2 Coríntios 1

ANWNV GAMLV (TGJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pwknvyarnv gv mvngku lokv, Kristo Jisu gv Apostol gubv darkunam Paul ngo gvlokv, okv boru Timoti gvlokv—
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ngonugv Abu Pwknvyarnv okv Ahtu Jisu Kristo nonua aya okv sarsopoyo nga jigv yilaka.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Klvi ngonugv Ahtu Jisu Kristo gv Abu Pwknvyarnvnyi umbonyikv vlaju, ayanv Abu, nw gvlokv ridur mvnwngngv aadunv!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nw ngonu mvnwng gv adwkaku rinyi ridurdu, ogulvgabv vbolo ngonu oguaingbv Pwknvyarnv gvlo ridur ha paadudw, ho apiabv ngonuaka kvvbi vdwgv adwkaku lo ridur modubv vla.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Kristo gv achialvbv hinching chingnam lo ngonu chingmin gvnam apiabv, vkv aingbv Kristo gvlo ngonu Pwknvyarnv gv kairungbv ridur a paaming gvdunv.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Vdwlo ngonu hirukaya namgo paadubolo, hv nonua ridur lvgabv okv ringlinbaalin kunam lvgabv; okv ngonu ridur nama paadubolo nonuno ka ridur nama paadunv, ngonugv apiabv hirukaya nga saktv ladubv gwlwk ka nonua ka jidu.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Vkvlvgabv ngonugv nonua mvngtin v vdwlo biv mare; ngonu chindu nonu ngonugv hirukaya hinam a himing gvnam apiabv, nonuka ngonugv ridur paanam a paaming gvta dunv.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Achiboru vdwa ngonu nonua Asia mooku lokv adwkaku paanam a lvkodv minpa nvpv vla mvngdu. Ngonua kudungkua ridubv jinam angv achialvbv kainvgo okv ai ka nvgo ngonu turdubv mvngtinnam nyemu toku.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ngonu gvlo sinamv aapv kunvgo vla ngonu mvngtoku. Vbvritola si ngonu atua mvnging simu dubv okv sinv nga turkur mokunv Pwknvyarnvnyi mvnging simu dubv vla riya kunam gukunyi.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Nw ngonua vkvnv achialvbv alvmanv sijiku loka ngonua ringtoku, okv ngonua ringbwngre; okv ngonu n gvlo mvngtin ha mvnglwkre okv nw ngonua lvkodv ringtare,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 nonuno ngonua nonugv kumnam lokv ridur yadu. Vkvlvgabv ngonugv lvgabv kumnam dvdv nga riji rungre, okv Pwknvyarnv ngonua aya jire; okv nyi achialvgo ngonugv lvgabv ninyia umbonyikv vre.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Vjak si ngonugv goosu namv ngonugv mvngnamsaknam mv alvyaungbv minlin jido ho ngonu nyia mooku so alvbv ripv dakpv kunv, okv jvjv bv minbolo ngonugv nonua lvkobv ribam dakbam siku lokv ripv kunv, darwk bv okv alvbv Pwknvyarnv gv lokv. Nyia mookugv chinampaanam lokvma vbvritola Pwknvyarnv gv aya lokv ngonu ritoku.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ngo achialvbv mvnwng sum rirungre vla mvngla ngo nonua lvnyibv aya paamu so mvngtala nonugv ho aarung dubv vla mvngchoto.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Ngo Mesedonia bv vngrilo okv vngkur rikunyika nonua kaarwk sidubv vla rungtoku, ngoogv Judia lo moing vngrinyi nonu gvlokv ridur paanam lvgabv.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Sum ngo rungdula, ngo ajikalak manv gubv ripv ai? Vdwlo ngo rungrinyi atunvgv bvmwngbv rungmwngla vjakgobv “Vkv, vkv” okv “Makv, makv” vdubv doonv gulari? (Nonuno ngam ogugo rise vdw um mvngchin manvgo vla mvngdu nvri? Vmalo ngo kvvbi vdwa alvbv mvngku dubv vla “vkv” vmalo “Makv” vnv nyi aingbv kaapvi?)
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Pwknvyarnv jvjvnv gaam a minpiabv, ngoogv nonua milvjinam angv “Vkv” vtola okv “Makv” vnamgo kaama.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ogulvgavbolo Pwknvyarnv gv kuunyilo Jisu Kristo gv lvkwng nga Sailas, Timoti okv ngo atubongv nonua japji toku, nyi “Vkv” vnam gula okv “Makv” vnam ma, ho mabv nw Pwknvyarnv gv “Vkv” vnam yangv;
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 ogulvgavbolo nw Pwknvyarnv gv milvkunam mvnwng gv “Vkv” vnammv. So si vkvlvkwngbv Jisu Kristo gv lokv ngonugv “Amen” vnam a Pwknvyarnvnyi kaibogobv hartvla mindunv.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 So si Pwknvyarnv atubongv ngonu hala, nonua lvkobv naadum sikunv, Kristo gvlo ngonu turnama jvjv gubv mvjila; so si Pwknvyarnv atubongv ngonua akusubv darlinkunv,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 okv nw ngonua atu tola tuprw toku, ngonugv lvgabv nw gv bokta vvkum pvvnam a jirungre vla milv jinam a kaatamla ninyigv Darwknv Dow nga ngonugv haapok lo jilwkla riduku.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ngo Pwknvyarnvnyi tvriakaria nvgobv gokla mindunv—nw ngoogv haapok a chindu! ngoogv Korint lo aaku manamv, so si nonua lvkodv hirukaya paamu kumanam lvgabv ripvku.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Nonuno oguaingbv mvngjing rungsedw um ngonu miriadubv rikw yama; ngonu chindu nonu mvngjing ngv haatindu. Vmabvya, ngonu nonua lvkobv kudungkua ribam dunv nonua atubongv mvngpu monam lvgabv.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.