Atos 26
ANWNV GAMLV (TGJ) vs NVI
1 Agrippa Paulnyi mintoku, “No atuv atubogv lvkwng lo minsu tvka nam dwa jidukunv.” Vbvrinamv Paul laakv iyinla okv atubongv mvngging sula vbv mintoku:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Dvbv Agrippa! ngo silu atubongv gamdak nvgobv mvngsudunv ho ngo atuv noogv kaagialo mvngging sula Jius vdwgv nga gungnying lwknam lokv,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 no Jius mvnwng gv ridungsingdung nga jvjvbv chirungdo okv yalungyachung nga. Ngo nam lvbu doonv, vbvrikunamv, nga tapvbv tvvriato.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Jius mvnwng ngv chinto oguaingbv ngo singpvdw yaapa rilo gv singcha nama. Bunu chinto oguaingbv ngoogv singyisingcha nga singcha pvkudw atubogv diringmooku lo okv Jerusalem loku.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Bunu chinbwng nyadu, um bunu vdwv mvnggv ila milare, ngo ho atuk lokv achialvbv riming gvvdu ngonugv kumnam Parisis dormo nga.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Okv vjak ngo si dootola gwngkw dunv ogulvgavbolo ngonugv abuapa vdwa milv nama ngo mvngtinla—
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 alv rungnv hoka vringgola anyi haalung gv ngonugv nyi vdwv paare vla mvngtinto, bunugv Pwknvyarnvnyi ariumarubv kumnam lokv. Okv si ogulvgavbolo so mvngtin kolo, ho Dvbv Agrippa, nga Jius vdwv ho rinyingriru nyato.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ogubv nonu mvnwng ngv sum mvngjwngmanv gobv ridunv Pwknvyarnv sinam lokv turdu kunv vla?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ngooka achialvbv mvngtoku ngo ogumvnwng nga gungnying milwk torungto Jisu Najaretnyi.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Vkvlvgabv Jerusalem lo ngo ritoku. Ngo Nyibu butv gvlo paatoku gwlwk am okv Pwknvyarnv gv nyi vdwa awgo patwk lo tumlwkto: okv vdwlo bunua mvki pvkudw ngooka mvnglwk minggvto.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Achialv dwgo ngo bunua mvritririt motoku Jius kumkunaamlo okv bunua atugv mvngjwng am mvngnwng madubv gwngkwto. Ngo ho achialvbv haachi toku bunua ngo nyebumooku pamtv loka vngtoku bunua mvdwmvku dubv.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Ngo sikv lvkwng bv ho Nyibu Butv gv orto jinam lokv okv Damaskas bv tujupkunam gv lvkobv vngtoku.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ho Dvbv Agrippa nga, ho lamtv alulvpa hoka, ngo loung go kaapato doonyi loung aka hongya nvgo, nyidokolo lokv nga hongyumto okv nga lvkobv vnggvnv nyi vdwaka.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ngonu mvnwng ngv gipv toku kvdwlo, okv ngo tvvpa toku adugo nga Hebru gaambv minvgo, ‘Sol, Sol! no nga ogubv mvdwkmvku doonv? No atubongv achi dubv mvkur sudu noogv mvnam lokv, Svv hvpu ngv soonv atugv singkio nga dusunv aingbv.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 ‘No yvvla Ahtu?’ Ngo tvvka toku. Okv Ahtu mirwk sito, ‘Ngo Jisu, ho noogv mvdwmvku kunam.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Vbvritola godung lakuk okv noogv lvpa lokv dakto. Ngo noogv dooku si aapvnv nam ngoogv pakbu gobv mvdubv. No kvvbi ngaka mimpa laka ogugo kaapvdw silu ngokvlo okv ngo nam ogugo kaatam rikudw aarinv dw lo.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ngo nam ringriare Israel gv nyi vdwlokv okv Jentail lokv, ngo bunu gvlo nam vngmure.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 No bunugv nyik am nyikpo molaka okv kanvparum lokv pualo limu lakuka okv Uyudvbv gv gwlwk lokv Pwknvyarnv gvloku, vkvlvgabv bunugv nga mvngjwng lokv bunugv rimur am mvngnga jiriku okv Pwknvyarnv gv darkunam nyi vdwa lvkobv bunugv dookudakku am naarwk siriku.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Dvbv Agrippa, ngo nyidomooku nyikrw kaanama tvvmabv rimato.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ahtua Damaskas lo okv Jerusalem lo okv Judia mvnwng lokv, okv Jentail vdwlo ngo tamsarto bunu mvnwng nga bunugv rimur lokv mvngdin dokubv okv Pwknvyarnv lo aakur dukubv okv ogugo ripvdw um kaatam riku bunu mvngdin pvku vla.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Si svkvlvkwngbv Jius vdwv nga naatungto vdwlo ngo Pwknvyarnvnaam lo doori lo okv bunu nga mvki dubv gwngnyato.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Vbvritola sibv riri alu lo Pwknvyarnv nga ridur toku, okv Vkvlvkwngbv ngo si daktola mvnwng nga kaatam doonv jvjv nga, kai dvlo okv miang dvlo. Ngoogv ogugo mimpvdw lvyin akindu nyijwk am okv Moses gv minamv rirung duku:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Kristo ho hinching rungre okv atukchochuk bv hv sinam lokv turkur riku, dupwng riku loung gv turnama Jius okv Jentail vdwlo.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paul atubongv sibv miring sitoku, Pestas ninyia gokto, “No siru dooku, Paul! Noogv kaibv chinamv nam siru mopvku!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Paul mirwk sitoku, “Ngo siruma, noogv kairungnv! ngo jvjvrungbv mindunv.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Dvbv Agrippa! ngo nam mvngrw alvbv milare, ogulvgavbolo no so lvkwngbv chindu ngo mvngrungdo no bunu mvnwng nga chimpv kunvpv, ogulvgavbolo si chvnyung baarwnglo rinam kaama.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Dvbv Agrippa, no nyijwk nga mvngjwng dunvre? Ngo chindo no mvngjwngdu!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agrippa Paulnyi minto, “Soogv dw achuklo no nga kristan mvdubv mvngdunvre?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 “Dw v achuk jvka vmalo awjvka,” Paul mirwksito, “Ngoogv Pwknvyarnvnyi kumdunv si no okv mvnwng ngv yvvbunudw ngam silu tvvria dunv ngo jvbv—riming gvvre, rvngja mvngchik ka gvvmare!”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Vbvrinamv Dvbv, gobunor, Barnis, okv kvvbi mvnwng vka dakrap toku,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 okv vngrokochingbv bunu ajinanying am mimisitoku, “So nyi angv sum ninyia mvki dubv vmalo patwk lo tumdubv ogu rinam jego kaama.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Okv Agrippa Pestasnyi minto, “So nyi sum topu pvkunvpv vdwlo hv Dvbvyachok am dinchi rungbv lvbu manv guilo.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.