Lucas 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E irgo ga Jesús, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara, ga kong dbo twara, Ä sëya obl̈ë obl̈ë tjeng oba goshko l̈i iche to wl̈o, swl̈o obl̈ë obl̈ë popte wl̈o bakoe.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ga ichara Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈ë oba kong, swl̈opga poptë bakoe.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy brikshko ga l̇l̇ëye sömi l̇l̇ëme. Pjãy kjorkung sök l̇l̇ëm, kjl̈a l̇l̇ëm, dl̈i l̇l̇ëm, dbur sho l̇l̇ëm bakoe. Shwong pjang bomi do go l̈i sömi ga pjl̈ú, gueniyo shwong obl̈ëra sömi l̇l̇ëme.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Pjãy äär kjone pogo ga pjãy ber l̈öng u kjwaraso, äär jong pjãy opshik kjok eshko dwayo guing.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Pjãy öötong l̈öng kjone ga pjãy wl̈okjre l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opshik eshko dwayo, ga bomi dre pjl̈ungyo l̈ö̃zĩ ber tjeng eshko. E ber pjãy kura l̈ok l̇l̇ëm l̈i jyãgl̈o, ga owa l̈i ber pjang ba go» l̈e.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Eni ga epga to jek l̈öng kjok kjrinashko kjrinashko, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong, ga swl̈opga popte l̈ok bakoe.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 E dbaryo ga l̇l̇ëye shärye Jesúsdë shäng l̈i roy shdöktong ara. Ga kura Pjl̈u Herodesdë, ga beno sök wotjl̈ĩk ara. No kjone kjone tjl̈ẽ ga «E Juan No Waga l̈i woshrokdo» l̈e.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga «E Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías tjwayde shäng» l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga «E Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjl̈ara l̈i woshrokdo» l̈e.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Gueniyo Herodes tjl̈ẽ ga «E l̈anyotkëba ara. ¿Eni ga ë l̈ëba? ¿E Juan woshrokdore? Nopga ichaga tjarë om go, Juan kägä zë tase» l̈e eni. Eni ga dröno ara, ĩya wl̈o.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈i shrono l̈öng iröng obishko ga l̇l̇ëye shäryara l̈ok l̈i l̈ara l̈ok Jesús kong pjire. E irgo ga epga töna Jesúsdë tjeng dboy, ga söra jek öötong l̈öng kjok ko Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Gueniyo ga miydara kjok eshko sopgarë, ga to jek l̈ok ba irgo. Shrono l̈öng ba shwoy ga nopga l̈i wl̈okjrara, ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈ara ba kong, ga swl̈opga söra l̈ok tjeng eshko l̈i poptara.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Kjok sëng ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëreshko l̇l̇ëye drete. Pjl̈ú wl̈o ga nopga kjwe ichos to na dwayo, jek l̇l̇ëbo soynekoba kjone l̈ishko, dl̈i tjwl̈ẽk wl̈o, pozl̈ong shtoyo wl̈ẽk wl̈o bakoe» l̈e.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Së̃zĩ pjãydë dey» l̈e.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Eshko ga domerga tjeng dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) dik. Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Kuya l̈ok ga shäryara eni, ga nopga l̈i wl̈oktong tjeng töshko uunkong.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) l̈i, mã do pjök l̈i, e kjrara Jesúsdë, ga kjok dogo ĩya jem drëng ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga dl̈i l̈i twara ba oppinggaga kong, pjl̈orgue l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong wl̈o.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe. E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), tjung tjunge.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Pjl̈ara ga Jesús sök syõshtë Sbö kong. Ba oppinggaga l̈öng ba tjok eröe. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Kumi ga tja ë l̈ëba?»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 «No kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Juan No Waga l̈i woshrokdo l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías tjwayde shäng l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjl̈ara l̈i woshrokdo l̈e» l̈e l̈ok ba kong eni.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E ga pjãye, ¿tja ë l̈ëmi?» l̈e.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja ë l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Äär dbar kjwara ga no to ter kjok dogo dwayo ëre shdungoba ara guing. Judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, tja wl̈okjre l̈ok l̇l̇ëme. Ga tja zrökoba, gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 E irgo ga tjl̈ẽ uunkong kong ga «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga ber shäng bor woyotjl̈ĩk ĩyado, wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing goshko ame bakoe. Bor kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado kjok dogo.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ëye, l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go kës l̈i kjrara tjeng ba wl̈oy ëmdë ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Wol̈ono ga öötong kjok dogo l̇l̇ëm ga to jeno ba l̇l̇ëbo l̈i tjok.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 »L̇l̇ono ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe bor dbo kãl̈ã goshko, Data Sbö dbo kãl̈ã go, bor parkagaga kjok dogo so tjok. Eerishko ga ëye, tja l̈ökyokjre oba bokshto ga eshko ga l̈ökyokjrër eni bakoe.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjone kjone l̈öng ëreshko wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i ĩmi wẽl̈ëe» l̈e.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Dbargwo kjwong (8) irgo ga Pedro, Santiago, Juan, e söra Jesúsdë jem ba tjok dboshko, ga öötong l̈öng dl̈up jong kjwara kjókshko l̈i go, syõshtë Sbö kong wl̈o.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Eshko ga Jesús syõshtë Sbö kong wopro ga ba bokkwo kjl̈opswono, shwong beno pjl̈ubl̈ún, kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇ete.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Ba oppinggaga tjeng eshko l̈i l̈öng poywõ erä. Gueniyo pol̇l̇äk ga ĩna l̈ok ga Jesús kãl̈ã shjiye. Domerga l̈öng do pjök ba tjok l̈i ĩna l̈ok bakoe.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Domerga l̈i brik l̈ok kjwl̈ëshko ga Pedro tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, tjawa l̈öng na ga pjl̈úe. Tjawa ukwang shäryë kjwo mya, bop kong kjwara, Moisés kong kjwara, Elías kong kjwara bakoe» l̈e. L̈ara eni, gueniyo l̇l̇ë l̈ayde shäng l̈i miyde shäng l̇l̇ëme.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Shäng tjl̈ẽ wopro ga pjäng sho l̈ono ter kjrina ba kjing go, ga ba oppinggaga l̈i beno kjok bangkjrë ara.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ga pjäng sho l̈i roshko dwayo ga ybö kura l̈ok ga tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i ëre. E kjroror. Ba tjl̈õkwo kuzĩa» l̈e.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Kura l̈ok pjir ga ĩya l̈ok ga Jesús beno shäng kjl̈araso. Dbar eshko ga beno l̈öng kjing, l̇l̇ëye ĩna l̈ok l̈i l̈ara ë kong l̇l̇ëme.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Wẽshko ga ter shrono dl̈up l̈i dwayoshko ga nopga shrono l̈öng träk l̇l̇ëm, Jesús ĩk.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Eshko ga domer shäng kjl̈ara nopga tjeng l̈i tjrëko. Tjl̈ẽ Jesús kong dbo go ga «Tjl̈apga no pingga, rokër bop kong ga bor wa domer ëre ĩs sira. Tja wa obl̈ë drete.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ol̈ö ga shaya Ä sëyarë, ie öö l̈e, dbukza rish buk töshko, jek kjl̈o dete, ga kjamo ber bung erä. Shärye owa eni wop sit wop sit.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Tja tjl̈ẽno bop oppinggaga beno tjeng ëreshko wl̈e kong ga “Bor wa ëre, goshko Ä sëya kjl̈ara. Rokër bomi kong ga ichozĩ to bor kong sira” l̈oror, gueniyo to ichara l̈ok l̇l̇ëme» l̈e.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Kuya ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Pjãy wotjl̈ĩk owa. Pjãy mär Sbö go l̇l̇ëme. ¿Tja ber shäng bomi tjok kjër äär jong l̇l̇ono, pjãy mär ber l̈öng ba go wl̈o? Tja sjeno shäng bomi tjok tjän» l̈e. Eshko ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Bop wa tek sös bor kong» l̈e.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Eni ga dwl̈as l̈i söya l̈ok jek shäng äätë ba zl̈ong bäng ga dwl̈as l̈i dbura sëya l̈irë rish buk töy, jek kjl̈o dete erä. Eshko ga sëya l̈i wl̈ona Jesúsdë, ga dwl̈as l̈i poptara, ga twara iröng ba data kong.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ĩya nopga tjeng eshko l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä, Sbö dbo ara kjĩshko.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «L̇l̇ëye l̈ër bomi kong l̈i kuzĩ yõtso, woyojemi l̇l̇ëme. No to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng nopga wl̈oshko» l̈e.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Gueniyo ga l̇l̇ëye l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëm, e jnena Sbörë beno, miyde l̈ok l̇l̇ëm wl̈o kjĩshko. Ga l̇l̇ë l̈okl̈o kjakrokara l̈ok ba kong l̇l̇ëm, bangkjre l̈ok ara kjĩshko.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 E irgo ga ba oppingga kjl̈ara tjl̈ẽ ga «Tja ber tjwl̈õ ara pjãy uunkong kjinmo» l̈e kjl̈ara obi kong. Kuya ga tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëme. Ber tjwl̈õ ara l̈i tja» l̈e. Ga l̇l̇amoga oml̈ë jong eni bakoe.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 L̇l̇ëye l̈e l̈öng l̈i miydara Jesúsdë drete. Eni ga kjwozirwa kjrara kjl̈ara, ga iara shäng ba zl̈ong bäng,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Ëye, kjwozirwa ëre wl̈okjrara bor kjĩshko ga tja wl̈okjrara wl̈eni. Ga ëye, tja wl̈okjrara ga bor ichaga wl̈okjrara wl̈eni bakoe. Bomi tjrëko ga ëye shäng kjl̈ara wotöy anmoyõ ga tjwl̈õ ara anmoyõ l̈i e» l̈e.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 E irgo ga Juan tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, domer ĩnorwa shäng kjl̈ara, Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche to shäng bop ko go. Gueniyo ga e bop oppingga bi tjok l̇l̇ëm kjĩshko ga tjawa tjl̈ẽno ba kong ga “Ä sëyaga ichëp Jesús ko go ame” l̈ororwa eni» l̈e.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Wẽyẽ! “Shäryëp ame” l̈ëmi ba kong l̇l̇ëme. Ëye shäng bi wl̈oyo l̇l̇ëm ga shäng bi shwo l̈ëkong» l̈e.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Eshko ga Jesús jem kjok dogo iröng obi wl̈o dbaryo l̈i ääto, ga wotjl̈ĩk ga to jongya Jerusalén kjokyo, l̈ara jong kjwaraso eni. Ga to jek ba nopga tjok.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Jëk l̈öngshko ga nopga ichara pjök mya ba bäm go ba roy söga wl̈eniyo. Eni ga ba roy sögaga l̈i öötong l̈öng bäm go Samaria kjokyo kjrina, pozl̈ong shtoyo wl̈ẽk l̈ara.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Gueniyo ga miydara Samaria sopgarë ga jongya jong Jerusalén kjokyo. E kjĩshko ga wl̈okjrara l̈ok l̇l̇ëme.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Roy kuya ba oppinggaga Santiago, Juan l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿woydëp ga tjawa iök l̈ong ter kjok dogo dwayo, epga pjir wl̈ore?» l̈e.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Kuya ga bojono ba shwo l̈ëkong ga wl̈ongza tjã tjã erä.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Eshko ga jek l̈ok kjok shto obl̈ë.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Eni ga jek l̈öng irbo wopro ga no shäng kjl̈ara eshko tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, woydër ga pja jek kjone ga tja jek bop tjok eshko» l̈e.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shjiti kjl̈oshko so, e pë kl̈ung bäng. Sënwa, e pë ba usho roy. Gueniyo no to ter kjok dogo dwayo ërera woshtozl̈ong shtoyo drete» l̈e.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 E irgo ga tjl̈ẽ obl̈ë kong ga «Pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shinmoga ber tjeng ëng jnek wẽyẽ. Pja nom Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈ë oba kong dey» l̈e.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 E irgo ga no shäng kjl̈ara obi tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, tja jek bop tjok l̈ër. Gueniyo tja koshëp sira, “Tja toe” l̈ër bor pjeyoga kong guing» l̈e.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye ba pak soyono, ga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo beno iröng l̈i kjĩshko ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëm Sbö ber no pjl̈uyo l̈ishko» l̈e.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.