Atos 26
ANWNV GAMLV (TGJ) vs NAA
1 Agrippa Paulnyi mintoku, “No atuv atubogv lvkwng lo minsu tvka nam dwa jidukunv.” Vbvrinamv Paul laakv iyinla okv atubongv mvngging sula vbv mintoku:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Dvbv Agrippa! ngo silu atubongv gamdak nvgobv mvngsudunv ho ngo atuv noogv kaagialo mvngging sula Jius vdwgv nga gungnying lwknam lokv,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 no Jius mvnwng gv ridungsingdung nga jvjvbv chirungdo okv yalungyachung nga. Ngo nam lvbu doonv, vbvrikunamv, nga tapvbv tvvriato.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Jius mvnwng ngv chinto oguaingbv ngo singpvdw yaapa rilo gv singcha nama. Bunu chinto oguaingbv ngoogv singyisingcha nga singcha pvkudw atubogv diringmooku lo okv Jerusalem loku.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Bunu chinbwng nyadu, um bunu vdwv mvnggv ila milare, ngo ho atuk lokv achialvbv riming gvvdu ngonugv kumnam Parisis dormo nga.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Okv vjak ngo si dootola gwngkw dunv ogulvgavbolo ngonugv abuapa vdwa milv nama ngo mvngtinla—
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 alv rungnv hoka vringgola anyi haalung gv ngonugv nyi vdwv paare vla mvngtinto, bunugv Pwknvyarnvnyi ariumarubv kumnam lokv. Okv si ogulvgavbolo so mvngtin kolo, ho Dvbv Agrippa, nga Jius vdwv ho rinyingriru nyato.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ogubv nonu mvnwng ngv sum mvngjwngmanv gobv ridunv Pwknvyarnv sinam lokv turdu kunv vla?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ngooka achialvbv mvngtoku ngo ogumvnwng nga gungnying milwk torungto Jisu Najaretnyi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Vkvlvgabv Jerusalem lo ngo ritoku. Ngo Nyibu butv gvlo paatoku gwlwk am okv Pwknvyarnv gv nyi vdwa awgo patwk lo tumlwkto: okv vdwlo bunua mvki pvkudw ngooka mvnglwk minggvto.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Achialv dwgo ngo bunua mvritririt motoku Jius kumkunaamlo okv bunua atugv mvngjwng am mvngnwng madubv gwngkwto. Ngo ho achialvbv haachi toku bunua ngo nyebumooku pamtv loka vngtoku bunua mvdwmvku dubv.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ngo sikv lvkwng bv ho Nyibu Butv gv orto jinam lokv okv Damaskas bv tujupkunam gv lvkobv vngtoku.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ho Dvbv Agrippa nga, ho lamtv alulvpa hoka, ngo loung go kaapato doonyi loung aka hongya nvgo, nyidokolo lokv nga hongyumto okv nga lvkobv vnggvnv nyi vdwaka.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ngonu mvnwng ngv gipv toku kvdwlo, okv ngo tvvpa toku adugo nga Hebru gaambv minvgo, ‘Sol, Sol! no nga ogubv mvdwkmvku doonv? No atubongv achi dubv mvkur sudu noogv mvnam lokv, Svv hvpu ngv soonv atugv singkio nga dusunv aingbv.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 ‘No yvvla Ahtu?’ Ngo tvvka toku. Okv Ahtu mirwk sito, ‘Ngo Jisu, ho noogv mvdwmvku kunam.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Vbvritola godung lakuk okv noogv lvpa lokv dakto. Ngo noogv dooku si aapvnv nam ngoogv pakbu gobv mvdubv. No kvvbi ngaka mimpa laka ogugo kaapvdw silu ngokvlo okv ngo nam ogugo kaatam rikudw aarinv dw lo.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ngo nam ringriare Israel gv nyi vdwlokv okv Jentail lokv, ngo bunu gvlo nam vngmure.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 No bunugv nyik am nyikpo molaka okv kanvparum lokv pualo limu lakuka okv Uyudvbv gv gwlwk lokv Pwknvyarnv gvloku, vkvlvgabv bunugv nga mvngjwng lokv bunugv rimur am mvngnga jiriku okv Pwknvyarnv gv darkunam nyi vdwa lvkobv bunugv dookudakku am naarwk siriku.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Dvbv Agrippa, ngo nyidomooku nyikrw kaanama tvvmabv rimato.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ahtua Damaskas lo okv Jerusalem lo okv Judia mvnwng lokv, okv Jentail vdwlo ngo tamsarto bunu mvnwng nga bunugv rimur lokv mvngdin dokubv okv Pwknvyarnv lo aakur dukubv okv ogugo ripvdw um kaatam riku bunu mvngdin pvku vla.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Si svkvlvkwngbv Jius vdwv nga naatungto vdwlo ngo Pwknvyarnvnaam lo doori lo okv bunu nga mvki dubv gwngnyato.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Vbvritola sibv riri alu lo Pwknvyarnv nga ridur toku, okv Vkvlvkwngbv ngo si daktola mvnwng nga kaatam doonv jvjv nga, kai dvlo okv miang dvlo. Ngoogv ogugo mimpvdw lvyin akindu nyijwk am okv Moses gv minamv rirung duku:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Kristo ho hinching rungre okv atukchochuk bv hv sinam lokv turkur riku, dupwng riku loung gv turnama Jius okv Jentail vdwlo.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paul atubongv sibv miring sitoku, Pestas ninyia gokto, “No siru dooku, Paul! Noogv kaibv chinamv nam siru mopvku!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Paul mirwk sitoku, “Ngo siruma, noogv kairungnv! ngo jvjvrungbv mindunv.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Dvbv Agrippa! ngo nam mvngrw alvbv milare, ogulvgavbolo no so lvkwngbv chindu ngo mvngrungdo no bunu mvnwng nga chimpv kunvpv, ogulvgavbolo si chvnyung baarwnglo rinam kaama.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Dvbv Agrippa, no nyijwk nga mvngjwng dunvre? Ngo chindo no mvngjwngdu!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agrippa Paulnyi minto, “Soogv dw achuklo no nga kristan mvdubv mvngdunvre?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 “Dw v achuk jvka vmalo awjvka,” Paul mirwksito, “Ngoogv Pwknvyarnvnyi kumdunv si no okv mvnwng ngv yvvbunudw ngam silu tvvria dunv ngo jvbv—riming gvvre, rvngja mvngchik ka gvvmare!”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Vbvrinamv Dvbv, gobunor, Barnis, okv kvvbi mvnwng vka dakrap toku,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 okv vngrokochingbv bunu ajinanying am mimisitoku, “So nyi angv sum ninyia mvki dubv vmalo patwk lo tumdubv ogu rinam jego kaama.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Okv Agrippa Pestasnyi minto, “So nyi sum topu pvkunvpv vdwlo hv Dvbvyachok am dinchi rungbv lvbu manv guilo.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.