Romanos 11
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 ¿Eni ga Sbö ba nopga rayono l̈otëre? Eni l̇l̇ëme. Tja om go Abraham tjëyo, tja Israel tjëyo, tja Benjamín tjëyo bakoe.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kjok shäryayde l̇l̇ëm obishko ga ba nopga l̈i kjrara. Ga epga rayara l̇l̇ëme. Dënashko ga Israel tjëyoga rotara Elíasdë Sbö kong. ¿L̇l̇ëye l̈ara l̈i miydëmi l̇l̇ëmdo?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, öng sho sukkl̈o bop poshrëkkl̈o l̈ok l̈i shdöra l̈ok pjir, bop tjl̈õkwo l̈agaga l̈öng l̈i zröra l̈ok pjir bakoe. Beno shäng së l̈i tja erä, ga tja ëmdë ga zröya l̈ok woydë bakoe» l̈e.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Kuya Sbörë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Beno pjarö l̇l̇ëme. Nopga botoya ioror beno tjeng dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o kjäk (7,000). Epga Baal poshrëydë l̈ok l̇l̇ëm obi» l̈e.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Eerishko ga eni bakoe. Nopga kjrara beno l̈öng kjl̈öbö obi, ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Kjrara ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara kjĩshko l̇l̇ëme. Eni kjwe ga ba wopjl̈ú l̈i beno l̇l̇ëno l̇l̇ëme.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Era eni ga l̇l̇ëye woydara Israel tjëyogarë l̈i wl̈ẽna l̈ok l̇l̇ëme. Wl̈ẽga beno Israel tjëyoga kjrara Sbörë l̈irë eröe. L̇l̇amora iara Sbörë beno l̈öng l̇l̇ëye kuya woydë l̇l̇ëm erä,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Dënashko ga David tjl̈ẽno ba kjĩshko bakoe. Tjl̈ẽ Sbö kong ga
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Epga ios ber l̈öng l̇l̇ëye shärye l̈öng l̈i l̇l̇ë miyde l̈ok l̇l̇ëm wl̈o,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 ¿Eni ga Israel tjëyoga diktong, to jeno ĩyado wl̈o l̈otëre? Eni l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryara l̈ok owa l̈i kjĩshko ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo döya Sbörë shäng shara. Shärye eni, Israel tjëyoga ber l̈öng ba ymoyotkë ara wl̈o.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Eni ga judíoga l̇l̇ëbo owa shäryono, l̇l̇ëbo jera l̈ok ara. Gueniyo e beno l̇l̇ëbo pjl̈ú nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, l̇l̇ëbo wl̈ẽna l̈ok ara e kjĩshko. Eni ga judíoga l̈i döyashko ga e ber ba kong l̈ok pjl̈ú anmoyõ.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, l̇l̇ëbo l̈ër woydë bomi kong shara. Tja ichara Sbörë ba tjl̈õkwo roy l̈ë bomi kong Jesús ãska. Bor kong ga pak ëre tjwl̈õ ara.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Gueniyo woydër ga pjãy ymoyotke bor pjeyogarë ara, epga kjone kjone där wl̈o.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Bor nopga rayara Sbörëshko ga ãska pjãy tjëyoga obl̈ë obl̈ë wl̈okjrayde shara. Gueniyo l̇l̇ono ga epga wl̈okjre jek obi. Era ber shinmo woshrara iröng obi wl̈eni.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Pjl̈ung shosho buk kjrina sho zoroy kjrina, ioroy beno tjeng dboy Sbö kong wl̈eni ga l̇l̇amo beno buk dboy ba kong bakoe.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Sbö nopga, e so kjor dgak jong kjl̈ara ko olivo kjoyoe. Bäm go ga Abraham kjrara Sbörë, iara beno kjor l̈i sl̈eng wl̈eni. E irgo ga ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i iara beno tjeng ba kowo wl̈eni. Gueniyo kjone kjone kjara beno tjeng dboy, kjor kowo tora pjir wl̈eni. Pjãy nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈ira so kjor kjl̈ara ko olivo kjl̈oshko so kjoyoe. Eni ëmdë ga pjãy töna beno tjeng ba nopga tjok, kjor kowo smona ba kjor jong l̈i doyo go wl̈eni. Eni ga pjãy beno l̈öng mär ba sl̈eng go wl̈eni.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Gueniyo pjãy krë e go l̇l̇ëm, pjãy tjwl̈õ ara nopga kjara l̈i kjinmo l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe. Woyotjl̈ĩzĩ ga kjor kowo l̈i, e mär ba sl̈eng go, ba sl̈eng l̈i mär ba kowo go l̇l̇ëme.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 ¿«Kjor kowo tjeng bäm go l̈i kjara, tjawa smoya ber tjeng ba ãska wl̈o kjĩshko ga tjawa tjwl̈õ ara, judíoga kjinmo» l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Judíoga l̈i kjara, mär ba go l̇l̇ëm kjĩshko. Ga pjãy mär ba go kjĩshko ga pjãy töna beno tjeng ba nopga tjok, kjara l̈i ãska. Gueniyo pjãy krë e go l̇l̇ëm, Sbö bangkjrozĩ dey.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Tjeng bäm go l̈i kjara, mär ba go l̇l̇ëm kjĩshko. Eni ga pjãy mär ba go ame wl̈eni ga pjãy kje eni bakoe.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Sbö wopjl̈ú, gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryaga l̈i shdũya kjange. Nopga mär ba go l̇l̇ëm l̈i shduna kjang, gueniyo shäng wopjl̈ú bomi tjok, pjãy mär ba go kjĩshko. Gueniyo pjãy mär ba go ame wl̈eni ga pjãy shdũya bakoe.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Erö l̇l̇ëme. Nopga mär l̈öng ba go l̇l̇ëm l̈i opyë ber l̈öng mär ba go iröng obi wl̈eni ga epga tö̃ya ba nopga tjok iröng obi, kjor kowo tora, smona iröng obi wl̈eni. Shärye Sbörë eni ga pjl̈úe.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Pjãy so kjor kjl̈ara ko olivo kjl̈oshko so kjoyoe. Pjãy smona kjor dgak jong kjl̈ara ko olivo l̈i doyo go wl̈eni ga kjange. Gueniyo judíoga l̈ira so olivo l̈i kowo kjoyoe. Kjone kjone tora l̈i smoy iröng obi wl̈o ga kjang l̇l̇ëme.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Pjeyoga, woydër ga l̇l̇ëbo miydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i miydëmi pjl̈ú, pjãy krë l̇l̇ëm wl̈o. Israel tjëyoga kjone kjone l̈öng l̇l̇ëye kuya woydë l̇l̇ëm äär jong nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo där wl̈o l̈i döktong uunkong pjir guing.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Israel tjëyoga uunkong där eshko jã, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Sbö tjl̈ẽ ga “Tjl̈õkwo tworor ba kong, beno ĩyado wl̈o l̈i beno eni:
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Eerishko ga Israel tjëyoga kjone kjone l̈öng Sbö wl̈oyo, ba tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i kjre l̇l̇ëm kjĩshko. E kjĩshko ga ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i ichara bomi kong shara. Eni ëmdë ga epga kjrara Sbörë dënashko kuzong ga woyde Sbörë ara, ba tjl̈apgaga tek dënashko so tjwl̈õ ara anmoyõ l̈i kjĩshko.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 L̇l̇ëye twara Sbörë ga döya iröng ame. Ëye rokara ga woyde ara ĩyado bakoe.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Dënashko ga pjãy Sbö kol̈ono l̇l̇ëme. Gueniyo eerishko ga epga Sbö kol̈ë l̇l̇ëm kjĩshko ga pjãy songe l̈e Sbörë shara.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Eerishko ga Sbö kol̈aga l̇l̇ëm l̈i beno epga shara. Gueniyo l̇l̇ono ga epga songe l̈e, pjãy eerishko ga songe l̈e sorë ga eni.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Nopga uunkong iara Sbörë beno l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i tjok, uunkong l̈i songe l̈e ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko wl̈o.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Sbö, e pjl̈ú anmoyõ. Ba kjok miydë l̈i tjl̈ĩga ërë l̇l̇ëm, wotjl̈ĩk l̇l̇ë miydaga ërë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo shärye sorë miydaga ërë l̇l̇ëm bakoe.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 L̇l̇ëye woyotjl̈ĩya l̈i miydaga ërë l̇l̇ëm, poshdungga ërë l̇l̇ëm bakoe.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Pogo tjwl̈õ ë kong l̇l̇ëm, kong l̇l̇ëye twaga ërë ba kong, ãska twe ba kong iröng obi wl̈o l̇l̇ëm bakoe.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i shäryaga erë, e ba sogo bakoe. E kjĩshko ga bi l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twaga erë bi kong. E poshrëkko ĩyado. Ber eni.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.