Apocalipse 3

ANWNV GAMLV (TGJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Sardis aralo gvrja gv nyidogindung nga lvkto:”
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Vkvlvgabv nonu gvlo vjak sinyachika madvlo, gudung tokuka, okv gwlwk tvkuka. Vkvlvgavbolo ngo kaanamv nonu ogugo ridudw ngoogv Pwknvyarnv gv kaagia lo vjvka rvbwng madu.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Vbvrikunamv, nonua ogugo tamsar bvdw okv nonugv ogugo tvvbvdw um mvngpa tvlaka; sum tvvto la okv nonugv rimur dvdv lokv mvngdw tokuka. Nonuno uula doomabolo, ngo nonu gvlo dvcho nvgv aingbv aare, okv ngo aadw lo aareku nonu um chimare.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Vbvritola sardis aralo nonu pingkolo miang gonv vji am harkak sila rinv ngv doodu. Nonuno jipung vji nga gvvtola, ngoogv vngkulo vngming gvvre, ogulvgavbolo nonu vbv ridubv rirungnvgo.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Yvvdw rigum dunv um soogv vji yapungnv koonam aingbv gvvmure, okv ngo bunugv amina turnam kitap lokv tilatia jimare. Ngoogv Abu gv kaagelo okv ninyigv nyidogindung vdwgv kaagelo ngo bunua ngo gvbv ridukunv vla ngo mingkuk jireku.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Vbvrikunamv, nonuno nyarung doodubolo Dowv gvrja vdwa ogugo mindudw tvvtoka!”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Philadelphia aralo gvrja gv nyidogindung nga lvkto:”
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nonuno ogu ridudw ngo chindu; nonu gvlo jwkrw meechinggo doodunv vla ngo chindunv; nonu ngoogv tamsar kobv vngming gvvdu okv ngam mvngjwng toku. Ngo nonugv kaagia lo yvv gvka chiktum lamanam riapgu nga chikuk pvkunv.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Tvvgap tvvlaka! Yvvdw jius mabv bunu jius gobv minsu dunv, vbv oogv mvvnvrunv atwng ngv Uyudvbv gvbv ridunv, um ngo nonugv lvchu kampwk lo bunua guplwkla aadu bv mvre. Okv ngo nonua pakdunv vla bunu mvnwng ngv chinreku.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ogulvgavbolo nonu ngoogv gamki nama saktvla doodu, ngooka sichingmooku sokv doonv nyi dvdv nga, hingkwkakw dubv nyiamookulo adwkaku gv aarinyi nonua ringling lakula pvvching pvvmu riku.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ngo baapu alvbv aagoraayin rikunv. Nonu ogugo doodudw alvbv richingrimu pvvlaka, vkvlvgavbolo nonugv rigumla amin paapv nama yvvka choka mare.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Yvvdw rigum doonv um ngoogv Pwknvyarnv gv Pwknvyarnvnaam lo ngo gwngnga pogobv mvre, okv hv vdwloka um kayu mare. Ngo ninyigv aolo Pwknvyarnv gv amin am okv ngoogv Pwknvyarnv gv pamtv, oogv nyidomooku gv ngoogv Pwknvyarnv lokv aanv anwnv Jerusalem gv amin nga lvklwkre, okv ngoogv anwnv amin aka ninyigv aolo lvklwkre.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Vbvrikunamv, nonuno nyarung doodubolo, dowv gvrja nga ogugo mindudw tvvtoka.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Laodisia aralo gvrja gv nyidogindung nga lvkto:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Nonu ogugo ripvdw ngo chindu; Nonu harik laka rima vmalo hagu laka rimanam am ngo chindu. Nonuno akonyi vmalo akonyi rinv gubolo ngo alvdo mvngdu!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Vbvritola nonu guumgulum mvngdu, ogulvgavbolo hagu laka rima okv harik laka rima, vbvrinam lvgabv ngoogv gaam lokv ngo nonua tachur bv chura tvvdu kunv!
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 No mindu, ‘Ngo nyitv dukunv, okv himpukain dukunv; ngo gvlo ngoogv mvngnamv doodunv vdu.’ Vbvritola nonu chinsu madu vdwgo no gama nvgobv okv ayakaapa namgobv ridu! nonu heema nvgobv, abinbilin nvgobv, okv nyikching nvgobv ridu.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Vbvrikunamv, ngo nam minsar dunv, nyitv nam lvgabv ngo gvlo ain lo, kiakakmvrak jvnv ain lo rvvlaka. Vji jipung loka atubogv lvgabv rvvtoka okv hinyinghiru kaapanv awaro nga komam sitoka. Nonugv nyik loka toolwk sinv dubv pyaknam loka rvvtoka, vbvribolo nonu alvbv kaapa lareku.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Yvvnyi ngo pakdudw um ngo mvnwng nga yamdunv okv mvrit dunv. Vbvrikunamv, mvnggap rungtoka okv rimur lokv mvngdw tvkuka.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Tvvto laka, riapgu si daktola okv takdwn dunv; yvvdw ngoogv vlv nga tvvchin dula chikuk redw, ngo bunugv duku naam lo aare okv bunua lvkobv dvming gvvre, okv bunuka ngoogv lvkobv dvming tvngming gvvre.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ngoogv rigum lakula okv Abu gv dvbvdogingnvnv nvchilo dookunam aingbv yvvdw rigum lakula ridudw um ngoogv dvbvdoogingnvnv gv dooku lo ngo doomu dubv jire.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Vbvrikunamv, nonuno nyarung doodubolo, dowv gvrja vdwa ogugo mindudw tvvtoka!”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.