Mateus 28
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Woshtozl̈ong dbaryo l̈i pjitonge. Wẽshko kjok shröng, sondëshko ga wal̈ëga do pjök ko María Magdala so, María obl̈ë l̈i, e jek l̈ok jongya sak l̈i ĩk.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so ter shrono shäng eshko kjl̈ara. E kjĩshko ga yo ian pjang kjok eshko dbo träk l̇l̇ëme. Ga Sbö parkaga l̈i jek öötong shäng sakshko ga ak iak beno jong ba bängzakkl̈o l̈i dira, kjara beno jong ba sor go, ga sirkeno sök ba kjing go.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Sbö parkaga l̈i kãl̈ã ara so l̇l̇gwl̈ëng kjoyo, shwong ko pjl̈ubl̈ún so pjäng sho kjoyo bakoe.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ĩya ëngkjwagaga l̈öng l̈irë ga sëya l̇l̇ëm, kjl̈o dete erä, ga dgono jek rish rish tjeng töshko, beno wol̈ono l̈öng wl̈eni.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Eshko ga Sbö parkaga l̈i tjl̈ẽ wal̈ëga l̈i kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Miydër ga pjãy tek l̈öng ëre Jesús, zröraba pjang kjl̈ös go l̈i doyo wl̈ẽga.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Gueniyo ga e buk na l̇l̇ëme. E woshrono iröng obi, l̈ara om go sorë l̈i eni. Pjãy tek iak beno buk l̈i shtoyo ĩmia.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ĩnomi ga pjãy nom mal̈ing ba oppinggaga l̈öng l̈i shwoy, ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Jesús, e woshrara Sbörë iröng obi. E jek Galilea kjokyo bomi bäm go. Ĩmi eshko” l̈ëmi ba kong eni. L̇l̇ëye l̈ër bomi kong wl̈o l̈i e» l̈e.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Eshko ga kjok bangkjre l̈ok ara, gueniyo l̈öng wopjl̈ú bakoe. Eni ga jek zron jong jongya Jesús oppinggaga l̈öng l̈ishko, roy söya l̈ok ba kong wl̈o.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Eshko ga Jesús ëng wl̈ẽno ba tjok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miga» l̈e. Ĩya l̈ok ga tek ba zl̈ong bäng, ga dre popjl̈ura l̈ok, poshrëya wl̈o.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Pjãy nom tjl̈ẽ bor pjeyoga kong ga “Pjãy nom Galilea kjokyo. Jesús ĩmi eshko” l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
10 Então Jesus lhes disse:
11 E wopro ga ëngkjwagaga Jesús doyo daga l̈i kjone kjone jek öötong l̈öng Jerusalén kjokyo roshko, syõshtaga kägäyoga ĩk. Öötong l̈öng eshko ga l̇l̇ëye shäryono kës l̈i l̈ara l̈ok ba kong pjire.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kuya l̈ok ga to l̈an judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo tjok, l̇l̇ëye shärye wl̈o l̈i woyotjl̈ĩya jong kjrinaso wl̈o. E irgo ga dbur twara l̈ok ëngkjwagaga l̈i kong arae.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «L̇l̇ëye ĩnomi l̈i roy l̈ëy ë kong l̇l̇ëme. Pjãy to l̈öng tjl̈ẽ oba kong ga “Shkëshko ga tjawa l̈öng pë wopro ga ba oppinggaga tek shrono l̈öng eshko, shinmo doyo buk l̈i l̈ũyotkara, ga söra toe” l̈ëmi oba kong eni.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Roy kuya nopga kjok ëre so ichagaga l̈irë ga tjawa l̈an ba tjok yõtso eshko. Pjãy woydë l̇l̇ë kjĩy l̇l̇ëme» l̈e.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Kuya ëngkjwagaga l̈irë ga dbur l̈i kjrara, ga l̇l̇ëbo shäryara, l̈ara l̈ok ba kong sorë l̈i eni. E kjĩshko ga dbar eerishko ga judíoga omroy l̈ë l̈öng eni.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 E irgo ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i to öötong l̈öng Galilea kjokyo, dl̈up jong l̈ara Jesúsdë ba kong l̈i go.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Eshko ga Jesús ĩna l̈ok, ga poshrëra. Gueniyo kjone kjone wotjl̈ĩk ga e Jesús l̇l̇ëm dikjoyoe l̈e.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eshko ga Jesús tek ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kong dbo twara Sbörë, tja ber sök kjok dogo sopga, kjok ëre sopga l̈öng kës l̈i, e ichaga wl̈o.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Eni ga pjãy jongya jong kjok kjwang jĩkong, tja roy l̈ëmi tjëyoga uunkong kong, epga ber l̈öng bor oppingga wl̈o. Ga Data Sbö ko go, Sbö Wa ëre ko go, Sbö Sëya ko go ga epga wëmia.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ga l̇l̇ëye l̈oror bomi kong, shäryëmi wl̈o l̈i pimi ba kong pjir, shärye l̈ok eni bako wl̈o. Ga tja ber shäng bomi tjok ĩyado, äär jong kjok pjir dbaryo l̈ishko» l̈e.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.