1 Coríntios 15
ANWNV GAMLV (TGJ) vs VC
1 Ngoogv achiboru vdwa, ngoogv nonua Alvnv Yunying japji kunam a nonuno naarwk sula ho nonu mvngjwng ngv hvngdwngbv doonam a ngo lvkodv nonua minpa kunvpv vla mvngdunv.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ngoogv nonua doin japji kunam angv, hv gamlv ngv, nonuno gamlv nga kadwkrvsik rungbv gakbwngla rebolo ho nonuno ringlin nama paare-vmabolo nonunogv mvngjwng namv ogu arv kaamare.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ngo ogunvgo paato kubvdw um nonua jilwk pvkunv, hv kaiyachok nvgobv ripvkunv: ho hv Kristo ngonugv rimur lvgabv daapo lo siji pvkunv Darwknv kitaplo lvkgap pvvnam apiabv:
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ho hv ninyia nyibung riitoku, okv nw alu loum kochingbv turkur toku, Darwknv kitaplo lvknam apiabv.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Vbvrikunamv nw Pitarnyi kaatam suto okv Apostol vring gola anyi mvnwng ngaaka kaatam sutoku.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Vbvrikunamv nw vjakgobv lvngngu lvvyago ninyigv rigvnam vdwa kaatam sutoku, ho kaatam sunam nyi vdwv megonv sirokujeka twngtv yanv vjaklodvbv doobwng nyado.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Vbvrikunamv nw Jemsnyi kaatam sutoku okv kochhing soka Apostol mvnwngnga kaatam sutoku.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Hirukaya bv anga bvngnam aingbv nga koching yachokbv ngaaka kaatam toku.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ogulvgavbolo ngo Apostol mvnwng lokv miang yachoknv-jvjvbv minbolo ngo Apostol gubv minku yadubv riya kuma, ogulvgavbolo ngo Pwknvyarnv gv Gvrja nga mvdwkmvku yanv ngv.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Vbvritola vjak ngo ogubv ridudw hv Pwknvyarnv gv aya lokv ridukunv, okv ninyigv nga aya jinamv oguguka alvmanam go kaama. Akusubv minbolo, ngo kvvbi Apostol vdwa kaiyabv hirukaya bv rilvyapvnv, rigvrila hv jvjvbv ngoogv rimanam gubv rijvka, vbvritola Pwknvyarnv gv aya ngv ngam lvkobv riming gvpvkunv.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Vkvlvgabv doin hv ngo gvlokv aapvdw malo bunugv lokv aapvdw, hv ngonu mvnwng gv japnam mv, okv hv nonunogv mvngjwng namv.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Vjak, ngonugv doinv Kristo sinam lokv turkur pvkunv vnamgo, vbvrinamv nonunogv lokv megonv oguaingbv sinv ngv turkurla svngnyu kumare vla mindunv?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hv minam hv jvjv rungbolo, Kristo sinam lokv turkur kumanyi;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 okv Kristo sinam lokv turkur mapvlo, vbvrikunamv ngonu japse kaama okv nonuno ka mvngjwng sego kaama.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Hum kaiyabv, ngonu Pwknvyarnv gv lvkwng nga mvvnam bv mintokubv, ogulvgavbolo ngonu mintoku Nw Kristonyi sinam loka turkur motoku vla-vbvritola sinv ngv turkurla singku madunv vnam si jvjv ngvrung bolo, vbvrikunamv nw Kristonyi turkur mooku manyi.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Sinv ngv turkur kuma dubolo, Kristo ka turkur ma.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Okv Kristo turkur mapvlo, vbvrikunamv nonugv mvngjwng ngv arin kaaku manvgo okv nonuno vjaklodvbv nonunogv rimurlo ngoolwk bwdunv.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 So si vbvka ritadu Kristonyi mvngjwngla sinv vdwvka ngoonam bvkunyi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ngonugv Kristonyi mvngtin namv nyiamooku so singnam bvmwngbv ripv bolo, vbvrikunamv ngonu nyiamooku so gv nyi mvnwng gv aya kaapa choknam gubv riya pvkunyi.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Vbvritola jvjv ngv si Kristo sinam lokv turkur pvkunv, vbv milv jilaka mindu yvv bunu sila yupnv vdwvka turkur reku.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Sinam si nyi ako gulo aapvnv, ho apiabv sinam lokv turkurkunam si ka nyi akogvlo aapvnv.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adamnyi lvkobv rinam lvgabv nyi mvnwngngv sidunv, vkv apiabv Kristonyi lvkobv rebolo mvnwngngv sinam lokv turkurla svngriku.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Vbvritola akin-akin v ninyigv turdw lo turrap sula svngriku: Kristo, mvnwngnga atukchochuk bvku; vbvrikunamv, ninyigv aarilo, ninyigvbv rinv vdwvku.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Vbvrikunamv ataranya alu hv aariku; Kristo alvmanv dow lo rigvdoogvnv vdwa rigum yariku, tojupkunam vdwa, okv jwkrw vdwa, okv Pwknvyarnv gv Karv nga Abu gvlo laklwk reku.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Vdwlo Pwknvyarnv nyimak vdwa nw gv lvchu lvkwnglo pvma dvdvlobv Kristo Rigvdoogv reku.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Atar anyabv mvyayajinam nyimak v sinam siiku.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Darwknv kitaplo mindu, “Pwknvyarnv yikungyira mvnwngnga ninyigv lvchu lvkwnglo vvpvdu.” So si pvbwngbv minbwk jidu, okv gamchar “yikungyira mvnwngngv” vnam si Pwknvyarnv atubonga minta madunv, yvvdw yikungyira mvnwngnga Kristo kiampwk lo pvnv.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Vbvritola vdwlo yikungyira mvnwngnga Kristo gv rigvdogv kunam arwnglo vvpv tokudw, vbvrikunamv Kuunyilo ngv nw atubongv, Pwknvyarnv gvlo laklwk sireku, yvvdw yikungyira mvnwngnga ninyigv arwnglo vvpv bongv; okv Pwknvyarnv mvnwngnga rigvdogv reku.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Vjak sinv vdwa baptisma jinamv ogubv rireku? Bunu ogubv ogugo ripwngrinya dubv vla mvngtin nyapvnv? Megonv mindu, sinv ngv turkurla singku madunv vnam si jvjv gubolo, ogubv nyi vdwv sinv vdwa baptisma jidunv?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Okv ngonu hv-aludwkibv siji ngooji kolo ogulvgabv jokdu nvdw?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ngoogv achiboru vdwa, ngo alu gv dwkia sinam a paadunv, vbvridaka ngo nonua googing dunv, ngonugv turla singnam a Ahtu Jisu Kristo gvlo lvkobv rikudokunam lvgabv, ngam svbv minlin modunv.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ngo Epesus lo mootum svnwngsvmin a tanyi amar gv mvngtin lokv mvmi supvlo, ngo oguguka paanam kaama. Sinv vdwv turkur madu nvlo, “Klai dvmin tvngmin laju, ogulvgavbolo aarunyi ngonu sitv tvduku.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Pvcha nvbv riyoka. “Alvmanv nyi ha ajinla ribamdobam bolo, alvnvnga alvmadubv mvdunv.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nonugv alvbv mvngnamsaknam lo aakur tokuka okv rimursingmur lamtvlo vngku mabvka. Ngo nonunogv hinying nga minlin dunv, nonuno megonv Pwknvyarnvnyi chimado.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ako nvgonv tvvkare, “Sinv ngv oguaingbv turkur rikudw? Bunu ogu aingnv ayak a gvri kudw?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Pvchanv nonu! vdwlo nonuno kvdw lo amw lilwk rikunyi hv vdwlo sima dvdvlo, hv boksu limado.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Okv nonugv lilwknam hv amw mvngchik go, giu amw gudw vmalo kvvbi amw ka gudw, kochinglo garlin lakula agar gubv rilaku singku nvnga mimabv,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Pwknvyarnv ho amw anga nw gv mvngnambv amw ayakka jito; nw amw charkin-charkin a ayak gvsu dubv jitoku.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Okv gwnvharnv vdwgv ayak vka akin madunv; nyi tanyi si akusunv ayak go gvdunv, svnwngsvmin hv kvvbi go, pvta vdwv kvvbi go okv ngui vdwvka kvvbi akusunv ayak go gvdunv.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Okv nyido mooku tolo rinvdaknv go okv Sichingmooku so rinvdaknv go doodunv; nyido mooku tolo rinv vdwgv kaapu hv Sichingmooku so rinv vdwgv kaapu ha aku sudunv.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Doonyi hv nw gv atubogv kaapu go doosudo, poolu hv kvvbi kaapu go, okv takar vdwv kvvbi aku sunv kaapu go; okv takar vdwgv loka akuaku sunv kaapu go doodu.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Vdwlo sinv vdwv turkur rikudw, vbvdvdvbv rire. Svma nga vdwlo nyibung riipv kudw ho sinv gubv ripv kunv; vdwlo turkur rekudw hv siku yaaku maji nvgobv rireku.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Vdwlo nyibung riiri ho yaagam polo la kaaruto; vdwlo turkur rekudw ho gwlwk nvgobv rila okv kaapuyaung nvgobv rireku.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nyibung riirilo ho ayak amarbv rito; vdwlo turkur rekudw, ho dow amarbv rireku. Rinam gvbv ho ayak amar go doorung dvbolo, dow amar goka doorungre.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Darwknv kitaplo mindu, “Lincho yachoknv nyi, Adam, ninyi turnv nyi gubv pwktoku”; vbvritola koching gv Adam Dow lokv turnam jinv gubv ritoku.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 So si dow amar hv lincho mato, vbvritola ayak amar yangv lincho toku, okv vbvrikunamv kochinglo dow amar hv limwng toku.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Linchonv Adam, Sichingmooku lo kvdw lokv mvnamv, sichingmooku lokv aapvnv; anyi nvnv Adam nyido mooku tolokv ipvnv.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Yvvbunudw sichingmooku so gv nyi gvbv ridunv, hv bunu kvdw lokv mvnam nyi aingbv rire; yvvbunudw nyidomooku gvbv ridunv, hv bunu nyidomooku tolokv inv nyi aingbv rire.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ngonu kvdw lokv mvnam nyi aingbv gvdu ridu, vkvlvgabv ngonuka nyidomooku tolokv inv nyi aring bvka gvmigvriku.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Achiboru vdwa, ngoogv mintv tvvnam si, tanyi adwn okv oyi lokv mvnam vdwv Pwknvyarnv gv Karv nga paanyu mare, okv sikujinv ngv sima nyema jinv nga paanyu mare.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Sikujinv vdwvku aku sula sima nyema jinv gubv rireku; sila jinv ngv aku sula sinyu manv gubv rireku.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Vkvlvgabv vdwlo so vdwsi rirekudw, okv siji ngejinv vdwv akusula sima nyema jinv gubv riro kubolo, vbvrikubolo Darwknv kitap gv jvjv ngv aariku: “Sinam a mvyakmvchak roku; mvgumrigum yaroku!”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Sinam noogv rigumyanam v ogolo?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Sinam si rimur lokv achidubv mvgvnvnv jwkrw ha paadunv, okv rimur hv Pvbv lokv jwkrw ha paadunv.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Vbvritola umbonyikv vjinam angv ngonugv Pwknvyarnv, ngonua Jisu Kristo gvlokv rigum mingum nvnv nga jinv ngv!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Vkvlvgabv ngoogv pakmi sinam achiboru vdwa, hardv okv hvngdwngbv daksu laka. Ahtu gv lvgabv kudungkua nga ribwng dvdv laka, nonuno chinsudo Ahtu gv lvgabv kudungkua rinam mv vdwloka rirampanam go dooma dunv.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.