Mateus 11

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i poshduna pjir ga to jek l̈ok eshko dwayo, jongya kjok shto obl̈ë obl̈ë, oba ping wl̈o.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Eshkoshko ga Juan shdung shäng no shdũzl̈ong uyo roshko. Ga Cristo roy kuya ga ba oppinggaga ichara pjök mya,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 l̇l̇ëbo kjakrokë Jesús kong. Öötong l̈öng Jesús shängshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë koshërwa l̈öng l̈i pjare, de obl̈ë koshorwarë?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 «L̇l̇ëye kuromi, ĩnomi l̈i to l̈ëmi Juan kong.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok ĩnoe. Nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo jëktonge. Nopga pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo poptonoe. Nopga kjok kugö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok kunoe. Shinmoga woshrono iröng obi. Nopga song wl̈eniyo kong Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ak ba kong.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Ëye mär bor go, ga tja raye l̇l̇ëm ga era ber sök wopjl̈úe» l̈e ba kong.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Epga brikshko ga Jesús tjl̈ẽno oba kong Juan kjĩshko. Tjl̈ẽ ga «¿Pjãy jek l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko, Juan ĩkshko ga pjãy äätë eshko l̇l̇ëm obishko ga domer, e kjwe sorë l̈oromi? ¿E sjro bakwara pjl̈ukdë wl̈eni l̈oromire?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Eni l̇l̇ëm ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E doyono shäng shwong wol̈ësowa, tjwl̈õ ara wl̈eniyo go l̈oromire? Miydëmi pjl̈ú ga nopga eniyo l̈öng pjl̈u ushko.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ¿Eni ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E kjwe Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈oromire? E jl̈õe. Ga e tjwl̈õ ara, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga obl̈ë kjinmo.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i goshko ga Sbö tjl̈ẽno Juan kjĩshko. Tjl̈ẽno beno eni:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 »L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga uunkong kjok ëre kjing go äätë tjwl̈õ ara, Juan No Waga kjinmo l̇l̇ëme. Eni gueniyo ga nopga l̈öng Sbö sök no pjl̈uyoshko kjl̈obi l̈i tjwl̈õ ara, Juan kjinmo.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 »Juan No Waga dbaryoshko tek l̈ëkong ga nopga ara optwono Sbö kong, e ber ba pjl̈uyo wl̈o. Ga nopga owa ëngkjwë ara, Sbö ber no pjl̈uyo l̇l̇ëm wl̈o.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Juan tjwayde l̇l̇ëm obishko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga uunkong tjl̈ẽno ga l̇l̇ono ga Sbö, e ber no pjl̈uyo l̈e. Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i tjl̈ẽ eni bakoe.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ëye, tja tjl̈õkwo kuya woydë l̈i kong ga l̈ër ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga Elías tjwe iröng l̈ara koshëmi l̈öng l̈i, e Juan.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 »Eerishko dbaryo sopga, ¿pjãy so l̇l̇ë kjoyo l̈ër bomi kong? Pjãy so kjwozirga öö l̈e l̈öng ëng kong l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyoshko tjör kjoyoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 »“Tjawa dbonmo bakwono ga
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 — ausente —
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë kjok shto obl̈ë obl̈ë tjän, ga kjok eshko sopga, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈oromi l̇l̇ëm, ga rayara l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga e dbaryo ga epga wl̈ona Jesúsdë, tjl̈ẽ ga
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «¡Corazín sopga, Betsaida sopga, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror bomi kong l̈i ĩna Tiro sopga, Sidón sopgarë tek dënashko kjwe ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara, ga shwong pjuna shtëgro së ä wl̈eniyo, pjl̈ung sho iara ba dl̈u kjing go, ba woowa l̈i ĩya Sbörë wl̈o tjän.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Eni ga l̈ër bomi kong ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga pjãy shdũya Sbörë ara, Tiro sopga, Sidón sopga, e kjinmo.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 »Capernaúm sopga, ¿pjãy wotjl̈ĩk ga pjãy söya Sbörë jem äär kjok dogo l̈ëmiro? Eni l̇l̇ëme. Pjãy iche jer äär iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror bomi kong l̈i ĩna Sodoma sopgarë kjwe ga eeri ga ba tjëyoga l̈öng eshko obi.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Eni ga l̈ër bomi kong ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga pjãy shdũya Sbörë ara, Sodoma sopga kjinmo» l̈e.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ Sbö kong ga «Data, pja kjok dogo sopga, kjok ëre sopga, e Tjl̈apga. L̇l̇ëye jnenop kjok miydagaga l̈öng kong l̈i pinop oba song, wotöy wl̈eniyo kong. E kjĩshko ga pja poshrër ara.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Shäryorop eni, woydorop eni kjĩshko» l̈e.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Eshko ga tjl̈ẽ nopga kong ga «L̇l̇ëbo uunkong iara Data Sbörë beno tjeng bor wl̈oshko. Sbö Wa ëre sorë, e miydaga ërë l̇l̇ëm, e miydaga bor Datarë eröe. Data Sbö, e sorë miydaga ërë l̇l̇ëm, e miydaga tjarë eröe. Gueniyo e sorë pin woydë ë kong ga pin.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 »Pjãy sjeno parkorbo, l̇l̇ëbo pjanbo ga pjãy tek bor shwoy uunkong, ga pjãy iër ber l̈öng woshtë.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Tja wl̈ẽp, wotöy kuzong ga pjãy kong pak twër l̈i shäryozĩ, pjãy oppĩs bor go. Enira pjãy woshtë jl̈õkoyo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 L̇l̇ëye pin bomi kong l̈i, e kjang l̇l̇ëme. L̇l̇ëye twër bomi kong pjami wl̈o l̈i, e kwing l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.