Lucas 6

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús jëk shäng dwl̈a dgak buk l̈i tjrëko ba oppinggaga tjok. Eshko ga ba oppinggaga l̈öng dwl̈a bo kjrë, ga kjwokäya or go, ue l̈ok wl̈o.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Eni ga fariseoga kjone kjone tjl̈ẽ ga «¿L̇l̇ëbo shäryako woshtozl̈ong dbaryoshko l̇l̇ëm l̈i shäryëmi l̈öng kjweni ega?» l̈e.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Dënashko ga David, ba yorkagaga, e pjl̈i l̈ok arashko ga l̇l̇ëye shäryara tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e l̈omirë l̇l̇ëmdo?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 David opzrëno jek shäng Sbö u roshko, ga pjl̈ung shosho suk pjir iak beno tjeng dboy Sbö kong l̈i uara, ga twara ba nopga jëk l̈öng ba tjok l̈i kong, ue wl̈o bako, e uaga syõshtagagarë erö gueniyo» l̈e.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Woshtozl̈ong dbaryo kägäyo l̈i, no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈i e» l̈e.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Woshtozl̈ong dbaryo obl̈ëshko ga Jesús opzrëno jek judíoga syõ uyo jong kjok eshko l̈i roshko, ga nopga tjeng eshko l̈i pina. Domer shäng kjl̈ara eshko orkwo kël̈ë sl̈osl̈oe.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e l̈öng eshko bako, Jesús dë, swl̈o l̈i popte woshtozl̈ong dbaryore ĩya l̈ok wl̈o, rote e go wl̈o.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir kuzong ga tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja kojõs shäng nopga l̈öng kës ëre tjrëko» l̈e. Kuya ga shäryara eni.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ nopga tjeng l̈i kong ga «Pjãy kong l̇l̇ëbo kjakrokër kjrina. ¿Woshtozl̈ong dbaryo ga l̇l̇ëye shäryëy obl̈ë kong ga pjl̈ú? ¿L̇l̇ëbo pjl̈úre, de l̇l̇ëbo owa? ¿Ëre dbaryo ga kjl̈ara buk ba l̇l̇ëmdo shinmotkë wl̈o ga l̇l̇ëye shäryëy? ¿Wẽyẽre, de kjimtëy?» l̈e.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Eshko ga l̈öng ba zl̈ong bäng pjribri l̈i ĩna uunkong, ga tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja orkwo roshwĩzong» l̈e.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Gueniyo ga nopga l̈öng l̈i iirkono ara, tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëy Jesús kjwe kong ga pjl̈ú?» l̈e.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Eshko dbaryo ga Jesús opshino to jem shäng dl̈up jong kjwara bigdo go, syõshtë Sbö kong wl̈o, ga syõshtono shkëe.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Wẽshko kjok shröng ga ba oppinggaga rokara tek l̈öng ba zl̈ong bäng. Eshko ga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12), ber l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga ba ãska wl̈o. Epga ko l̈ok eni:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simón, e koiara beno Pedro;
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateo;
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas, e Santiago wa;
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 — ausente —
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 — ausente —
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Eshko ga ëye ba shwong porwono ga poptono ba dbo kësbang go. E kjĩshko ga uunkong wotjl̈ĩk l̈ok ba porwë l̈e.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Eshko ga ba oppinggaga ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Pjãy l̈öng pjl̈i ara wl̈eniyo,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Pjãy ĩywaba shjiktëng, pjãy wl̈okjrëba l̇l̇ëm, pjãy l̈ãywëba owa, bomi ko e owa l̈ëba, shäryëba eni no to ter kjok dogo dwayo ëre kjĩshkoshko ga
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Eni ga pjãy äär kjok dogoshko ga pjãy potjwl̈ẽn ara. E kjĩshko ga shäryëba owa bomi kong enishko ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Pjãy ber woowa l̇l̇ëm dey. Sgl̈ik l̈ëmi, öö l̈ëmi ara, pjãy l̈öng wopjl̈ú kjĩshko bakoe.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Gueniyo ga pjãy nopga dbur ara wl̈eniyo,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Pjãy l̈öng bö tjung wl̈eniyo,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Pjãy poshrëkoba arashko ga
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 »Gueniyo ga l̈ër pjãy bor kuga l̈i kong ga bomi moskwoga woydozĩ ara. Ëye, pjãy ĩywa shjiktëng ga kong l̇l̇ëbo shäryozĩ pjl̈ú dey.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ëye wotjl̈ĩk owa bop tjok ga pjãy wotjl̈ĩk pjl̈ú ba tjok. Ëye, pjãy bokrotke ga pjãy syõshtë Sbö kong ba kjĩshko dey.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Pjãy kwomso shpora obl̈ërë pjl̈ara ga kal̈ëkong twëmi ba kong, shpoya wl̈o bakoe. Bomi shwong kop l̈ëkong döra ga bomi shwong ter l̈ëkong twëmi ba kong bakoe.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ë pogo tjwe bomi shwoy l̇l̇ëbo rokë ga twëmi ba kong. L̇l̇ëbo döra bop shjiryo ga wẽyẽ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Pjãy l̇l̇ëbo shäryos obl̈ë kong, woydëmi ga shärye l̈ok bomi kong sorë ga eni.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 »¿Bomi woydagaga woydomirë dö wl̈eni ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o l̇l̇ë l̈ëmiro? Nopga owa ëmdë ga omshäryë e kjoyoe.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ¿Bomi kjimtagaga kjimtomirë erö ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o l̇l̇ë l̈ëmiro? Nopga owa ëmdë ga omshäryë e kjoyo bakoe.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ¿Dbur poskwomi, tjwl̈õ shimi iröng wl̈o dö ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o l̇l̇ë l̈ëmiro? Nopga owa ëmdë ga omshäryë e kjoyoe.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Eni l̇l̇ëme. Nopga kong l̇l̇ëbo shärye Sbörë pjl̈ú bako, “Tja kjimtara Sbörë” l̈e l̇l̇ëm gueniyo. E kjĩshko ga bomi moskwoga woydozĩ ara. L̇l̇ëbo shäryozĩ pjl̈ú ba kong. Dbur poskwõzĩ oba kong, ga tjwl̈õ shimi l̇l̇ëme. Eni ga bomi potjwl̈ẽkkl̈o ber kësbange. Ga pjãy ber l̈öng Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo l̈i wapga jl̈õkoyo.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Pja songe l̈e bomi Datarë oba kong. Pja songe l̈ozĩ oba kong eni bakoe.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 »“No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono” l̈ëy ë kong l̇l̇ëme. Eni ga “Pjãy l̇l̇ëbo shäryono owa” l̈e Sbörë bomi kong l̇l̇ëm bakoe. “Pja shdungko” l̈ëy ë kong l̇l̇ëme. Eni ga “Pjãy shdungko” l̈e Sbörë bomi kong l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë bomi kong owa l̈i iozĩ ber tjwl̈õ l̇l̇ëme. Eni ga owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret eni bakoe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Oba së̃zĩa. Eni ga pjãy së̃ya Sbörë bakoe. Pjãy kong l̇l̇ëbo twe bayo ara, so resgwo bapkwo tjung kjoyo, resgwo bapkwo l̈i roshko resgwo yoroy, kjing l̇l̇iy or go, sigwo yoy ber l̇l̇iktëng wl̈o, kjing goshko iëy jek obi, ber tjung kjopkwo shopte jong om go wl̈eni. Shäryëmi obl̈ë kong sorë ga shärye Sbörë bomi kong eni bakoe» l̈e.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 E irgo ga tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go obi. Tjl̈ẽ ga «Nopga tjeng do pjök kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo. ¿Kjl̈ara wl̈osöya ba kjl̈ara l̈irë l̈e ga l̈on jer tjeng pjöyĩkong pjl̈ëbgwo kjwaraso roy l̇l̇ëmdo?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Oppinggaga tjwl̈õ ara, ba pingga kjinmo l̇l̇ëme. Gueniyo ga oppino pjirshko ga äär ber ba pingga dik.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 »Bomi kjl̈ara bok bäng kjor pjl̈oyo ĩmi kjër. E wopro ga bomi bok roshko kjorkwang buk kjwangna l̈i ĩgömi l̇l̇ëme. ¿Shäryëmi eni egaro?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ¿Kjorkwang buk bomi bok roshko l̈i ĩgömi l̇l̇ëm ga “Kjor pjl̈oyo buk bop bok bäng kjwe shir bop kong” l̈ëmi bomi kjl̈ara kong sorëro? ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! Kjorkwang buk bomi bok roshko l̈i shizĩ bäm go. Enira kjor pjl̈oyo buk bomi kjl̈ara bok bäng l̈i ĩgömi wẽl̈ë, shimi ba kong wl̈o.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 »Kjor doyo pjl̈ú ga botjyë ga owayo drete. Kjor doyo owa ga botjyë ga pjl̈úyo dret bakoe.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kjor, e sorë miydëy ba bo go. Kjor bo kjrëy shkl̈ik doyo go l̇l̇ëme. Kjil̇l̇gwo bo kjrëy shkö sho doyo go l̇l̇ëm bakoe.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 No pjl̈ú ga tjl̈ẽ pjl̈ú, wotjl̈ĩk pjl̈ú ba pjl̈úshko kjĩshko. No owa ga tjl̈ẽ owa, wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko kjĩshko bakoe. L̇l̇ëbo tjeng bomi pjl̈úshko l̈omirë bomi kjamo go.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 »Pjãy tjl̈ẽ bor kong ga “Pja bor Tjl̈apga jl̈õkoyo” l̈ëmi, gueniyo tja kol̈ëmi l̇l̇ëme. ¿Shäryëmi eni egaro?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 — ausente —
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Gueniyo ëye, tja tjl̈õkwo kuya, ga l̇l̇ëye l̈oror l̈i shärye l̇l̇ëm ga e so domer u ywaga obl̈ë kjoyoe. U shäryarashko ga ba shwl̈eyo pjl̈ona uriso, rong l̇l̇ëme. Shäryara pjir ga di to jer, pjono u l̈i goshko ga skwara pjir, söra dirë drete» l̈e.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.