Mateus 15

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eshko ga fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e kjone kjone tjwe l̈öng Jerusalén kjokyo dwayo, tek shrono l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «¿Bop oppinggaga kjwe, bi tjl̈apgaga tek dënashko so sdëkwo bangkjre l̈ok l̇l̇ëm ega? Ië l̈okshko ga orkwo shkwë l̇l̇ëme» l̈e.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bomi sdëkwo kjĩshko ga Sbö kjok l̇l̇gwekkl̈o kol̈ëmi l̇l̇ëm ega?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Sbö tjl̈ẽno ga “Bomi dataga, bomi mekëga, e bangkjrozĩ, iozĩ ber tjwl̈õ ara.” Sbö tjl̈ẽno obi ga “Ëye ba data, ba mekë l̈ãywono owa ga e zrökko.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Gueniyo ga ëye tjl̈ẽno ba data, ba mekë kong ga “Pja kjimtër ga äe. Bor l̇l̇ëbo uunkong ëre tworor tjeng Sbö kong pjire” l̈ara ba kong pjir ga
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ba data, ba mekë kjimte ame ga pjl̈úe l̈ëmi eni. Eni ga bomi sdëkwo kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëme.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! L̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë bomi kjĩshko l̈i, e jl̈õe. Tjl̈ẽno beno eni:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 »“Nopga ëre, tja poshrëya ba kjamo go,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tja poshrëya l̈öng l̈i l̇l̇ëno l̇l̇ëm,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Eshko ga nopga rokara tek ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzĩa.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga dl̈i ue l̈irë l̇l̇ëme. Miga ber l̈öng eni l̈i l̈aga ba tjl̈õkwo l̈e om go l̈irë» l̈e.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Wop tjok ga ba oppinggaga tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈orop l̈i kjĩshko ga fariseoga iirkono ara. ¿E miydëpde?»
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 «Dwl̈a dgara bor Data sök kjok dogo l̈irë l̇l̇ëm ga e skwako sl̈eng go.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kjwepga l̈öng wẽyẽ. Kjok ĩgö l̈ok l̇l̇ëm, gueniyo l̈öng obl̈ë kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo wl̈osök. Eni ga no kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo wl̈osöya no kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyorë ga l̈on tjeng pjöyĩkong pjl̈ëbgwo kjwaraso roy» l̈e ba kong.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈orop l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i pjl̈ol̇l̇gwes borwa kong sira» l̈e.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿L̇l̇ëye l̈ër shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydomirë l̇l̇ëm obire?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Dl̈i uëy l̈i jer bi kjamo roy, äär ber tjeng bi bö roshko. Pjir ga tur bi roy dwayo. ¿E miydëmi l̇l̇ëmdo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Gueniyo ga tjl̈õkwo l̈ëy l̈i wen tëm bi pjl̈úshko dwayo, ga tur bi kjamo go. Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga erë.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 No wotjl̈ĩk owa, no zrök, pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok, l̈ũrkë, jyõrkë, obl̈ë jyõyotkë, obl̈ë l̈ãywë owa, e wen tëm ba pjl̈úshko dwayo uunkong.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga l̇l̇ëbo tjeng kës ërerë. Gueniyo ëye ber pjl̈o bek Sbö bokso, iono orkwo shkwono l̇l̇ëm kjĩshko l̇l̇ëme» l̈e.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 E irgo ga Jesús opshino to kjok eshko dwayo, jek öötong shäng Tiro kjokyo, Sidón kjokyo, e soshko.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Wal̈ë sök kjl̈ara eshko Canaán so. Tek shrono shäng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¡Tjl̈apga, David tjëyo, tja songe l̈ozong! Bor wa wal̈ë, goshko Ä sëya kjl̈ara, ĩn ga songe» l̈e.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Kuya ga dboryara l̇l̇ëme. Eni ga ba oppinggaga tjl̈ẽ ba kong ga «“Pja nom na dwayo” l̈os wal̈ë kjwe kong, tek shäng öö l̈e ara bi irgo kjĩshko» l̈e.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Kuya ga tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Tja ichara Sbörë Israel tjëyoga kong döe. Epga öng wl̈ẽp ushko so jeno l̈öng wl̈eni» l̈e.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Eni ga wal̈ë l̈i tek shrono shäng ba zl̈ong bäng ga kjök tono, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga, tja kjimtozong!» l̈e.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bi wapga dl̈i l̈i döy, twëy shjiti kong wl̈o ga äe» l̈e.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jl̈õe, Tjl̈apga. Gueniyo ba sogo iëshko ga dl̈i pjl̈oyo l̈on ter töshko ga ue shjitirë ga pjl̈úe» l̈e.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja mär bor go jl̈õkoyo. Woydorop sorë l̈i shäryë eni» l̈e. Ga ba wa l̈i poptono jekdo eshko.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesús opshino to eshko dwayo, jek öötong shäng Galilea di bäng buk kësbang l̈i sor go. Eshko ga to jem öötong sök dl̈up go.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 E irgo ga nopga shrono l̈öng träk l̇l̇ëm sök l̈ishko. Swl̈opga söra l̈ok ara, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga orkwo owa, dre owa wl̈eniyo, nopga tjl̈ẽ l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga swl̈o obl̈ë obl̈ë bakoe. Eni ga söra l̈ok Jesús zl̈ong bäng, ga poptarae.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Eshko ga nopga swl̈o ara wl̈eniyo, e poptono, nopga tjl̈ẽ l̇l̇ëm wl̈eniyo, e tjl̈ẽno, nopga orkwo owa wl̈eniyo, e orkwo poptono, nopga dre owa wl̈eniyo, e dre poptono, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, e jëktong, nopga kjök ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, e kjok ĩno bakoe. Ĩya l̈öng l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä, ga Israel tjëyo Sbö poshrëra l̈ok ara.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 E irgo ga ba oppinggaga rokara Jesúsdë tek ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga kjwe l̈öng bor tjok na öötong dbargwo mya, ga l̇l̇ëye uako l̇l̇ëme. E kjĩshko ga songe l̈ër. Jek ichër l̈öng ba ushko ië l̇l̇ëm ga äe. Wopjir irbo kjwe» l̈e.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nopga träk l̇l̇ëm kjwe së̃y sorë? ¿Kjok no l̇l̇ëmshko ëre dl̈i wl̈ẽy kjone?» l̈e.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwobi?»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Eni ga nopga l̈i ichara Jesúsdë wl̈ar uunkong töshko.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo kjäk (7) l̈i, mã l̈i, e kjrara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga dl̈i l̈i tora, twara ba oppinggaga kong. Ga pjl̈orgara l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe. E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo kjäk (7), tjung tjunge.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Domerga iono uunkong dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000). Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 E irgo ga nopga briktong pjir ga Jesús opyono kjyong roshko, ga to ey dwayo, jek öötong shäng Magdala kjokyo.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.