Romanos 14

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No kjone kjone mär Sbö go, gueniyo l̇l̇ëbo shärye ber pjl̈o bek Sbö bokso l̈i miyde l̈öng l̇l̇ëm obi. Nopga eniyo wl̈okjrozĩ yõtso, e l̇l̇ëbo owa shäryono l̈ëy ë kong ame.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Miyde no kjone kjonerë ga l̇l̇ëbo uunkong ue ga pjl̈úe. Gueniyo kjone kjone obi wotjl̈ĩk ga sjëng uë ga owa l̈e.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 L̇l̇ëbo uunkong ue ga pjl̈ú l̈i miyde l̈öng l̇l̇ëm ëmdë ga Sbö wopjl̈ú ba tjok. E kjĩshko ga ëye ië l̇l̇ë pogo ga obl̈ë l̈i l̈ãywe owa, ba dl̈i l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Shji obl̈ë parkaga l̈ãywë l̇l̇ëme. Shji uunkong Sbö parkaga. Ëye parkono pjl̈úre, de oware, e miydaga ber ba pjl̈uyorë. Ga ëye mär Sbö go ga kjimte Sbörë l̇l̇ëbo pjl̈ú l̈i shäryë.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 No kjone kjone mär Sbö go, gueniyo wotjl̈ĩk ga dbar kjwara tjwl̈õ ara, dbar obl̈ë kjinmo l̈e. Kjone kjone obi wotjl̈ĩk ga dbar kjwobi l̈i, e kjoyo döe l̈e. Woyde ga pjãy kjl̈ara kjl̈ara omwoyotjl̈ĩk yõtso, ga l̇l̇ëbo kup ga ber pjl̈ú bop kong l̈i shäryos eni.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Ëye dbar jnek ga shärye Tjl̈apga kong. Shji iëshko ga woyde ga shji l̈öng wopjl̈ú Tjl̈apga tjok bi dl̈i kjĩshko. Shäryëy eni ga shäryëy l̈öng Tjl̈apga kong. Shji sjëng uëre, de l̇l̇ëmde, e l̇l̇ëno l̇l̇ëme.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Cristo wol̈ono, ga woshrara Sbörë iröng obi, e ber nopga l̈öng së l̈i Tjl̈apga wl̈o, e ber nopga wol̈ono l̈öng l̈i Tjl̈apga wl̈o bakoe.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ¿Eni ga bop kjl̈ara l̇l̇ëbo owa shäryono l̈ëp ega? ¿E l̈ãywëp owa ega? L̇l̇ono ga shji uunkong äär l̈öng Sbö bokshto, shji l̇l̇gweya wl̈o.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Ba tjl̈õkwo tak pjang eni:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 E kjĩshko ga l̇l̇ono ga shji kjl̈ara kjl̈ara iche Sbörë ba dboryë, l̇l̇ëbo shäryoroy kës l̈i kjĩshko.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 E kjĩshko ga obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono l̈ëy ë kong ame. Shji drön ëë, bi pjeyoga ichëy dir l̇l̇ëm wl̈o.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Tja mär Tjl̈apga Jesús go. E kjĩshko ga miydër pjl̈ú ga dl̈i uunkong uëy ga pjl̈úe. Gueniyo ëye wotjl̈ĩk ga dl̈i l̇l̇ë uako l̇l̇ëme l̈e wl̈eni ga dl̈i l̈i ber ba kong ue wl̈o ga owa.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Bop kjl̈ara woydëp ara jl̈õkoyo wl̈eni ga barwëp, l̇l̇ëbo uëp l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. Cristo wol̈ono ba kjĩshko bebi. E kjĩshko ga ichëp dir dl̈i uëp l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Miydëp pjl̈ú ga l̇l̇ëbo shäryëp ga pjl̈ú ëmdë ga ĩya obl̈ërë ga owa wl̈eni ga shäryëp l̇l̇ëm dey.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Sbö, e bi pjl̈uyo. Gueniyo l̇l̇ëye uëy, l̇l̇ëye iëy, e ba kong ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Woyde ga shji kjimte ba Sëyarë jëk l̈öng pjl̈o bek, wl̈ẽp, wopjl̈ú ëng tjok. L̇l̇ëye woyde l̈i e.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Ëye parkë Cristo kong eni ga Sbö ber wopjl̈ú ba tjok, nopga ber wopjl̈ú ba tjok bakoe.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 E kjĩshko ga shji drön ëë, l̇l̇ëbo shäryë wl̈o, shji ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o, shji ëng kjimtë dbokjrë wl̈o bakoe.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 L̇l̇ëbo uëy l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryara Sbörë l̈i pjiy woydë l̇l̇ëme. Dl̈i uunkong uëy ga pjl̈úe. Gueniyo obl̈ë ichëy dir, l̇l̇ëye uëy l̈i kjĩshko ga owa.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Bop pjeyo ichëp dir, sjëng uëp kjĩshko, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara iëp kjĩshko, l̇l̇ëbo shäryëp obl̈ë kjĩshko wl̈eni ga shäryëy l̇l̇ëm dey.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Eni ga pjãy kjl̈ara kjl̈ara omwoyotjl̈ĩk sorë l̈i miydaga ber pjãydë, e ga Sbörë eröe. Shji ëng l̈ë kar kar, l̇l̇ëbo ëre kjĩshko l̇l̇ëme. Miydëy ga l̇l̇ëbo shäryëy ga pjl̈ú l̈i shäryoroy pjir ga «Tja l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈ëy l̇l̇ëm dey. Ëye oml̈ë eni l̇l̇ëm ga era ber wopjl̈úe.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Gueniyo ëye wotjl̈ĩk ga l̇l̇ëbo uako l̇l̇ëme l̈e wl̈eni ga ue l̇l̇ëm dey. Uara ga l̇l̇ëbo owa shäryayde, e owa l̈e kjĩshko. Shji wotjl̈ĩk ga l̇l̇ëbo shäryëy ga owa l̈ëy wl̈eni ga shäryëy l̇l̇ëm dey. Shäryoroy eni ga l̇l̇ëbo owa shäryoydë.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.