilwk toku. Bunu vdwv tvvriare!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Paul gv minro kochingbv, Jius vdwv bunugv pinkolo achialvbv larmi sudula vngyu toku.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Anying nyingnyi go Paul atubongv dookudaku go morko jila doosuto, okv hoka Paul nyi vdwa yvvbunudw ninyia kaabv aanv mvnwng nga alvrungbv aamuto.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Hv tamsar rapto Pwknvyarnv gv Karv gv lvkwngbv okv minji rapto Ahtu Jisu Kristo gv lvkwng bv, mvngrw alvbv okv mintup minchi kaamabv.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.