1 Coríntios 7
ANWNV GAMLV (TGJ) vs ACF
1 Vjak, siti lvknam lvkwnglo nonugv tvu nama ngo mirwk reku, nyi akin gunv nyimv naama namv alvyanv.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Nyilo dvdv ngv atubogv nywng doosu laka, nyimv dvdv ngv atubogv nyilu doosu laka, ogulvgavbolo hoka yoomuryoche ngv achialv duku.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nyi ngv nyilu gubvrila nywng gv mvngnam a richi jirung laka, okv nyimv ngv nywng gubvrila nyilu gv mvngnam a richi jirung laka okv anyi hv akin-akin gv dinchi nama hinchi sakchi minsu laka.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Nywng gv ayak si nyilu gvngv okv nyilu gv ayak si nywng gvngv, bunyi atu-atu gvngv sima.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kumnamjonam lo relwkriak dubv milv minsunam go dooma dvdvlo, anyi hv maakv vmi suma bvka; vbvritola nywngnyilu gv pakmi sunama doobwng modubv ritolaka; vbvrila rinam lokv nonugv saktv nyumanam gv aolo Uyu hvka nonua pokayarka madubv.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ngo nonua rirunglaka vla kaanam madunv, vbvritola svbv rila dunv vla minji yanam go.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ngo mvngnam jvngv nonu mvnwngngv ngo aingbv sego vla mvngdunv; vbvritola akin-akin ha Pwknvyarnv aku-aku subv jinyubv amin jinam a jipv, akonyi amin svkvnvgo okv kvvbi gunyi amin vkvnvgo.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Vjak ngo nyimv nyilo naatv madvnv vdwgv okv hvngmi vdwgv lvgabv mindunv, nonuno vbvdvdvbv nywngnyilu naama bv ngo aingbv bv akinbv relabolo alvrungdo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Vbvritola nonuno nywng nyilubv rinwng nam mvngjimvngro nga saktv lama segolo, vngchola nywng naalaka—rinwng ngv vmvbv gula doomam svnga nywngnyilu naanam si alvyado.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nywng naaro kunv vdwa ngo gamki la minsego doodu, hv ngo atuv mvngla minam lokvma vbvritola Ahtu gv lokv: nywng ngv ninyigv nyilu nga topak rungyoka;
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 vbvritola nw vbvrikubolo, nw akin bv doorung laka, vbv malo ninyigv nyilu nga lvkobv doorung lakuka; okv nyilu ngv ninyigv nywng nga topak rungyoka.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Okv dkvvbi vdwa ngo mindunv (Ngo atuv mindunv, Ahtu gv minam mangv): kristan nyi gunv mvngjwng manv nyimv go nywng mvdu bolo okv hv ninyia lvkobv doobwng mingv dobv mvngrung dubolo, nw ho nywng nga topak rungyoka.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Okv kristan nyimv gunv mvngjwng manv nyiga go nyilubv mvdu bolo okv nyilu angv ninyia lvkobv doobwng mingv dubv mvngrung dubolo, nyimv ngv nyilu anga topak rungyoka.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Mvngjwng manv nyilu hv, ninyigv nywng nga lvkobv dooming gvnam lokv, nw Pwknvyarnv gvlo kaalwk kunam gubv ridu kunv, okv mvngjwng manv nywng ngv, ninyigv kristan nyilua lvkobv dooming gvnam lokv, nw Pwknvyarnv gv kaalwk kunam gubv ridu kunv. Okv vbvrimabolo, bunugv kuu vdwv Pwknvyarnvnyi chimanv kuu aingbv bv rireku; vbvritola minam vbvrikubolo, bunu Pwknvyarnv gvlo kaalwk kunam gubv ridu kunv.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Rigvrila, mvngjwng manv akonv ninyigv kristan nyilu ajin a topak dukubv mvngrung dukubolo, um vbv rimu laka. Vkvnv gungnying lo kristan ajin v nywng dvlo nyilu dvlo tumipakmi sinam a rila dunv. Pwknvyarnv nonua goknam mv sarsopoyo bv doomu dubv vla gokpvnv.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kristan nywng no, nyilua ringlabala mare vla oguaingbv minladubv? Vmalo kristan nyilu no, nywng nga ringlabala mare vla no oguaingbv minladubv?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Gvrja mvnwnglo ngo nyi vdwa Ahtu gv gokla kula amin jikunam gubv okv vdwlo Pwknvyarnv nonua ninyia atu gv nyi bv goknam gubvrila doolakv vla mindunv. Okv ho akin nam vjak ngo nonua gvrja mvnwnglo tamsardunv.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Vdwlo ayakmvunam nyi gunv Pwknvyarnv gv goknam a torwk sikubolo, hv nyi hv ayakmuu nama mva dubv vla rikw yoka; okv vdwlo ayakmuu manam nyi gunv Pwknvyarnv gv goknam a torwk sikubolo, hv vdwloka ayakmuu dubv vla riyoka.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Nyi a ayakmuu nam muu manam lokv ogu anyung kaama. Anyung jvngv Pwknvyarnv gv gamki nama tvvnam rinam angv si.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nonuno akin-akin v Pwknvyarnv nonua vdwlo gokpv kudw, vbv goknam gubv rinam doonam a rerung doorung laka.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Pwknvyarnv nam nyira gubv rimu tvvla gokpv boloka um no dwkma bvka. Vbvritola no ajarabi bv ridubv agi paapv bolo um rinv nvtoka.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Nyira nga Ahtu gv gokku namv hv Ahtu gv ajarabi kunv nyi ngvku; hvkv aingbv ajarabi kunv nyi a Kristo gv goknam mv hv ninyigv nyira ngvku.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Pwknvyarnv nonua arv jila rvvpv kunv; vkvlvgabv nyi tanyi gv nyirabv riku yoka.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Nonu mvnwng lokv akin-akin v Pwknvyarnv nonua oguaingbv rimu gvrila gokpvdw vbv Pwknvyarnv gvlo doobwng tvlaka.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Vjak nonu nyimvnyilo naama dwnv vdwgv lvgabv ogugo lvkpv kudw: ngo Ahtu gvlo gamki namgo paala miyama, vbvritola ngoogv mvngnam a minjidunv si Ahtu gv aya kolo mvngtin dubv ridu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Vjakgv hirukaya hinam sum mvngrinyi, ngoogv mvngnam mv nyi si vjakgv rinamdaknam apiabv nywngnyilu kaama bv renya daknya bolo alvyari vla mvngdu.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 No nywng go doodu nvre? Vbvrikunamv no ninyia adu minsu dubv rikw yoka. No nywng naama dwnvre? Vbvrikunamv nywng makar kwyoka.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Vbvritola no nywng naanam gubv rijeka, hv rimurma; okv nyilu naama dwnv nyimv ngv nyilu go naaku jeka hv rimurma. Vmabvya nywngnyilu domi sinv gv mvngdwk mvngku svnga haajup yamudubv vla.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ngoogv achiboru vdwa, ngoogv nonua mindubv mvngnam jvngv si; dw gv kaakuma; okv vkvlvgabv vjak gvlokv nywngnyilu doonv vdwv nonu nywngnyilu doomanv aingbv mvngsula reto kulaka.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Yvv bunu kapdu ridudw mvngdwk mvngku manv aingbv ritolaka. Yvv bunu nyorminsomin dudw bunu mvngpusakpu manv aingbv rito laka. Yvv bunu yikungyira rvvdudw hv bunu yikungyira vdwam atu jegv yikungyirama aingbv rito laka.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Yvv bunu nyiamooku gv yikungyira nga bvngdudw, hv bunu yikungyira lo mvngngak sila riyoka. Ogulvgavbolo vjakgv nyiamooku gv regvdakgv gvdunam si, baapubv ngetv tvduku.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nonua ngo mvngdwk sakdwk mabv rese dakse go vla mvngdunv. Nywngnyilu kaamanv nyi ngv ridung ripa rinamma Ahtunyi mvngla redu, ogulvgavbolo ninyigv rinammv Ahtu gv mvnglwk kaalwk bv rinvpv vla mvngdu.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Vbvritola nywng dookunv nyi ngv nyiamooku gv yikungyira lo mvngkila redunv, ogulvgavbolo nw ninyigv nywng gv mvnglwk kaalwk bv ridubv mvngdu;
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 okv vkvlvgabv ninyia baanyi gubv pudunv. Nyilu doomanv nyimv ngv vmalo nyijar nyamjar v Ahtu gv ridung ripa lo tolwk sula redunv, ogulvgavbolo ninyi ayak bvla okv dow bv tolwklaklwk sula redu dakdubv mvngdu; vbvritola nyilu dookunv nywng ngv nyiamooku gv yikungyira nga mvngkila redunv, ogulvgavbolo nw ninyigv nyilu gv mvnglwk kaalwk bv redu dakdu bv mvngdu.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ngo sum mindu ogulvgavbolo ngo nonua ridur nvpv vla mvngdu. Ngo nonu gvlo mintor dubv vla rikw madunv. Vmabvya, ngo nonua Ahtu gv kudungkua lo mvngkor kunam go kaamabv mvnwngnga tolwktoak sula jvjv okv alv nvnga rila doolakv vla mvngdunv.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Nywng nyilubv mingak minsu kunam angv, naami sikumare vla minkunam lokv: Nyilo ngv nyimv gv kaagialo alvbv rilak vnglak kumabv, okv nw gv ninyia mvngbiu v maatar laku okv anyi hv lvkobv dooba suku bolo alvpv vnamgo dooku bolo, nw gv mvngbiu nam lokv, naami sula duku, vbv naami suku lokv ogu rimur kaama.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Vbvritola yaapa ngv nyijar a nywngbv naarung mare vla mvngnam go kaaku bolo, yvvka ninyia hum ritokv vla minyu lamare, okv ninyigv haapok lo ogubv rila dudw mvngbwk chola mvngtum sula, vbv nyijar a naama namv hv alvrungbv mvngdi kunam mv.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Vkvlvgabv nyi hv yvv nyimv naadunv alvbv rido, vbvritola yvvdw nyimv naama dunv, hv alvyadabv ridu.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nyilu dookunv nyimv nyilu hv vdwgo dooridw vkvgo ajarabi kumadunv; vbvritola ninyigv nyilu ngv sikubolo, vbvrikunamv nw ajarabi laku nw gv mvngkulo nyilu naala dukunv, vbvritola hv nyilu v kristan gubv ripv lage.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Vbvrinammv ngoogv mvngnam mv, nyijar angv nw gv reching bv renya bolo alvyare vla mvngdu. Rinam gvbv si ngoogv mvngnam go, okv ngooka Pwknvyarnv gv Dow nga paadunv vla mvngsudunv.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.