Marcos 9
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Ga Jesús tjl̈ẽ ba kong obi ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjone kjone l̈öng ëreshko wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga Sbö ber no pjl̈uyo dbo ara go sorë l̈i ĩmi wẽl̈ëe» l̈e.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Dbargwo tjer (6) irgo ga Pedro, Santiago, Juan, e söra Jesúsdë jem dboshko, dl̈up jong kjwara kjókshko l̈i go. Öötong l̈öng tjoksa eshko ga ĩna ba oppinggaga jem l̈öng ba tjok l̈irë ga Jesús kjl̈opswono,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 shwong beno pjl̈ubl̈ún shjiye. Shji shwong kwoshkwono beno pjl̈ubl̈ún stek l̈ëy wl̈eni, gueniyo äär eni l̇l̇ëme.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Eshko ga ĩya l̈ok ga Moisés, Elías, e weno l̈öng l̈an Jesús tjok eshko.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 E wopro ga pjäng sho l̈ono ter kjrina ba kjing go. Ga pjäng sho l̈i roshko dwayo ga ybö kura l̈ok, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i ëre. Woydër ara. Ba tjl̈õkwo kuzĩa» l̈e.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Jekdo eshko ga ĩya l̈ok ba sor go obi ga ëye beno drete. Jesúsda beno shäng erä.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Jer opl̈ong l̈öng dl̈up l̈i go dwayoshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye ĩnomi yẽ l̈anyotkëmi ë kong l̇l̇ëm, no to ter kjok dogo dwayo ëre woshrono iröng obi guing» l̈e.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Eni ga l̇l̇ëye l̈ara l̈ok ë kong l̇l̇ëme. Gueniyo ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre woshrono iröng obi guing» l̈ara l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈anyotke beno l̈öng ëng kong.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 E irgo ga ba oppinggaga l̈öng l̈i tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tjl̈ẽ l̈ok ga “Borwa pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i tjwe ber nopga uunkong pjl̈uyo wl̈o. Gueniyo ga Elías tjwe bäm go” l̈e. ¿L̈e l̈ok eni ega?»
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 «Elías tjwe bäm go jl̈õe. E tjwe l̇l̇ëbo uunkong poshäryaga. Gueniyo ga no to ter kjok dogo dwayo ëre shdungoba ara guing, ga tja wl̈okjrëba l̇l̇ëm bakoe. ¿Tak pjang Sbö tjl̈õkwo go eni bako jl̈õre?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Gueniyo l̈ër bomi kong ga Elías shrono öör tjän. Ga kong l̇l̇ëbo owa shäryaraba, woydaraba sorë l̈i eni, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni» l̈e ba kong.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jesús, ba oppinggaga jëk l̈öng ba tjok l̈i, e jer äär l̈öng ba oppinggaga l̇l̇amo beno tjeng l̈ishko. Ga ĩna l̈ok ga nopga töno ara eshko. E tjrëko no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go l̈öng kjl̈öbö. Epga l̈öng ëngl̈ë Jesús oppinggaga beno tjeng l̈i tjok kar kare.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Jesús tek shäng l̈i ĩya nopga l̈öng l̈irëshko ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga jek zron jong öötong l̈öng Jesús zl̈ong bäng, wl̈okjre l̈ok wl̈o.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy l̈öng ëngl̈ë kar kar, l̇l̇ëro?» l̈e.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 — ausente —
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 — ausente —
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga l̈i kong ga «Pjãy mär Sbö go l̇l̇ëme. ¿Tja ber shäng bomi tjok kjër äär jong l̇l̇ono, pjãy mär ber l̈öng ba go wl̈o? Tja sjeno shäng bomi tjok tjän. Dwl̈as l̈i tek sös bor kong» l̈e.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Eni ga dwl̈as l̈i söra l̈ok tek ba zl̈ong bäng. Jesús ĩya sëya l̈irë ga dwl̈as l̈i dbukza rish buk töshko erä, ga jek workwë to buk pjuk pjuk kl̈ung kjing, kjamo bung erä.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ dwl̈as l̈i data kong ga «¿Kjwe shäryë kjweni tek l̇l̇ono tjän?»
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Dbura iök roshko, l̇l̇ëm ga dishko, zröya wl̈o kop ara tjän. E kjĩshko ga pja dbo ara ba poptokl̈o tjok ga tjawa songe l̈ozong, tjawa kjimtozong» l̈e ba kong.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja dbo ara ba poptokl̈o tjokde, de l̇l̇ëmde l̈ëp eni ega? Ëye mär Sbö go ga l̇l̇ëye shärye ga ä wl̈o drete» l̈e.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Jekdo eshko ga domer l̈i tjl̈ẽ ga «Tja mär ba go. Gueniyo tja kjimtos mär ba go jek këgong» l̈e.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Tjl̈ẽ l̈öng eni wopro ga nopga tjwe tön jong ara eshko. Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ sëya l̈i kong ga «Ä sëya, dwl̈as ëre iorop beno kjok kugö l̇l̇ëm, tjl̈ẽ l̇l̇ëm bakoe. L̈ër bop kong ga pja opkjos dwl̈as ëre go dwayo. Ga pja tjwe ba go ame» l̈e.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Kuya sëya l̈irë ga öö l̈e, ga dwl̈as l̈i dbukza rish buk töshko erä, ga opkjono toe. Eshko ga dwl̈as l̈i beno buk shinmo wl̈eni, ga no kjone kjone tjl̈ẽ ga «Kjwe shinmotkono ĩzong» l̈e.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Eshko ga dwl̈as l̈i shara Jesúsdë ba orkwo go, ga kojonae.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 E irgo ga Jesús opzrëno jek u jong kjwara roshko. Döni ga ba oppinggaga l̈öng ba tjok tjoksashko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Ä sëya l̈i to ichororwa l̇l̇ëm ega?»
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 «Ä sëya eniyo ichëmi wl̈o ga woyde ga pjãy syõshtë Sbö kong ara guing» l̈e ba kong.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 L̇l̇ëye l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme. E l̇l̇ë l̈okl̈o kjakroke l̈ok woydë ba kong, gueniyo kjakrokara l̈ok l̇l̇ëm, bangkjre l̈ok ara kjĩshko.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 — ausente —
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 — ausente —
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Eni ga Jesús wl̈oktong sök, ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara tek l̈öng ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye opyë woydë ber tjwl̈õ ara obl̈ë kjinmo ga woyde ga opyë ber tjwl̈õ chira, ber shäng parkaga obl̈ë kong dey» l̈e.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Eshko ga kjwozirwa kjrara Jesúsdë kjl̈ara, ga iara shäng ba tjrëko. Kjrarga tjeng ba wl̈oshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «Ëye, kjwozirwa jũni wl̈okjrara bor kjĩshko ga tja wl̈okjrara wl̈eni. Ga ëye, tja wl̈okjrara ga bor ichaga wl̈okjrara wl̈eni bakoe» l̈e.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 E irgo ga Juan tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, domer ĩnorwa shäng kjl̈ara, Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche to shäng bop ko go. Gueniyo ga e bop oppingga bi tjok l̇l̇ëm kjĩshko ga tjawa tjl̈ẽno ba kong ga “Ä sëyaga ichëp Jesús ko go ame” l̈ororwa eni» l̈e.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Kuya ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¡Wẽyẽ! “Shäryëp ame” l̈ëmi ba kong l̇l̇ëme. Ëye l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë bor ko go ga tja owa l̈e jekdo ga äe.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ëye shäng bi wl̈oyo l̇l̇ëm ga shäng bi shwo l̈ëkong.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, pjãy kjimtara, pjãy bor nopga kjĩshko ga pjãy sëna di erö ëmdë ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 »Ëye, kjwozirwa mär bor go jũni ichara l̇l̇ëbo owa shäryë ga e song jl̈õe. Shäryayde l̇l̇ëm obishko ga shakko, apkwo kësbang pjrikko ba bëngshko, ga dbukko jer dl̈ung dorong dey.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Bomi bokkwo, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga shimi pjuse. Pjãy opzrëk jek äär Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko bokkwo kjwara l̇l̇ëm dey ga pjl̈ú, pjãy pjë bomi bokkwo pjök l̈i tjok, iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Kjok eshko ga shtä kjer l̇l̇ëm, ga iök sjer l̇l̇ëm bakoe.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 »Shji sjëng tjokshko ga shtirgöy dl̈ungna go, an mal̈ing l̇l̇ëm wl̈o. Sbö omshäryë bi kong eni wl̈eni bakoe. L̇l̇ëbo kjang ie ber bi kong, bi poshdunggl̈o, shji ber pjl̈ú jek këgong wl̈o.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 »Dl̈ungna, e pjl̈úe. Gueniyo ga pjl̈ë ameshko ga iëy ber pjl̈ë ba shtoy iröng obi ga äe. Pjãy ber l̈öng dl̈ungna wl̈eni. Pjãy ber l̈öng wopjl̈ú ëng tjok ĩyado» l̈e.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.