1 Coríntios 7

ANWNV GAMLV (TGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vjak, siti lvknam lvkwnglo nonugv tvu nama ngo mirwk reku, nyi akin gunv nyimv naama namv alvyanv.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Nyilo dvdv ngv atubogv nywng doosu laka, nyimv dvdv ngv atubogv nyilu doosu laka, ogulvgavbolo hoka yoomuryoche ngv achialv duku.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nyi ngv nyilu gubvrila nywng gv mvngnam a richi jirung laka, okv nyimv ngv nywng gubvrila nyilu gv mvngnam a richi jirung laka okv anyi hv akin-akin gv dinchi nama hinchi sakchi minsu laka.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nywng gv ayak si nyilu gvngv okv nyilu gv ayak si nywng gvngv, bunyi atu-atu gvngv sima.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kumnamjonam lo relwkriak dubv milv minsunam go dooma dvdvlo, anyi hv maakv vmi suma bvka; vbvritola nywngnyilu gv pakmi sunama doobwng modubv ritolaka; vbvrila rinam lokv nonugv saktv nyumanam gv aolo Uyu hvka nonua pokayarka madubv.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ngo nonua rirunglaka vla kaanam madunv, vbvritola svbv rila dunv vla minji yanam go.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ngo mvngnam jvngv nonu mvnwngngv ngo aingbv sego vla mvngdunv; vbvritola akin-akin ha Pwknvyarnv aku-aku subv jinyubv amin jinam a jipv, akonyi amin svkvnvgo okv kvvbi gunyi amin vkvnvgo.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Vjak ngo nyimv nyilo naatv madvnv vdwgv okv hvngmi vdwgv lvgabv mindunv, nonuno vbvdvdvbv nywngnyilu naama bv ngo aingbv bv akinbv relabolo alvrungdo.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Vbvritola nonuno nywng nyilubv rinwng nam mvngjimvngro nga saktv lama segolo, vngchola nywng naalaka—rinwng ngv vmvbv gula doomam svnga nywngnyilu naanam si alvyado.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nywng naaro kunv vdwa ngo gamki la minsego doodu, hv ngo atuv mvngla minam lokvma vbvritola Ahtu gv lokv: nywng ngv ninyigv nyilu nga topak rungyoka;
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 vbvritola nw vbvrikubolo, nw akin bv doorung laka, vbv malo ninyigv nyilu nga lvkobv doorung lakuka; okv nyilu ngv ninyigv nywng nga topak rungyoka.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Okv dkvvbi vdwa ngo mindunv (Ngo atuv mindunv, Ahtu gv minam mangv): kristan nyi gunv mvngjwng manv nyimv go nywng mvdu bolo okv hv ninyia lvkobv doobwng mingv dobv mvngrung dubolo, nw ho nywng nga topak rungyoka.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Okv kristan nyimv gunv mvngjwng manv nyiga go nyilubv mvdu bolo okv nyilu angv ninyia lvkobv doobwng mingv dubv mvngrung dubolo, nyimv ngv nyilu anga topak rungyoka.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Mvngjwng manv nyilu hv, ninyigv nywng nga lvkobv dooming gvnam lokv, nw Pwknvyarnv gvlo kaalwk kunam gubv ridu kunv, okv mvngjwng manv nywng ngv, ninyigv kristan nyilua lvkobv dooming gvnam lokv, nw Pwknvyarnv gv kaalwk kunam gubv ridu kunv. Okv vbvrimabolo, bunugv kuu vdwv Pwknvyarnvnyi chimanv kuu aingbv bv rireku; vbvritola minam vbvrikubolo, bunu Pwknvyarnv gvlo kaalwk kunam gubv ridu kunv.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Rigvrila, mvngjwng manv akonv ninyigv kristan nyilu ajin a topak dukubv mvngrung dukubolo, um vbv rimu laka. Vkvnv gungnying lo kristan ajin v nywng dvlo nyilu dvlo tumipakmi sinam a rila dunv. Pwknvyarnv nonua goknam mv sarsopoyo bv doomu dubv vla gokpvnv.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Kristan nywng no, nyilua ringlabala mare vla oguaingbv minladubv? Vmalo kristan nyilu no, nywng nga ringlabala mare vla no oguaingbv minladubv?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Gvrja mvnwnglo ngo nyi vdwa Ahtu gv gokla kula amin jikunam gubv okv vdwlo Pwknvyarnv nonua ninyia atu gv nyi bv goknam gubvrila doolakv vla mindunv. Okv ho akin nam vjak ngo nonua gvrja mvnwnglo tamsardunv.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Vdwlo ayakmvunam nyi gunv Pwknvyarnv gv goknam a torwk sikubolo, hv nyi hv ayakmuu nama mva dubv vla rikw yoka; okv vdwlo ayakmuu manam nyi gunv Pwknvyarnv gv goknam a torwk sikubolo, hv vdwloka ayakmuu dubv vla riyoka.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nyi a ayakmuu nam muu manam lokv ogu anyung kaama. Anyung jvngv Pwknvyarnv gv gamki nama tvvnam rinam angv si.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Nonuno akin-akin v Pwknvyarnv nonua vdwlo gokpv kudw, vbv goknam gubv rinam doonam a rerung doorung laka.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Pwknvyarnv nam nyira gubv rimu tvvla gokpv boloka um no dwkma bvka. Vbvritola no ajarabi bv ridubv agi paapv bolo um rinv nvtoka.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nyira nga Ahtu gv gokku namv hv Ahtu gv ajarabi kunv nyi ngvku; hvkv aingbv ajarabi kunv nyi a Kristo gv goknam mv hv ninyigv nyira ngvku.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Pwknvyarnv nonua arv jila rvvpv kunv; vkvlvgabv nyi tanyi gv nyirabv riku yoka.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Nonu mvnwng lokv akin-akin v Pwknvyarnv nonua oguaingbv rimu gvrila gokpvdw vbv Pwknvyarnv gvlo doobwng tvlaka.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Vjak nonu nyimvnyilo naama dwnv vdwgv lvgabv ogugo lvkpv kudw: ngo Ahtu gvlo gamki namgo paala miyama, vbvritola ngoogv mvngnam a minjidunv si Ahtu gv aya kolo mvngtin dubv ridu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Vjakgv hirukaya hinam sum mvngrinyi, ngoogv mvngnam mv nyi si vjakgv rinamdaknam apiabv nywngnyilu kaama bv renya daknya bolo alvyari vla mvngdu.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 No nywng go doodu nvre? Vbvrikunamv no ninyia adu minsu dubv rikw yoka. No nywng naama dwnvre? Vbvrikunamv nywng makar kwyoka.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Vbvritola no nywng naanam gubv rijeka, hv rimurma; okv nyilu naama dwnv nyimv ngv nyilu go naaku jeka hv rimurma. Vmabvya nywngnyilu domi sinv gv mvngdwk mvngku svnga haajup yamudubv vla.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ngoogv achiboru vdwa, ngoogv nonua mindubv mvngnam jvngv si; dw gv kaakuma; okv vkvlvgabv vjak gvlokv nywngnyilu doonv vdwv nonu nywngnyilu doomanv aingbv mvngsula reto kulaka.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Yvv bunu kapdu ridudw mvngdwk mvngku manv aingbv ritolaka. Yvv bunu nyorminsomin dudw bunu mvngpusakpu manv aingbv rito laka. Yvv bunu yikungyira rvvdudw hv bunu yikungyira vdwam atu jegv yikungyirama aingbv rito laka.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Yvv bunu nyiamooku gv yikungyira nga bvngdudw, hv bunu yikungyira lo mvngngak sila riyoka. Ogulvgavbolo vjakgv nyiamooku gv regvdakgv gvdunam si, baapubv ngetv tvduku.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nonua ngo mvngdwk sakdwk mabv rese dakse go vla mvngdunv. Nywngnyilu kaamanv nyi ngv ridung ripa rinamma Ahtunyi mvngla redu, ogulvgavbolo ninyigv rinammv Ahtu gv mvnglwk kaalwk bv rinvpv vla mvngdu.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Vbvritola nywng dookunv nyi ngv nyiamooku gv yikungyira lo mvngkila redunv, ogulvgavbolo nw ninyigv nywng gv mvnglwk kaalwk bv ridubv mvngdu;
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 okv vkvlvgabv ninyia baanyi gubv pudunv. Nyilu doomanv nyimv ngv vmalo nyijar nyamjar v Ahtu gv ridung ripa lo tolwk sula redunv, ogulvgavbolo ninyi ayak bvla okv dow bv tolwklaklwk sula redu dakdubv mvngdu; vbvritola nyilu dookunv nywng ngv nyiamooku gv yikungyira nga mvngkila redunv, ogulvgavbolo nw ninyigv nyilu gv mvnglwk kaalwk bv redu dakdu bv mvngdu.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ngo sum mindu ogulvgavbolo ngo nonua ridur nvpv vla mvngdu. Ngo nonu gvlo mintor dubv vla rikw madunv. Vmabvya, ngo nonua Ahtu gv kudungkua lo mvngkor kunam go kaamabv mvnwngnga tolwktoak sula jvjv okv alv nvnga rila doolakv vla mvngdunv.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Nywng nyilubv mingak minsu kunam angv, naami sikumare vla minkunam lokv: Nyilo ngv nyimv gv kaagialo alvbv rilak vnglak kumabv, okv nw gv ninyia mvngbiu v maatar laku okv anyi hv lvkobv dooba suku bolo alvpv vnamgo dooku bolo, nw gv mvngbiu nam lokv, naami sula duku, vbv naami suku lokv ogu rimur kaama.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Vbvritola yaapa ngv nyijar a nywngbv naarung mare vla mvngnam go kaaku bolo, yvvka ninyia hum ritokv vla minyu lamare, okv ninyigv haapok lo ogubv rila dudw mvngbwk chola mvngtum sula, vbv nyijar a naama namv hv alvrungbv mvngdi kunam mv.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Vkvlvgabv nyi hv yvv nyimv naadunv alvbv rido, vbvritola yvvdw nyimv naama dunv, hv alvyadabv ridu.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nyilu dookunv nyimv nyilu hv vdwgo dooridw vkvgo ajarabi kumadunv; vbvritola ninyigv nyilu ngv sikubolo, vbvrikunamv nw ajarabi laku nw gv mvngkulo nyilu naala dukunv, vbvritola hv nyilu v kristan gubv ripv lage.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Vbvrinammv ngoogv mvngnam mv, nyijar angv nw gv reching bv renya bolo alvyare vla mvngdu. Rinam gvbv si ngoogv mvngnam go, okv ngooka Pwknvyarnv gv Dow nga paadunv vla mvngsudunv.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.