1 Coríntios 15

ANWNV GAMLV (TGJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngoogv achiboru vdwa, ngoogv nonua Alvnv Yunying japji kunam a nonuno naarwk sula ho nonu mvngjwng ngv hvngdwngbv doonam a ngo lvkodv nonua minpa kunvpv vla mvngdunv.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ngoogv nonua doin japji kunam angv, hv gamlv ngv, nonuno gamlv nga kadwkrvsik rungbv gakbwngla rebolo ho nonuno ringlin nama paare-vmabolo nonunogv mvngjwng namv ogu arv kaamare.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ngo ogunvgo paato kubvdw um nonua jilwk pvkunv, hv kaiyachok nvgobv ripvkunv: ho hv Kristo ngonugv rimur lvgabv daapo lo siji pvkunv Darwknv kitaplo lvkgap pvvnam apiabv:
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ho hv ninyia nyibung riitoku, okv nw alu loum kochingbv turkur toku, Darwknv kitaplo lvknam apiabv.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Vbvrikunamv nw Pitarnyi kaatam suto okv Apostol vring gola anyi mvnwng ngaaka kaatam sutoku.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Vbvrikunamv nw vjakgobv lvngngu lvvyago ninyigv rigvnam vdwa kaatam sutoku, ho kaatam sunam nyi vdwv megonv sirokujeka twngtv yanv vjaklodvbv doobwng nyado.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Vbvrikunamv nw Jemsnyi kaatam sutoku okv kochhing soka Apostol mvnwngnga kaatam sutoku.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Hirukaya bv anga bvngnam aingbv nga koching yachokbv ngaaka kaatam toku.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ogulvgavbolo ngo Apostol mvnwng lokv miang yachoknv-jvjvbv minbolo ngo Apostol gubv minku yadubv riya kuma, ogulvgavbolo ngo Pwknvyarnv gv Gvrja nga mvdwkmvku yanv ngv.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Vbvritola vjak ngo ogubv ridudw hv Pwknvyarnv gv aya lokv ridukunv, okv ninyigv nga aya jinamv oguguka alvmanam go kaama. Akusubv minbolo, ngo kvvbi Apostol vdwa kaiyabv hirukaya bv rilvyapvnv, rigvrila hv jvjvbv ngoogv rimanam gubv rijvka, vbvritola Pwknvyarnv gv aya ngv ngam lvkobv riming gvpvkunv.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Vkvlvgabv doin hv ngo gvlokv aapvdw malo bunugv lokv aapvdw, hv ngonu mvnwng gv japnam mv, okv hv nonunogv mvngjwng namv.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Vjak, ngonugv doinv Kristo sinam lokv turkur pvkunv vnamgo, vbvrinamv nonunogv lokv megonv oguaingbv sinv ngv turkurla svngnyu kumare vla mindunv?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hv minam hv jvjv rungbolo, Kristo sinam lokv turkur kumanyi;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 okv Kristo sinam lokv turkur mapvlo, vbvrikunamv ngonu japse kaama okv nonuno ka mvngjwng sego kaama.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Hum kaiyabv, ngonu Pwknvyarnv gv lvkwng nga mvvnam bv mintokubv, ogulvgavbolo ngonu mintoku Nw Kristonyi sinam loka turkur motoku vla-vbvritola sinv ngv turkurla singku madunv vnam si jvjv ngvrung bolo, vbvrikunamv nw Kristonyi turkur mooku manyi.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Sinv ngv turkur kuma dubolo, Kristo ka turkur ma.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Okv Kristo turkur mapvlo, vbvrikunamv nonugv mvngjwng ngv arin kaaku manvgo okv nonuno vjaklodvbv nonunogv rimurlo ngoolwk bwdunv.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 So si vbvka ritadu Kristonyi mvngjwngla sinv vdwvka ngoonam bvkunyi.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ngonugv Kristonyi mvngtin namv nyiamooku so singnam bvmwngbv ripv bolo, vbvrikunamv ngonu nyiamooku so gv nyi mvnwng gv aya kaapa choknam gubv riya pvkunyi.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Vbvritola jvjv ngv si Kristo sinam lokv turkur pvkunv, vbv milv jilaka mindu yvv bunu sila yupnv vdwvka turkur reku.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Sinam si nyi ako gulo aapvnv, ho apiabv sinam lokv turkurkunam si ka nyi akogvlo aapvnv.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamnyi lvkobv rinam lvgabv nyi mvnwngngv sidunv, vkv apiabv Kristonyi lvkobv rebolo mvnwngngv sinam lokv turkurla svngriku.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Vbvritola akin-akin v ninyigv turdw lo turrap sula svngriku: Kristo, mvnwngnga atukchochuk bvku; vbvrikunamv, ninyigv aarilo, ninyigvbv rinv vdwvku.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Vbvrikunamv ataranya alu hv aariku; Kristo alvmanv dow lo rigvdoogvnv vdwa rigum yariku, tojupkunam vdwa, okv jwkrw vdwa, okv Pwknvyarnv gv Karv nga Abu gvlo laklwk reku.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Vdwlo Pwknvyarnv nyimak vdwa nw gv lvchu lvkwnglo pvma dvdvlobv Kristo Rigvdoogv reku.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Atar anyabv mvyayajinam nyimak v sinam siiku.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Darwknv kitaplo mindu, “Pwknvyarnv yikungyira mvnwngnga ninyigv lvchu lvkwnglo vvpvdu.” So si pvbwngbv minbwk jidu, okv gamchar “yikungyira mvnwngngv” vnam si Pwknvyarnv atubonga minta madunv, yvvdw yikungyira mvnwngnga Kristo kiampwk lo pvnv.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Vbvritola vdwlo yikungyira mvnwngnga Kristo gv rigvdogv kunam arwnglo vvpv tokudw, vbvrikunamv Kuunyilo ngv nw atubongv, Pwknvyarnv gvlo laklwk sireku, yvvdw yikungyira mvnwngnga ninyigv arwnglo vvpv bongv; okv Pwknvyarnv mvnwngnga rigvdogv reku.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Vjak sinv vdwa baptisma jinamv ogubv rireku? Bunu ogubv ogugo ripwngrinya dubv vla mvngtin nyapvnv? Megonv mindu, sinv ngv turkurla singku madunv vnam si jvjv gubolo, ogubv nyi vdwv sinv vdwa baptisma jidunv?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Okv ngonu hv-aludwkibv siji ngooji kolo ogulvgabv jokdu nvdw?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ngoogv achiboru vdwa, ngo alu gv dwkia sinam a paadunv, vbvridaka ngo nonua googing dunv, ngonugv turla singnam a Ahtu Jisu Kristo gvlo lvkobv rikudokunam lvgabv, ngam svbv minlin modunv.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ngo Epesus lo mootum svnwngsvmin a tanyi amar gv mvngtin lokv mvmi supvlo, ngo oguguka paanam kaama. Sinv vdwv turkur madu nvlo, “Klai dvmin tvngmin laju, ogulvgavbolo aarunyi ngonu sitv tvduku.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Pvcha nvbv riyoka. “Alvmanv nyi ha ajinla ribamdobam bolo, alvnvnga alvmadubv mvdunv.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Nonugv alvbv mvngnamsaknam lo aakur tokuka okv rimursingmur lamtvlo vngku mabvka. Ngo nonunogv hinying nga minlin dunv, nonuno megonv Pwknvyarnvnyi chimado.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ako nvgonv tvvkare, “Sinv ngv oguaingbv turkur rikudw? Bunu ogu aingnv ayak a gvri kudw?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Pvchanv nonu! vdwlo nonuno kvdw lo amw lilwk rikunyi hv vdwlo sima dvdvlo, hv boksu limado.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Okv nonugv lilwknam hv amw mvngchik go, giu amw gudw vmalo kvvbi amw ka gudw, kochinglo garlin lakula agar gubv rilaku singku nvnga mimabv,
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Pwknvyarnv ho amw anga nw gv mvngnambv amw ayakka jito; nw amw charkin-charkin a ayak gvsu dubv jitoku.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Okv gwnvharnv vdwgv ayak vka akin madunv; nyi tanyi si akusunv ayak go gvdunv, svnwngsvmin hv kvvbi go, pvta vdwv kvvbi go okv ngui vdwvka kvvbi akusunv ayak go gvdunv.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Okv nyido mooku tolo rinvdaknv go okv Sichingmooku so rinvdaknv go doodunv; nyido mooku tolo rinv vdwgv kaapu hv Sichingmooku so rinv vdwgv kaapu ha aku sudunv.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Doonyi hv nw gv atubogv kaapu go doosudo, poolu hv kvvbi kaapu go, okv takar vdwv kvvbi aku sunv kaapu go; okv takar vdwgv loka akuaku sunv kaapu go doodu.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Vdwlo sinv vdwv turkur rikudw, vbvdvdvbv rire. Svma nga vdwlo nyibung riipv kudw ho sinv gubv ripv kunv; vdwlo turkur rekudw hv siku yaaku maji nvgobv rireku.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Vdwlo nyibung riiri ho yaagam polo la kaaruto; vdwlo turkur rekudw ho gwlwk nvgobv rila okv kaapuyaung nvgobv rireku.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Nyibung riirilo ho ayak amarbv rito; vdwlo turkur rekudw, ho dow amarbv rireku. Rinam gvbv ho ayak amar go doorung dvbolo, dow amar goka doorungre.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Darwknv kitaplo mindu, “Lincho yachoknv nyi, Adam, ninyi turnv nyi gubv pwktoku”; vbvritola koching gv Adam Dow lokv turnam jinv gubv ritoku.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 So si dow amar hv lincho mato, vbvritola ayak amar yangv lincho toku, okv vbvrikunamv kochinglo dow amar hv limwng toku.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Linchonv Adam, Sichingmooku lo kvdw lokv mvnamv, sichingmooku lokv aapvnv; anyi nvnv Adam nyido mooku tolokv ipvnv.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Yvvbunudw sichingmooku so gv nyi gvbv ridunv, hv bunu kvdw lokv mvnam nyi aingbv rire; yvvbunudw nyidomooku gvbv ridunv, hv bunu nyidomooku tolokv inv nyi aingbv rire.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ngonu kvdw lokv mvnam nyi aingbv gvdu ridu, vkvlvgabv ngonuka nyidomooku tolokv inv nyi aring bvka gvmigvriku.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Achiboru vdwa, ngoogv mintv tvvnam si, tanyi adwn okv oyi lokv mvnam vdwv Pwknvyarnv gv Karv nga paanyu mare, okv sikujinv ngv sima nyema jinv nga paanyu mare.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Sikujinv vdwvku aku sula sima nyema jinv gubv rireku; sila jinv ngv aku sula sinyu manv gubv rireku.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Vkvlvgabv vdwlo so vdwsi rirekudw, okv siji ngejinv vdwv akusula sima nyema jinv gubv riro kubolo, vbvrikubolo Darwknv kitap gv jvjv ngv aariku: “Sinam a mvyakmvchak roku; mvgumrigum yaroku!”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Sinam noogv rigumyanam v ogolo?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Sinam si rimur lokv achidubv mvgvnvnv jwkrw ha paadunv, okv rimur hv Pvbv lokv jwkrw ha paadunv.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Vbvritola umbonyikv vjinam angv ngonugv Pwknvyarnv, ngonua Jisu Kristo gvlokv rigum mingum nvnv nga jinv ngv!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Vkvlvgabv ngoogv pakmi sinam achiboru vdwa, hardv okv hvngdwngbv daksu laka. Ahtu gv lvgabv kudungkua nga ribwng dvdv laka, nonuno chinsudo Ahtu gv lvgabv kudungkua rinam mv vdwloka rirampanam go dooma dunv.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.