Marcos 15
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Wẽshko kjok shröng ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e töno l̈ok Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo uunkong tjok, l̇l̇ëye shärye l̈ok Jesús tjok l̈i l̇l̇gweya l̈ok ba tjok wl̈o. L̈anyotkara l̈ok pjir ga Jesús orkwo pjrira, ga söra, twara Pilato kong.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Öötong l̈öng ba bokshto ga Pilato tjl̈ẽ Jesús kong ga «¿Judío pjl̈uyo l̈i pjare?»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Eshko ga Jesús rotara syõshtaga kägäyogarë, l̇l̇ëbo ara kjĩshko.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 E kjĩshko ga Pilato tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tja kuzong. Pja rote l̈öng ara. ¿Dboryëp l̇l̇ëmde?» l̈e.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Gueniyo dboryara l̇l̇ëme. E kjĩshko ga woyotjl̈ĩya Pilatorë beno sök arae.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Äär l̈u pjl̈obi go ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈oshko ga nopga bängzak tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈i, enido ga raye Pilatorë kjl̈ara. Rokëba ba kong ë ga e rayayde.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Eshko ga domer bängzak shäng no shdũzl̈ong uyo roshko kjl̈ara ko Barrabás. Dënashko ga ba pjl̈u, e woyde l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ëng töno obl̈ë tjok kjl̈öbö, ga ëngkjwono l̈ok pjl̈u l̈i nopga tjok, ga nopga zröra l̈ok. E kjĩshko ga bängzak shäng eshko, no zröga obl̈ë l̈i tjok.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Eni ga nopga shrono l̈öng ara ga tjl̈ẽ Pilato kong ga «Rokërwa bop kong sira ga nopga bängzak tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈i rayos kjl̈ara borwa kong, shäryëp enido sorë ga eni» l̈e.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Kuya ga tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Woydëmi ga judío pjl̈uyo l̈ëmi l̈i dötë bomi kongde?» l̈e.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Miydara pjl̈ú ga Jesús woydëba ara kjĩshko ga ymoyotke syõshtaga kägäyogarë ara, ga söra l̈ok ba kong e kjĩshko.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Gueniyo ga nopga tjeng eshko l̈i poshduna syõshtaga kägäyogarë arae. Tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokozĩ ba kong ga Barrabás, e döyde bi kong dey» l̈e ba kong. Ga rokara l̈ok eni.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Eni ga Pilato tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Eni ga l̇l̇ëye woydëmi ga shäryër judío pjl̈uyo l̈ëmi l̈i kong?» l̈e.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «¡Zrös pjang kjl̈ös go!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 «¿L̇l̇ë kjĩy? L̇l̇ëbo owa shäryara l̈i l̈ozĩ bor kong» l̈e ba kong.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Eni ga woydara Pilatorë ga nopga ber l̈öng wopjl̈ú ba tjok wl̈o kuzong ga Barrabás, e shira, ga rayarae. E irgo ga Jesúsda twara ëngkjwagaga kong, shpoya l̈ok no shpokkl̈o go wl̈o, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o bakoe.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Eni ga söra l̈ok öötong shäng Pilato u bongkjako. Shto eshko, e kowëba pretorio. Ga ëngkjwagaga töno tjeng uunkong eshko.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Eshko ga kong shwong wl̈ẽna l̈ok kara pjl̈upga shwong wl̈eniyo ko dingding shwëshwë, ga pjuna l̈ok ba do go. Ga shkö sho ywara l̈ok kjrina, beno pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni, ga iara l̈ok ba dl̈u go.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok dbo go ga «¡Judío pjl̈uyo, pja pjl̈ú, pja tjwl̈õ arae!» l̈e l̈ok ba kong, joywe l̈ok wl̈o.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Eshko ga shpokza l̈ok ara kjorkung go ba käshko, go tröng tjwara l̈ok bakoe. E irgo ga kjök tono ba zl̈ong bäng, poshrëya l̈öng wl̈eni, miga ba joywayde l̈ok erä.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Joywara l̈ok pjir ga ba shwong pjang ba do go ko dingding shwëshwë l̈i skwara l̈ok, ga ba shwong baĩya l̈i pjuna l̈ok jek iröng obi. E irgo ga söra l̈ok to, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Jek l̈öng irbo bäng go ga domer tek shäng kjl̈ara ko Simón, e Cirene so. E wapga domerga do pjök ko Alejandro, Rufo. Simón l̈i tek shäng kjl̈oy dwayoshko ga ĩya ëngkjwagaga jek l̈öng l̈irë ga ichara l̈ok dbo go Jesús kjl̈ös l̈i sök.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ga Jesús söra l̈ok jem öötong l̈öng kjokyo ko Gólgota. (E «No Kä Dbogl̈o dl̈upyo» l̈okl̈o.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Eshko ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara ropsrära l̈ok dwl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjok. Ga pina l̈ok Jesús kong ie wl̈o, gueniyo iara l̇l̇ëme.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Eshko ga nopga jek l̈öng Jesús l̈ök pjangshko l̈i kä wikza tjã tjã, joywe l̈ok wl̈o. Ga l̈ãywe l̈öng owa bakoe. Tjl̈ẽ ga «¿Pja Sbö u shdök ber dret, ga äär dbargwo mya ga shäryëp ber ba shtoshko iröng obi l̈orop ga pja oto?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Pja opdös om go, pja ter opl̈õs töshko kjl̈ös kjwe go dwayo» l̈e ba kong eni.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e oml̈ãywono l̈ok eni bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Oba obl̈ëra döra, gueniyo opdök om go ga äe.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, Israel tjëyo pjl̈uyo l̈i, e pjang om go. Tjawa mär ba go wl̈o ga woyde ga opl̈ong om go jer töshko kjl̈ös kjwe go dwayo. Eni ga ĩnwa, ga jl̈õe l̈ërwa bakoe» l̈e. Nopga do pjök l̈ök l̈ok kjl̈ös go Jesús pjl̈or kar kar ëmdë ga oml̈ãywë l̈ok eni bakoe.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Öötong dl̈o dl̈uw ga kjok ro zoktong kjok kjwang jĩkong beno yẽt erä. Beno eni äär jong dl̈o pjö l̈ë wl̈eni.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Dl̈o öötong eni ga Jesús tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?» l̈e. (E «Bor Sbö, bor Sbö, ¿tja rayorop jũni ega?» l̈okl̈o.)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Kuya nopga tjeng eshko l̈irë ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Kjwe kuzong. Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías, e rokayde pjang» l̈e.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Eshko ga domer shäng kjl̈ara jek tji tji, ga l̇l̇ëbo l̇l̇ukl̇l̇uk di shak ara wl̈eniyo kjrara kjwara, pöra kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä go, kjrochara kjor dbo go, ga poyona, shuya Jesúsdë wl̈o. E irgo ga tjl̈ẽ nopga tjeng eshko l̈i kong ga «Wẽyẽ. Elías tjwe ba l̈ong kjl̈ös kjwe go dwayore ĩy» l̈e.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 E irgo ga ay l̈e Jesúsdë dbo go, ga wol̈onoe.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Sbö u roshko ga shwong kësbang iak pjang eshko l̈i dwl̈ëtong aas ter kjomo dwayo äär jong töshko, beno kjring pjök.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Jesús l̈ök pjang kjl̈ös go l̈i bokshto ga ëngkjwagaga l̈öng l̈i kägäyo shäng eshko. Jesús wol̈ono sorë l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «Shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go kjwe, e Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Jesús wol̈ono l̈ishko ga poshäryozl̈ong dbaryo l̈i ey. Eshko ga woshtozl̈ong dbaryo l̈i dl̈oyo ääto, kjok sëng tjän.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko José. E Arimatea so, Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo kjl̈arayo, tjwl̈õ ara wl̈eniyo. Sbö ber no pjl̈uyo dbaryo l̈i koshe sök bakoe. E opyono wokjang, jek öötong shäng Pilato shwoy, ga Jesús doyo rokara ba kong, jneya wl̈o.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kuya Pilatorë ga beno sök wotjl̈ĩk ga Jesús, e wol̈ono mal̈ing jl̈õre l̈e. Eni ga ëngkjwaga kägäyo l̈i rokara tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Jesús wol̈ono tjände?»
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 «Ëng, wol̈ono tjän» l̈e ba kong. Eni ga José ichara Pilatorë Jesús doyo pjang l̈i kjrë, jneya buk sakshko wl̈o.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Eni ga José shwong tjwl̈ẽno kara ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú wl̈eniyo, ga jek öötong shäng shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go l̈ishko. Eshko ga doyo l̈i l̈ona ter töshko, popgara shwong l̈i go, ga söra jek öötong sakshko. Eshko ga iara pjl̈ëbgwo kak jong guëmkwota roshko, ga ak kësbang dira beno jong ba u bäng bäng go, bängzaya wl̈o.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María Magdala so, María José mekë, Jesús doyo l̈i iak buk kjone, e ĩya beno l̈öng eshko.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.