Mateus 15
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Eshko ga fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e kjone kjone tjwe l̈öng Jerusalén kjokyo dwayo, tek shrono l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «¿Bop oppinggaga kjwe, bi tjl̈apgaga tek dënashko so sdëkwo bangkjre l̈ok l̇l̇ëm ega? Ië l̈okshko ga orkwo shkwë l̇l̇ëme» l̈e.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bomi sdëkwo kjĩshko ga Sbö kjok l̇l̇gwekkl̈o kol̈ëmi l̇l̇ëm ega?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Sbö tjl̈ẽno ga “Bomi dataga, bomi mekëga, e bangkjrozĩ, iozĩ ber tjwl̈õ ara.” Sbö tjl̈ẽno obi ga “Ëye ba data, ba mekë l̈ãywono owa ga e zrökko.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Gueniyo ga ëye tjl̈ẽno ba data, ba mekë kong ga “Pja kjimtër ga äe. Bor l̇l̇ëbo uunkong ëre tworor tjeng Sbö kong pjire” l̈ara ba kong pjir ga
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ba data, ba mekë kjimte ame ga pjl̈úe l̈ëmi eni. Eni ga bomi sdëkwo kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëme.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! L̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë bomi kjĩshko l̈i, e jl̈õe. Tjl̈ẽno beno eni:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 »“Nopga ëre, tja poshrëya ba kjamo go,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tja poshrëya l̈öng l̈i l̇l̇ëno l̇l̇ëm,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Eshko ga nopga rokara tek ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzĩa.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga dl̈i ue l̈irë l̇l̇ëme. Miga ber l̈öng eni l̈i l̈aga ba tjl̈õkwo l̈e om go l̈irë» l̈e.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Wop tjok ga ba oppinggaga tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈orop l̈i kjĩshko ga fariseoga iirkono ara. ¿E miydëpde?»
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 «Dwl̈a dgara bor Data sök kjok dogo l̈irë l̇l̇ëm ga e skwako sl̈eng go.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kjwepga l̈öng wẽyẽ. Kjok ĩgö l̈ok l̇l̇ëm, gueniyo l̈öng obl̈ë kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo wl̈osök. Eni ga no kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo wl̈osöya no kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyorë ga l̈on tjeng pjöyĩkong pjl̈ëbgwo kjwaraso roy» l̈e ba kong.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈orop l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i pjl̈ol̇l̇gwes borwa kong sira» l̈e.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿L̇l̇ëye l̈ër shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydomirë l̇l̇ëm obire?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Dl̈i uëy l̈i jer bi kjamo roy, äär ber tjeng bi bö roshko. Pjir ga tur bi roy dwayo. ¿E miydëmi l̇l̇ëmdo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Gueniyo ga tjl̈õkwo l̈ëy l̈i wen tëm bi pjl̈úshko dwayo, ga tur bi kjamo go. Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga erë.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 No wotjl̈ĩk owa, no zrök, pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok, l̈ũrkë, jyõrkë, obl̈ë jyõyotkë, obl̈ë l̈ãywë owa, e wen tëm ba pjl̈úshko dwayo uunkong.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga l̇l̇ëbo tjeng kës ërerë. Gueniyo ëye ber pjl̈o bek Sbö bokso, iono orkwo shkwono l̇l̇ëm kjĩshko l̇l̇ëme» l̈e.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 E irgo ga Jesús opshino to kjok eshko dwayo, jek öötong shäng Tiro kjokyo, Sidón kjokyo, e soshko.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Wal̈ë sök kjl̈ara eshko Canaán so. Tek shrono shäng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¡Tjl̈apga, David tjëyo, tja songe l̈ozong! Bor wa wal̈ë, goshko Ä sëya kjl̈ara, ĩn ga songe» l̈e.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Kuya ga dboryara l̇l̇ëme. Eni ga ba oppinggaga tjl̈ẽ ba kong ga «“Pja nom na dwayo” l̈os wal̈ë kjwe kong, tek shäng öö l̈e ara bi irgo kjĩshko» l̈e.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Kuya ga tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Tja ichara Sbörë Israel tjëyoga kong döe. Epga öng wl̈ẽp ushko so jeno l̈öng wl̈eni» l̈e.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Eni ga wal̈ë l̈i tek shrono shäng ba zl̈ong bäng ga kjök tono, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga, tja kjimtozong!» l̈e.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bi wapga dl̈i l̈i döy, twëy shjiti kong wl̈o ga äe» l̈e.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jl̈õe, Tjl̈apga. Gueniyo ba sogo iëshko ga dl̈i pjl̈oyo l̈on ter töshko ga ue shjitirë ga pjl̈úe» l̈e.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja mär bor go jl̈õkoyo. Woydorop sorë l̈i shäryë eni» l̈e. Ga ba wa l̈i poptono jekdo eshko.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesús opshino to eshko dwayo, jek öötong shäng Galilea di bäng buk kësbang l̈i sor go. Eshko ga to jem öötong sök dl̈up go.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 E irgo ga nopga shrono l̈öng träk l̇l̇ëm sök l̈ishko. Swl̈opga söra l̈ok ara, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga orkwo owa, dre owa wl̈eniyo, nopga tjl̈ẽ l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga swl̈o obl̈ë obl̈ë bakoe. Eni ga söra l̈ok Jesús zl̈ong bäng, ga poptarae.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Eshko ga nopga swl̈o ara wl̈eniyo, e poptono, nopga tjl̈ẽ l̇l̇ëm wl̈eniyo, e tjl̈ẽno, nopga orkwo owa wl̈eniyo, e orkwo poptono, nopga dre owa wl̈eniyo, e dre poptono, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, e jëktong, nopga kjök ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, e kjok ĩno bakoe. Ĩya l̈öng l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä, ga Israel tjëyo Sbö poshrëra l̈ok ara.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 E irgo ga ba oppinggaga rokara Jesúsdë tek ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga kjwe l̈öng bor tjok na öötong dbargwo mya, ga l̇l̇ëye uako l̇l̇ëme. E kjĩshko ga songe l̈ër. Jek ichër l̈öng ba ushko ië l̇l̇ëm ga äe. Wopjir irbo kjwe» l̈e.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nopga träk l̇l̇ëm kjwe së̃y sorë? ¿Kjok no l̇l̇ëmshko ëre dl̈i wl̈ẽy kjone?» l̈e.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwobi?»
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Eni ga nopga l̈i ichara Jesúsdë wl̈ar uunkong töshko.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo kjäk (7) l̈i, mã l̈i, e kjrara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga dl̈i l̈i tora, twara ba oppinggaga kong. Ga pjl̈orgara l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe. E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo kjäk (7), tjung tjunge.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Domerga iono uunkong dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000). Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 E irgo ga nopga briktong pjir ga Jesús opyono kjyong roshko, ga to ey dwayo, jek öötong shäng Magdala kjokyo.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.