Atos 16

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul Vngtoku Darbe okv Listra lo, ogolo kristan amin Timoti vnamgo doopvdw. Ninyigv anv ka kristan go, Jius gvgo, vbvritola ninyigv abuv Grik go.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listra okv Ikonium lokv mvngjwngnv mvnwng ngv Timotinyi alv nvgo vla japnya toku.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul ninyigv lvkobv Timotinyi vnggv nwngto, vkvlvgabv hv ninyia ayakmvuto. Vkvlvgabv hv ritoku ho mooku gv doonv Jius mvnwng ngv Timoti gv abuv Grik vkv vla chintoku.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Bunu banggua vngpikla vngrilo, Jerusalem gv Apostol vdwa okv nyigagatv vdwgv pvbv mimpv nama tvvdu ridubv, bunu mvngjwngnv vdwlo japying jito okv ho minam am bunua ridubv mintoku.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Vkvlvgabv Pwknvyarnvnaam lo gwlwk alvbv mvngjwng toku okv aludwkibv twngtv yaya toku.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Bunu vngraptoku Prigia okv Galatia gv mooku lo ogulvgavbolo Darwknv Dowv bunua Asia mooku lo doina bunua mimu matoku.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Bunu vdwlo Maisia gv launglo vngchi pvkudw, bunu gwngkw nyato Bitinya mooku lo vngdubv, vbvritola Jisu gv Dowv bunua vngmumato.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Vbvrikunamv bunu Maisia takbv vngtoku okv Troas lo vnglwk toku.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ho ayu Paul nyikrwgo kaato ninyia Mesedonia ngv dakto la okv ninyia kodwkrwk la kodubv kaato, “Mesedonia lo aala okv ngonua ringla bvkv vla!””
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paul so nyikrwa kaanam gola, ngonu mvngrap toku Mesedonia bv vngdu kubv, ogulvgavbolo ngonu Mvngtoku Pwknvyarnv ngonua goklin pvkunv alvnv yunying nga Mesedonia gv nyi vdwa minji dokubv.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ngonu Troas lokv svpw gvngv vnglin lakula okv sidakala bv vngdavngra la Samotras lo vngpikla, okv logo nvnga Neapolis lo vngchito.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ngonu ho mooku gvngv Pilippi lo aalwk toku, ho pamtv vv Mesedonia gv mvtumvke distrik akobv rito; so si ka Roman nyi vdwgv doolwkku bvka ritoku. Ngonu hoka alu meegoka doa pvkunv.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Doonu alu lo ngonu Jius vdwgv kumdubv dookum kongv hoka dodubv vla mvnggv rila, pamtv gvngv svko takbv linto. Ho anvnyimv vdwa ngonu dootung tokula okv minrap toku.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ngonu gvlo tvvnv akonv Laidia Taitira lokv, ho vv yalwng yajinv iji pioknv angv. Nyimv angv Pwknvyarnvnyi kumnv go, okv Ahtu ninyigv tuktum mvngnv nvnvnga mvkoto Paul gv ogugo minpvdw alvbv tvvria dubv.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kochingbv ninyia okv ninyigv naam lo doonv vdwv baptisma naatoku, ninyi ngonua harlwkto, “Aala okv ngoogv naam lo doolaka nonuno nga jvjvbv Ahtu gv mvngjwng bogobv mvngpvlo.”” Okv ninyi ngonua gumya yala vnggv toku.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Alu golo ngonu mvnwng ngv kumku mookulo vngtoku; ngonu mvnwng ngv nyijar paknv go vngrwk sito hvkv gvlo darwkmanv dowv doonvgo ho aajinv singdung nga mincho nyunvgo. Ninyigv atu gvbv hv achialv bv morko nga paanv go alvbv aainvgv lvga mincho jinam lokv.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Hv Paul okv ngonua vngming gvtoku, gokto “So nyi vdwsi Kairungnv Pwknvyarnv gv pakbu go! Bunu nonua dupwng jidu oguaingbv nonu singnya svngvdw!””
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ninyia svbv rila alu meego ritoku, Anyungnga Paul achialvbv mvngdwk toku ho ninyi hinkur hirwkla okv dowa mintoku, “Ngo Jisu Kristo gv amin bv nyimv sokv alvmanv dowv liro toku vla orto jidunv!”” dowv linda toku vbv ho minda rilo.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Vdwlo ninyigv atu gv morko nanv nvngv nyeepv kudw bunu mvngdwk toku, bunu Paul okv Silasnyi gakbwng toku okv bunu svvla ikula rigvdoogvnv nyi vnggiachaagia lo svvlwk nyatoku.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Bunu bunua Roman nyigam vdwlo boolwk chotola okv mintoku, “So nyi vdwsi Jius vdwgo okv bunu mvnwng ngv ngoogv pamtv so ridwkriku nyadu.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Bunu akusunv ridungdodung go tamsar la ngonugv pvbv nga rinyingrirudo, ngonu Roman pamtv lokv, okv ngonu mvnggia mare so ridungdoodung sum vmalo bunugv rinama.””
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Okv nyipamv lvkin gubv Paul okv Silasnyi naatungto.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Koching nga achialv bv dwngto la, bunu vdwv buniya patwk arwng lo tumlwk toku, okv patwk rigv nvngv bunua alvbv itum pvvto vla orto nga jito.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Oogv orto nga tvvnam gola, patwk rigvnvgv bunua chenyung lo tunglwk to okv bunugv lvpa nga lvpia lwkpium sitola tumpvto.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Yupra lvpa nga Paul okv Silas bunyiv Pwknvyarnvnyi kumla okv mimin mintoku, okv kvvbi patwk doonv mvnwng ngv bunya tvla dootoku.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Dvminmabv hoka kairungnv mobi go hwkto, hogv patwk doogingnvnv vka hvkdin rvpwngto. Vbvrinamv agi mvnwng ngv kokko nyatoku, okv patwk lo doonv mvnwng ngv jaako ngv doksok toku.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Patwk am kaarianv angv godung toku, okv vdwlo hv patwk gv age ngv kokda namnga kaapa tokula, ho ninyi patwk lo doonv vdwv toosi pvvkuji mvngtoku; vkvlvgabv hv atubongv rioksv nga svvlin laku okv atubongv peeki sitv toku.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Vbvritola Paul ho lokv gvngv ninyigv gaam bv gokbub lotoku, “No atubongv mvki suma bvka! Ngonu mvnwng ngv si dopvnv!””
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Patwk am rigv nvngv mvru bvngla ikula, arwngbv chaplwk toku, okv jinjin rumrum laku Paul okv Silas gv lvpa lvkwnglo aalwk toku.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Vbvrikunamv hv bunua agumbv linggv toku okv tvuto, “Tamsarbo vdw, ngo oguaingbv rila ringdubv?””
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Bunu mvrwkto, “Ahtu Jisunyi mvngjwng laka, okv nonua ringya tvvrikunv—nam okv noogv ogu nyi haka.””
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Vbvrikunamv bunu Ahtu gv gaam nga japji toku okv ninyigv naam lo doonv kvvbi vdwaka.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Hogv ayulo patwk kaaria nvngv bunua vnggv toku okv bunugv ungv nga harkak toku; okv hv okv ninyigv ogu nyi mvnwng ngv lvkin gubv baptisma naatoku.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Vbvrikunamv hv Paul okv Silasnyi naambv chaagv toku okv bunua dvnam go meego jitola dvmu tvku. Hv okv ninyigv ogumvnwng ngv achialv bv himpu toku, vkvlvgabv bunu Pwknvyarnvnyi vjv mvngjwng nyatoku.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Aru gunv nga Roman rigvnv vdwv polis nyigam vdwa orto nga jilinla vngmuto, “Hogv nyi vdwa vngmu laku kv vla.””
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Vkvlvgabv patwk kaarianv Paulnyi minto, “Nyigam vdwv nam okv Silasnyi orto go jilwkpv topu dukubv. Vbvribolo, nonu vngla riku, vngnyi kuka okv nyanyak alvbvku.””
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Vbvritola Paul polis nyigam vdwa mintoku, “Ngonu mvnwng lo ogu rimur goka kaapama, bunu ngonu mvnwng nga nyi gv apam lo mvritmvkato—okv ngonu mvnwng vka Roman nyi to! Vbvrinamv bunu ngonu mvnwng nga patwk arwnglo tumlwkto. Okv vjv ngonua chinpa madubv vngmu kuso mvngduku. Vmabv! Roman nyigam vdwv atubongv soka aasu la okv ngonua naalin motoka.””
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Polis nyigam vdwv mirwk toku soogv gaam am Roman nyigam vdwlo minpa toku; okv vdwlo bunu Paul okv Silasnyi Roman nyi go vla tvvpa kunamv, bunu mvnwng ngv busu nyatoku.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Vkvlvgabv bunu aalaku okv bunua minggu lwktoku; Vbvrikunamv bunu patwk gvngv bunua linggv toku okv bunua pamtv nga kayu tokukv vla tvvkato.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Paul okv Silas patwk gvngv linlaku okv Laidia gv naam bv aatoku. Bunu hoka mvngjwngnv vdwa kaarwk sito kula, okv bunua gaam mintvmiru pikula okv vngtoku.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.