Apocalipse 3

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Sardis aralo gvrja gv nyidogindung nga lvkto:”
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Vkvlvgabv nonu gvlo vjak sinyachika madvlo, gudung tokuka, okv gwlwk tvkuka. Vkvlvgavbolo ngo kaanamv nonu ogugo ridudw ngoogv Pwknvyarnv gv kaagia lo vjvka rvbwng madu.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Vbvrikunamv, nonua ogugo tamsar bvdw okv nonugv ogugo tvvbvdw um mvngpa tvlaka; sum tvvto la okv nonugv rimur dvdv lokv mvngdw tokuka. Nonuno uula doomabolo, ngo nonu gvlo dvcho nvgv aingbv aare, okv ngo aadw lo aareku nonu um chimare.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Vbvritola sardis aralo nonu pingkolo miang gonv vji am harkak sila rinv ngv doodu. Nonuno jipung vji nga gvvtola, ngoogv vngkulo vngming gvvre, ogulvgavbolo nonu vbv ridubv rirungnvgo.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Yvvdw rigum dunv um soogv vji yapungnv koonam aingbv gvvmure, okv ngo bunugv amina turnam kitap lokv tilatia jimare. Ngoogv Abu gv kaagelo okv ninyigv nyidogindung vdwgv kaagelo ngo bunua ngo gvbv ridukunv vla ngo mingkuk jireku.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Vbvrikunamv, nonuno nyarung doodubolo Dowv gvrja vdwa ogugo mindudw tvvtoka!”
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Philadelphia aralo gvrja gv nyidogindung nga lvkto:”
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Nonuno ogu ridudw ngo chindu; nonu gvlo jwkrw meechinggo doodunv vla ngo chindunv; nonu ngoogv tamsar kobv vngming gvvdu okv ngam mvngjwng toku. Ngo nonugv kaagia lo yvv gvka chiktum lamanam riapgu nga chikuk pvkunv.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Tvvgap tvvlaka! Yvvdw jius mabv bunu jius gobv minsu dunv, vbv oogv mvvnvrunv atwng ngv Uyudvbv gvbv ridunv, um ngo nonugv lvchu kampwk lo bunua guplwkla aadu bv mvre. Okv ngo nonua pakdunv vla bunu mvnwng ngv chinreku.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ogulvgavbolo nonu ngoogv gamki nama saktvla doodu, ngooka sichingmooku sokv doonv nyi dvdv nga, hingkwkakw dubv nyiamookulo adwkaku gv aarinyi nonua ringling lakula pvvching pvvmu riku.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ngo baapu alvbv aagoraayin rikunv. Nonu ogugo doodudw alvbv richingrimu pvvlaka, vkvlvgavbolo nonugv rigumla amin paapv nama yvvka choka mare.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Yvvdw rigum doonv um ngoogv Pwknvyarnv gv Pwknvyarnvnaam lo ngo gwngnga pogobv mvre, okv hv vdwloka um kayu mare. Ngo ninyigv aolo Pwknvyarnv gv amin am okv ngoogv Pwknvyarnv gv pamtv, oogv nyidomooku gv ngoogv Pwknvyarnv lokv aanv anwnv Jerusalem gv amin nga lvklwkre, okv ngoogv anwnv amin aka ninyigv aolo lvklwkre.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Vbvrikunamv, nonuno nyarung doodubolo, dowv gvrja nga ogugo mindudw tvvtoka.”
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Laodisia aralo gvrja gv nyidogindung nga lvkto:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Nonu ogugo ripvdw ngo chindu; Nonu harik laka rima vmalo hagu laka rimanam am ngo chindu. Nonuno akonyi vmalo akonyi rinv gubolo ngo alvdo mvngdu!
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Vbvritola nonu guumgulum mvngdu, ogulvgavbolo hagu laka rima okv harik laka rima, vbvrinam lvgabv ngoogv gaam lokv ngo nonua tachur bv chura tvvdu kunv!
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 No mindu, ‘Ngo nyitv dukunv, okv himpukain dukunv; ngo gvlo ngoogv mvngnamv doodunv vdu.’ Vbvritola nonu chinsu madu vdwgo no gama nvgobv okv ayakaapa namgobv ridu! nonu heema nvgobv, abinbilin nvgobv, okv nyikching nvgobv ridu.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Vbvrikunamv, ngo nam minsar dunv, nyitv nam lvgabv ngo gvlo ain lo, kiakakmvrak jvnv ain lo rvvlaka. Vji jipung loka atubogv lvgabv rvvtoka okv hinyinghiru kaapanv awaro nga komam sitoka. Nonugv nyik loka toolwk sinv dubv pyaknam loka rvvtoka, vbvribolo nonu alvbv kaapa lareku.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Yvvnyi ngo pakdudw um ngo mvnwng nga yamdunv okv mvrit dunv. Vbvrikunamv, mvnggap rungtoka okv rimur lokv mvngdw tvkuka.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Tvvto laka, riapgu si daktola okv takdwn dunv; yvvdw ngoogv vlv nga tvvchin dula chikuk redw, ngo bunugv duku naam lo aare okv bunua lvkobv dvming gvvre, okv bunuka ngoogv lvkobv dvming tvngming gvvre.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Ngoogv rigum lakula okv Abu gv dvbvdogingnvnv nvchilo dookunam aingbv yvvdw rigum lakula ridudw um ngoogv dvbvdoogingnvnv gv dooku lo ngo doomu dubv jire.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Vbvrikunamv, nonuno nyarung doodubolo, dowv gvrja vdwa ogugo mindudw tvvtoka!”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.