Mateus 11
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Jesús, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i poshduna pjir ga to jek l̈ok eshko dwayo, jongya kjok shto obl̈ë obl̈ë, oba ping wl̈o.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Eshkoshko ga Juan shdung shäng no shdũzl̈ong uyo roshko. Ga Cristo roy kuya ga ba oppinggaga ichara pjök mya,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 l̇l̇ëbo kjakrokë Jesús kong. Öötong l̈öng Jesús shängshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë koshërwa l̈öng l̈i pjare, de obl̈ë koshorwarë?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 «L̇l̇ëye kuromi, ĩnomi l̈i to l̈ëmi Juan kong.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok ĩnoe. Nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo jëktonge. Nopga pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo poptonoe. Nopga kjok kugö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok kunoe. Shinmoga woshrono iröng obi. Nopga song wl̈eniyo kong Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ak ba kong.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ëye mär bor go, ga tja raye l̇l̇ëm ga era ber sök wopjl̈úe» l̈e ba kong.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Epga brikshko ga Jesús tjl̈ẽno oba kong Juan kjĩshko. Tjl̈ẽ ga «¿Pjãy jek l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko, Juan ĩkshko ga pjãy äätë eshko l̇l̇ëm obishko ga domer, e kjwe sorë l̈oromi? ¿E sjro bakwara pjl̈ukdë wl̈eni l̈oromire?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Eni l̇l̇ëm ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E doyono shäng shwong wol̈ësowa, tjwl̈õ ara wl̈eniyo go l̈oromire? Miydëmi pjl̈ú ga nopga eniyo l̈öng pjl̈u ushko.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿Eni ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E kjwe Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈oromire? E jl̈õe. Ga e tjwl̈õ ara, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga obl̈ë kjinmo.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i goshko ga Sbö tjl̈ẽno Juan kjĩshko. Tjl̈ẽno beno eni:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 »L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga uunkong kjok ëre kjing go äätë tjwl̈õ ara, Juan No Waga kjinmo l̇l̇ëme. Eni gueniyo ga nopga l̈öng Sbö sök no pjl̈uyoshko kjl̈obi l̈i tjwl̈õ ara, Juan kjinmo.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 »Juan No Waga dbaryoshko tek l̈ëkong ga nopga ara optwono Sbö kong, e ber ba pjl̈uyo wl̈o. Ga nopga owa ëngkjwë ara, Sbö ber no pjl̈uyo l̇l̇ëm wl̈o.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Juan tjwayde l̇l̇ëm obishko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga uunkong tjl̈ẽno ga l̇l̇ono ga Sbö, e ber no pjl̈uyo l̈e. Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i tjl̈ẽ eni bakoe.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ëye, tja tjl̈õkwo kuya woydë l̈i kong ga l̈ër ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga Elías tjwe iröng l̈ara koshëmi l̈öng l̈i, e Juan.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 »Eerishko dbaryo sopga, ¿pjãy so l̇l̇ë kjoyo l̈ër bomi kong? Pjãy so kjwozirga öö l̈e l̈öng ëng kong l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyoshko tjör kjoyoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 »“Tjawa dbonmo bakwono ga
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 — ausente —
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë kjok shto obl̈ë obl̈ë tjän, ga kjok eshko sopga, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈oromi l̇l̇ëm, ga rayara l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga e dbaryo ga epga wl̈ona Jesúsdë, tjl̈ẽ ga
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «¡Corazín sopga, Betsaida sopga, pjãy song jl̈õ, pjãy shdungko! L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror bomi kong l̈i ĩna Tiro sopga, Sidón sopgarë tek dënashko kjwe ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara, ga shwong pjuna shtëgro së ä wl̈eniyo, pjl̈ung sho iara ba dl̈u kjing go, ba woowa l̈i ĩya Sbörë wl̈o tjän.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Eni ga l̈ër bomi kong ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga pjãy shdũya Sbörë ara, Tiro sopga, Sidón sopga, e kjinmo.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 »Capernaúm sopga, ¿pjãy wotjl̈ĩk ga pjãy söya Sbörë jem äär kjok dogo l̈ëmiro? Eni l̇l̇ëme. Pjãy iche jer äär iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror bomi kong l̈i ĩna Sodoma sopgarë kjwe ga eeri ga ba tjëyoga l̈öng eshko obi.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Eni ga l̈ër bomi kong ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga pjãy shdũya Sbörë ara, Sodoma sopga kjinmo» l̈e.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ Sbö kong ga «Data, pja kjok dogo sopga, kjok ëre sopga, e Tjl̈apga. L̇l̇ëye jnenop kjok miydagaga l̈öng kong l̈i pinop oba song, wotöy wl̈eniyo kong. E kjĩshko ga pja poshrër ara.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Shäryorop eni, woydorop eni kjĩshko» l̈e.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Eshko ga tjl̈ẽ nopga kong ga «L̇l̇ëbo uunkong iara Data Sbörë beno tjeng bor wl̈oshko. Sbö Wa ëre sorë, e miydaga ërë l̇l̇ëm, e miydaga bor Datarë eröe. Data Sbö, e sorë miydaga ërë l̇l̇ëm, e miydaga tjarë eröe. Gueniyo e sorë pin woydë ë kong ga pin.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 »Pjãy sjeno parkorbo, l̇l̇ëbo pjanbo ga pjãy tek bor shwoy uunkong, ga pjãy iër ber l̈öng woshtë.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tja wl̈ẽp, wotöy kuzong ga pjãy kong pak twër l̈i shäryozĩ, pjãy oppĩs bor go. Enira pjãy woshtë jl̈õkoyo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 L̇l̇ëye pin bomi kong l̈i, e kjang l̇l̇ëme. L̇l̇ëye twër bomi kong pjami wl̈o l̈i, e kwing l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.