Marcos 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga Jesús tjl̈ẽ ba kong obi ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjone kjone l̈öng ëreshko wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga Sbö ber no pjl̈uyo dbo ara go sorë l̈i ĩmi wẽl̈ëe» l̈e.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Dbargwo tjer (6) irgo ga Pedro, Santiago, Juan, e söra Jesúsdë jem dboshko, dl̈up jong kjwara kjókshko l̈i go. Öötong l̈öng tjoksa eshko ga ĩna ba oppinggaga jem l̈öng ba tjok l̈irë ga Jesús kjl̈opswono,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 shwong beno pjl̈ubl̈ún shjiye. Shji shwong kwoshkwono beno pjl̈ubl̈ún stek l̈ëy wl̈eni, gueniyo äär eni l̇l̇ëme.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eshko ga ĩya l̈ok ga Moisés, Elías, e weno l̈öng l̈an Jesús tjok eshko.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 E wopro ga pjäng sho l̈ono ter kjrina ba kjing go. Ga pjäng sho l̈i roshko dwayo ga ybö kura l̈ok, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i ëre. Woydër ara. Ba tjl̈õkwo kuzĩa» l̈e.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Jekdo eshko ga ĩya l̈ok ba sor go obi ga ëye beno drete. Jesúsda beno shäng erä.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Jer opl̈ong l̈öng dl̈up l̈i go dwayoshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye ĩnomi yẽ l̈anyotkëmi ë kong l̇l̇ëm, no to ter kjok dogo dwayo ëre woshrono iröng obi guing» l̈e.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Eni ga l̇l̇ëye l̈ara l̈ok ë kong l̇l̇ëme. Gueniyo ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre woshrono iröng obi guing» l̈ara l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈anyotke beno l̈öng ëng kong.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 E irgo ga ba oppinggaga l̈öng l̈i tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tjl̈ẽ l̈ok ga “Borwa pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i tjwe ber nopga uunkong pjl̈uyo wl̈o. Gueniyo ga Elías tjwe bäm go” l̈e. ¿L̈e l̈ok eni ega?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 «Elías tjwe bäm go jl̈õe. E tjwe l̇l̇ëbo uunkong poshäryaga. Gueniyo ga no to ter kjok dogo dwayo ëre shdungoba ara guing, ga tja wl̈okjrëba l̇l̇ëm bakoe. ¿Tak pjang Sbö tjl̈õkwo go eni bako jl̈õre?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Gueniyo l̈ër bomi kong ga Elías shrono öör tjän. Ga kong l̇l̇ëbo owa shäryaraba, woydaraba sorë l̈i eni, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni» l̈e ba kong.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Jesús, ba oppinggaga jëk l̈öng ba tjok l̈i, e jer äär l̈öng ba oppinggaga l̇l̇amo beno tjeng l̈ishko. Ga ĩna l̈ok ga nopga töno ara eshko. E tjrëko no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go l̈öng kjl̈öbö. Epga l̈öng ëngl̈ë Jesús oppinggaga beno tjeng l̈i tjok kar kare.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Jesús tek shäng l̈i ĩya nopga l̈öng l̈irëshko ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga jek zron jong öötong l̈öng Jesús zl̈ong bäng, wl̈okjre l̈ok wl̈o.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy l̈öng ëngl̈ë kar kar, l̇l̇ëro?» l̈e.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 — ausente —
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga l̈i kong ga «Pjãy mär Sbö go l̇l̇ëme. ¿Tja ber shäng bomi tjok kjër äär jong l̇l̇ono, pjãy mär ber l̈öng ba go wl̈o? Tja sjeno shäng bomi tjok tjän. Dwl̈as l̈i tek sös bor kong» l̈e.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Eni ga dwl̈as l̈i söra l̈ok tek ba zl̈ong bäng. Jesús ĩya sëya l̈irë ga dwl̈as l̈i dbukza rish buk töshko erä, ga jek workwë to buk pjuk pjuk kl̈ung kjing, kjamo bung erä.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ dwl̈as l̈i data kong ga «¿Kjwe shäryë kjweni tek l̇l̇ono tjän?»
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Dbura iök roshko, l̇l̇ëm ga dishko, zröya wl̈o kop ara tjän. E kjĩshko ga pja dbo ara ba poptokl̈o tjok ga tjawa songe l̈ozong, tjawa kjimtozong» l̈e ba kong.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja dbo ara ba poptokl̈o tjokde, de l̇l̇ëmde l̈ëp eni ega? Ëye mär Sbö go ga l̇l̇ëye shärye ga ä wl̈o drete» l̈e.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Jekdo eshko ga domer l̈i tjl̈ẽ ga «Tja mär ba go. Gueniyo tja kjimtos mär ba go jek këgong» l̈e.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Tjl̈ẽ l̈öng eni wopro ga nopga tjwe tön jong ara eshko. Ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ sëya l̈i kong ga «Ä sëya, dwl̈as ëre iorop beno kjok kugö l̇l̇ëm, tjl̈ẽ l̇l̇ëm bakoe. L̈ër bop kong ga pja opkjos dwl̈as ëre go dwayo. Ga pja tjwe ba go ame» l̈e.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Kuya sëya l̈irë ga öö l̈e, ga dwl̈as l̈i dbukza rish buk töshko erä, ga opkjono toe. Eshko ga dwl̈as l̈i beno buk shinmo wl̈eni, ga no kjone kjone tjl̈ẽ ga «Kjwe shinmotkono ĩzong» l̈e.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Eshko ga dwl̈as l̈i shara Jesúsdë ba orkwo go, ga kojonae.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 E irgo ga Jesús opzrëno jek u jong kjwara roshko. Döni ga ba oppinggaga l̈öng ba tjok tjoksashko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Ä sëya l̈i to ichororwa l̇l̇ëm ega?»
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 «Ä sëya eniyo ichëmi wl̈o ga woyde ga pjãy syõshtë Sbö kong ara guing» l̈e ba kong.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 L̇l̇ëye l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme. E l̇l̇ë l̈okl̈o kjakroke l̈ok woydë ba kong, gueniyo kjakrokara l̈ok l̇l̇ëm, bangkjre l̈ok ara kjĩshko.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Eni ga Jesús wl̈oktong sök, ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara tek l̈öng ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye opyë woydë ber tjwl̈õ ara obl̈ë kjinmo ga woyde ga opyë ber tjwl̈õ chira, ber shäng parkaga obl̈ë kong dey» l̈e.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Eshko ga kjwozirwa kjrara Jesúsdë kjl̈ara, ga iara shäng ba tjrëko. Kjrarga tjeng ba wl̈oshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 «Ëye, kjwozirwa jũni wl̈okjrara bor kjĩshko ga tja wl̈okjrara wl̈eni. Ga ëye, tja wl̈okjrara ga bor ichaga wl̈okjrara wl̈eni bakoe» l̈e.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 E irgo ga Juan tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, domer ĩnorwa shäng kjl̈ara, Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche to shäng bop ko go. Gueniyo ga e bop oppingga bi tjok l̇l̇ëm kjĩshko ga tjawa tjl̈ẽno ba kong ga “Ä sëyaga ichëp Jesús ko go ame” l̈ororwa eni» l̈e.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Kuya ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¡Wẽyẽ! “Shäryëp ame” l̈ëmi ba kong l̇l̇ëme. Ëye l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë bor ko go ga tja owa l̈e jekdo ga äe.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ëye shäng bi wl̈oyo l̇l̇ëm ga shäng bi shwo l̈ëkong.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, pjãy kjimtara, pjãy bor nopga kjĩshko ga pjãy sëna di erö ëmdë ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 »Ëye, kjwozirwa mär bor go jũni ichara l̇l̇ëbo owa shäryë ga e song jl̈õe. Shäryayde l̇l̇ëm obishko ga shakko, apkwo kësbang pjrikko ba bëngshko, ga dbukko jer dl̈ung dorong dey.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Bomi bokkwo, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga shimi pjuse. Pjãy opzrëk jek äär Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko bokkwo kjwara l̇l̇ëm dey ga pjl̈ú, pjãy pjë bomi bokkwo pjök l̈i tjok, iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Kjok eshko ga shtä kjer l̇l̇ëm, ga iök sjer l̇l̇ëm bakoe.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 »Shji sjëng tjokshko ga shtirgöy dl̈ungna go, an mal̈ing l̇l̇ëm wl̈o. Sbö omshäryë bi kong eni wl̈eni bakoe. L̇l̇ëbo kjang ie ber bi kong, bi poshdunggl̈o, shji ber pjl̈ú jek këgong wl̈o.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 »Dl̈ungna, e pjl̈úe. Gueniyo ga pjl̈ë ameshko ga iëy ber pjl̈ë ba shtoy iröng obi ga äe. Pjãy ber l̈öng dl̈ungna wl̈eni. Pjãy ber l̈öng wopjl̈ú ëng tjok ĩyado» l̈e.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.