Marcos 15
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Wẽshko kjok shröng ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e töno l̈ok Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo uunkong tjok, l̇l̇ëye shärye l̈ok Jesús tjok l̈i l̇l̇gweya l̈ok ba tjok wl̈o. L̈anyotkara l̈ok pjir ga Jesús orkwo pjrira, ga söra, twara Pilato kong.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Öötong l̈öng ba bokshto ga Pilato tjl̈ẽ Jesús kong ga «¿Judío pjl̈uyo l̈i pjare?»
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Eshko ga Jesús rotara syõshtaga kägäyogarë, l̇l̇ëbo ara kjĩshko.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 E kjĩshko ga Pilato tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tja kuzong. Pja rote l̈öng ara. ¿Dboryëp l̇l̇ëmde?» l̈e.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Gueniyo dboryara l̇l̇ëme. E kjĩshko ga woyotjl̈ĩya Pilatorë beno sök arae.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Äär l̈u pjl̈obi go ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈oshko ga nopga bängzak tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈i, enido ga raye Pilatorë kjl̈ara. Rokëba ba kong ë ga e rayayde.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Eshko ga domer bängzak shäng no shdũzl̈ong uyo roshko kjl̈ara ko Barrabás. Dënashko ga ba pjl̈u, e woyde l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ëng töno obl̈ë tjok kjl̈öbö, ga ëngkjwono l̈ok pjl̈u l̈i nopga tjok, ga nopga zröra l̈ok. E kjĩshko ga bängzak shäng eshko, no zröga obl̈ë l̈i tjok.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Eni ga nopga shrono l̈öng ara ga tjl̈ẽ Pilato kong ga «Rokërwa bop kong sira ga nopga bängzak tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈i rayos kjl̈ara borwa kong, shäryëp enido sorë ga eni» l̈e.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Kuya ga tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Woydëmi ga judío pjl̈uyo l̈ëmi l̈i dötë bomi kongde?» l̈e.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Miydara pjl̈ú ga Jesús woydëba ara kjĩshko ga ymoyotke syõshtaga kägäyogarë ara, ga söra l̈ok ba kong e kjĩshko.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Gueniyo ga nopga tjeng eshko l̈i poshduna syõshtaga kägäyogarë arae. Tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokozĩ ba kong ga Barrabás, e döyde bi kong dey» l̈e ba kong. Ga rokara l̈ok eni.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Eni ga Pilato tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Eni ga l̇l̇ëye woydëmi ga shäryër judío pjl̈uyo l̈ëmi l̈i kong?» l̈e.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «¡Zrös pjang kjl̈ös go!»
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 «¿L̇l̇ë kjĩy? L̇l̇ëbo owa shäryara l̈i l̈ozĩ bor kong» l̈e ba kong.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Eni ga woydara Pilatorë ga nopga ber l̈öng wopjl̈ú ba tjok wl̈o kuzong ga Barrabás, e shira, ga rayarae. E irgo ga Jesúsda twara ëngkjwagaga kong, shpoya l̈ok no shpokkl̈o go wl̈o, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o bakoe.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Eni ga söra l̈ok öötong shäng Pilato u bongkjako. Shto eshko, e kowëba pretorio. Ga ëngkjwagaga töno tjeng uunkong eshko.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Eshko ga kong shwong wl̈ẽna l̈ok kara pjl̈upga shwong wl̈eniyo ko dingding shwëshwë, ga pjuna l̈ok ba do go. Ga shkö sho ywara l̈ok kjrina, beno pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni, ga iara l̈ok ba dl̈u go.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok dbo go ga «¡Judío pjl̈uyo, pja pjl̈ú, pja tjwl̈õ arae!» l̈e l̈ok ba kong, joywe l̈ok wl̈o.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Eshko ga shpokza l̈ok ara kjorkung go ba käshko, go tröng tjwara l̈ok bakoe. E irgo ga kjök tono ba zl̈ong bäng, poshrëya l̈öng wl̈eni, miga ba joywayde l̈ok erä.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Joywara l̈ok pjir ga ba shwong pjang ba do go ko dingding shwëshwë l̈i skwara l̈ok, ga ba shwong baĩya l̈i pjuna l̈ok jek iröng obi. E irgo ga söra l̈ok to, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jek l̈öng irbo bäng go ga domer tek shäng kjl̈ara ko Simón, e Cirene so. E wapga domerga do pjök ko Alejandro, Rufo. Simón l̈i tek shäng kjl̈oy dwayoshko ga ĩya ëngkjwagaga jek l̈öng l̈irë ga ichara l̈ok dbo go Jesús kjl̈ös l̈i sök.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ga Jesús söra l̈ok jem öötong l̈öng kjokyo ko Gólgota. (E «No Kä Dbogl̈o dl̈upyo» l̈okl̈o.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Eshko ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara ropsrära l̈ok dwl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjok. Ga pina l̈ok Jesús kong ie wl̈o, gueniyo iara l̇l̇ëme.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Eshko ga nopga jek l̈öng Jesús l̈ök pjangshko l̈i kä wikza tjã tjã, joywe l̈ok wl̈o. Ga l̈ãywe l̈öng owa bakoe. Tjl̈ẽ ga «¿Pja Sbö u shdök ber dret, ga äär dbargwo mya ga shäryëp ber ba shtoshko iröng obi l̈orop ga pja oto?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Pja opdös om go, pja ter opl̈õs töshko kjl̈ös kjwe go dwayo» l̈e ba kong eni.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e oml̈ãywono l̈ok eni bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Oba obl̈ëra döra, gueniyo opdök om go ga äe.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, Israel tjëyo pjl̈uyo l̈i, e pjang om go. Tjawa mär ba go wl̈o ga woyde ga opl̈ong om go jer töshko kjl̈ös kjwe go dwayo. Eni ga ĩnwa, ga jl̈õe l̈ërwa bakoe» l̈e. Nopga do pjök l̈ök l̈ok kjl̈ös go Jesús pjl̈or kar kar ëmdë ga oml̈ãywë l̈ok eni bakoe.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Öötong dl̈o dl̈uw ga kjok ro zoktong kjok kjwang jĩkong beno yẽt erä. Beno eni äär jong dl̈o pjö l̈ë wl̈eni.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Dl̈o öötong eni ga Jesús tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?» l̈e. (E «Bor Sbö, bor Sbö, ¿tja rayorop jũni ega?» l̈okl̈o.)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kuya nopga tjeng eshko l̈irë ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Kjwe kuzong. Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías, e rokayde pjang» l̈e.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Eshko ga domer shäng kjl̈ara jek tji tji, ga l̇l̇ëbo l̇l̇ukl̇l̇uk di shak ara wl̈eniyo kjrara kjwara, pöra kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä go, kjrochara kjor dbo go, ga poyona, shuya Jesúsdë wl̈o. E irgo ga tjl̈ẽ nopga tjeng eshko l̈i kong ga «Wẽyẽ. Elías tjwe ba l̈ong kjl̈ös kjwe go dwayore ĩy» l̈e.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 E irgo ga ay l̈e Jesúsdë dbo go, ga wol̈onoe.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sbö u roshko ga shwong kësbang iak pjang eshko l̈i dwl̈ëtong aas ter kjomo dwayo äär jong töshko, beno kjring pjök.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jesús l̈ök pjang kjl̈ös go l̈i bokshto ga ëngkjwagaga l̈öng l̈i kägäyo shäng eshko. Jesús wol̈ono sorë l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «Shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go kjwe, e Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Jesús wol̈ono l̈ishko ga poshäryozl̈ong dbaryo l̈i ey. Eshko ga woshtozl̈ong dbaryo l̈i dl̈oyo ääto, kjok sëng tjän.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko José. E Arimatea so, Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo kjl̈arayo, tjwl̈õ ara wl̈eniyo. Sbö ber no pjl̈uyo dbaryo l̈i koshe sök bakoe. E opyono wokjang, jek öötong shäng Pilato shwoy, ga Jesús doyo rokara ba kong, jneya wl̈o.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kuya Pilatorë ga beno sök wotjl̈ĩk ga Jesús, e wol̈ono mal̈ing jl̈õre l̈e. Eni ga ëngkjwaga kägäyo l̈i rokara tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Jesús wol̈ono tjände?»
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 «Ëng, wol̈ono tjän» l̈e ba kong. Eni ga José ichara Pilatorë Jesús doyo pjang l̈i kjrë, jneya buk sakshko wl̈o.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Eni ga José shwong tjwl̈ẽno kara ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú wl̈eniyo, ga jek öötong shäng shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go l̈ishko. Eshko ga doyo l̈i l̈ona ter töshko, popgara shwong l̈i go, ga söra jek öötong sakshko. Eshko ga iara pjl̈ëbgwo kak jong guëmkwota roshko, ga ak kësbang dira beno jong ba u bäng bäng go, bängzaya wl̈o.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdala so, María José mekë, Jesús doyo l̈i iak buk kjone, e ĩya beno l̈öng eshko.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.