Lucas 6
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús jëk shäng dwl̈a dgak buk l̈i tjrëko ba oppinggaga tjok. Eshko ga ba oppinggaga l̈öng dwl̈a bo kjrë, ga kjwokäya or go, ue l̈ok wl̈o.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Eni ga fariseoga kjone kjone tjl̈ẽ ga «¿L̇l̇ëbo shäryako woshtozl̈ong dbaryoshko l̇l̇ëm l̈i shäryëmi l̈öng kjweni ega?» l̈e.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Dënashko ga David, ba yorkagaga, e pjl̈i l̈ok arashko ga l̇l̇ëye shäryara tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e l̈omirë l̇l̇ëmdo?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 David opzrëno jek shäng Sbö u roshko, ga pjl̈ung shosho suk pjir iak beno tjeng dboy Sbö kong l̈i uara, ga twara ba nopga jëk l̈öng ba tjok l̈i kong, ue wl̈o bako, e uaga syõshtagagarë erö gueniyo» l̈e.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Woshtozl̈ong dbaryo kägäyo l̈i, no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈i e» l̈e.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Woshtozl̈ong dbaryo obl̈ëshko ga Jesús opzrëno jek judíoga syõ uyo jong kjok eshko l̈i roshko, ga nopga tjeng eshko l̈i pina. Domer shäng kjl̈ara eshko orkwo kël̈ë sl̈osl̈oe.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e l̈öng eshko bako, Jesús dë, swl̈o l̈i popte woshtozl̈ong dbaryore ĩya l̈ok wl̈o, rote e go wl̈o.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir kuzong ga tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja kojõs shäng nopga l̈öng kës ëre tjrëko» l̈e. Kuya ga shäryara eni.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ nopga tjeng l̈i kong ga «Pjãy kong l̇l̇ëbo kjakrokër kjrina. ¿Woshtozl̈ong dbaryo ga l̇l̇ëye shäryëy obl̈ë kong ga pjl̈ú? ¿L̇l̇ëbo pjl̈úre, de l̇l̇ëbo owa? ¿Ëre dbaryo ga kjl̈ara buk ba l̇l̇ëmdo shinmotkë wl̈o ga l̇l̇ëye shäryëy? ¿Wẽyẽre, de kjimtëy?» l̈e.
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Eshko ga l̈öng ba zl̈ong bäng pjribri l̈i ĩna uunkong, ga tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja orkwo roshwĩzong» l̈e.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Gueniyo ga nopga l̈öng l̈i iirkono ara, tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëy Jesús kjwe kong ga pjl̈ú?» l̈e.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Eshko dbaryo ga Jesús opshino to jem shäng dl̈up jong kjwara bigdo go, syõshtë Sbö kong wl̈o, ga syõshtono shkëe.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Wẽshko kjok shröng ga ba oppinggaga rokara tek l̈öng ba zl̈ong bäng. Eshko ga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12), ber l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga ba ãska wl̈o. Epga ko l̈ok eni:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simón, e koiara beno Pedro;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, e Santiago wa;
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 — ausente —
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 — ausente —
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Eshko ga ëye ba shwong porwono ga poptono ba dbo kësbang go. E kjĩshko ga uunkong wotjl̈ĩk l̈ok ba porwë l̈e.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Eshko ga ba oppinggaga ĩya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Pjãy l̈öng pjl̈i ara wl̈eniyo,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Pjãy ĩywaba shjiktëng, pjãy wl̈okjrëba l̇l̇ëm, pjãy l̈ãywëba owa, bomi ko e owa l̈ëba, shäryëba eni no to ter kjok dogo dwayo ëre kjĩshkoshko ga
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Eni ga pjãy äär kjok dogoshko ga pjãy potjwl̈ẽn ara. E kjĩshko ga shäryëba owa bomi kong enishko ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Pjãy ber woowa l̇l̇ëm dey. Sgl̈ik l̈ëmi, öö l̈ëmi ara, pjãy l̈öng wopjl̈ú kjĩshko bakoe.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Gueniyo ga pjãy nopga dbur ara wl̈eniyo,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Pjãy l̈öng bö tjung wl̈eniyo,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Pjãy poshrëkoba arashko ga
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 »Gueniyo ga l̈ër pjãy bor kuga l̈i kong ga bomi moskwoga woydozĩ ara. Ëye, pjãy ĩywa shjiktëng ga kong l̇l̇ëbo shäryozĩ pjl̈ú dey.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Ëye wotjl̈ĩk owa bop tjok ga pjãy wotjl̈ĩk pjl̈ú ba tjok. Ëye, pjãy bokrotke ga pjãy syõshtë Sbö kong ba kjĩshko dey.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Pjãy kwomso shpora obl̈ërë pjl̈ara ga kal̈ëkong twëmi ba kong, shpoya wl̈o bakoe. Bomi shwong kop l̈ëkong döra ga bomi shwong ter l̈ëkong twëmi ba kong bakoe.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ë pogo tjwe bomi shwoy l̇l̇ëbo rokë ga twëmi ba kong. L̇l̇ëbo döra bop shjiryo ga wẽyẽ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Pjãy l̇l̇ëbo shäryos obl̈ë kong, woydëmi ga shärye l̈ok bomi kong sorë ga eni.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 »¿Bomi woydagaga woydomirë dö wl̈eni ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o l̇l̇ë l̈ëmiro? Nopga owa ëmdë ga omshäryë e kjoyoe.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ¿Bomi kjimtagaga kjimtomirë erö ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o l̇l̇ë l̈ëmiro? Nopga owa ëmdë ga omshäryë e kjoyo bakoe.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ¿Dbur poskwomi, tjwl̈õ shimi iröng wl̈o dö ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o l̇l̇ë l̈ëmiro? Nopga owa ëmdë ga omshäryë e kjoyoe.
34 E, se emprestardes
35 Eni l̇l̇ëme. Nopga kong l̇l̇ëbo shärye Sbörë pjl̈ú bako, “Tja kjimtara Sbörë” l̈e l̇l̇ëm gueniyo. E kjĩshko ga bomi moskwoga woydozĩ ara. L̇l̇ëbo shäryozĩ pjl̈ú ba kong. Dbur poskwõzĩ oba kong, ga tjwl̈õ shimi l̇l̇ëme. Eni ga bomi potjwl̈ẽkkl̈o ber kësbange. Ga pjãy ber l̈öng Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo l̈i wapga jl̈õkoyo.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Pja songe l̈e bomi Datarë oba kong. Pja songe l̈ozĩ oba kong eni bakoe.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 »“No obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryono” l̈ëy ë kong l̇l̇ëme. Eni ga “Pjãy l̇l̇ëbo shäryono owa” l̈e Sbörë bomi kong l̇l̇ëm bakoe. “Pja shdungko” l̈ëy ë kong l̇l̇ëme. Eni ga “Pjãy shdungko” l̈e Sbörë bomi kong l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëbo shäryara obl̈ërë bomi kong owa l̈i iozĩ ber tjwl̈õ l̇l̇ëme. Eni ga owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret eni bakoe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Oba së̃zĩa. Eni ga pjãy së̃ya Sbörë bakoe. Pjãy kong l̇l̇ëbo twe bayo ara, so resgwo bapkwo tjung kjoyo, resgwo bapkwo l̈i roshko resgwo yoroy, kjing l̇l̇iy or go, sigwo yoy ber l̇l̇iktëng wl̈o, kjing goshko iëy jek obi, ber tjung kjopkwo shopte jong om go wl̈eni. Shäryëmi obl̈ë kong sorë ga shärye Sbörë bomi kong eni bakoe» l̈e.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 E irgo ga tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go obi. Tjl̈ẽ ga «Nopga tjeng do pjök kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo. ¿Kjl̈ara wl̈osöya ba kjl̈ara l̈irë l̈e ga l̈on jer tjeng pjöyĩkong pjl̈ëbgwo kjwaraso roy l̇l̇ëmdo?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Oppinggaga tjwl̈õ ara, ba pingga kjinmo l̇l̇ëme. Gueniyo ga oppino pjirshko ga äär ber ba pingga dik.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 »Bomi kjl̈ara bok bäng kjor pjl̈oyo ĩmi kjër. E wopro ga bomi bok roshko kjorkwang buk kjwangna l̈i ĩgömi l̇l̇ëme. ¿Shäryëmi eni egaro?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Kjorkwang buk bomi bok roshko l̈i ĩgömi l̇l̇ëm ga “Kjor pjl̈oyo buk bop bok bäng kjwe shir bop kong” l̈ëmi bomi kjl̈ara kong sorëro? ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! Kjorkwang buk bomi bok roshko l̈i shizĩ bäm go. Enira kjor pjl̈oyo buk bomi kjl̈ara bok bäng l̈i ĩgömi wẽl̈ë, shimi ba kong wl̈o.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 »Kjor doyo pjl̈ú ga botjyë ga owayo drete. Kjor doyo owa ga botjyë ga pjl̈úyo dret bakoe.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Kjor, e sorë miydëy ba bo go. Kjor bo kjrëy shkl̈ik doyo go l̇l̇ëme. Kjil̇l̇gwo bo kjrëy shkö sho doyo go l̇l̇ëm bakoe.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 No pjl̈ú ga tjl̈ẽ pjl̈ú, wotjl̈ĩk pjl̈ú ba pjl̈úshko kjĩshko. No owa ga tjl̈ẽ owa, wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko kjĩshko bakoe. L̇l̇ëbo tjeng bomi pjl̈úshko l̈omirë bomi kjamo go.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 »Pjãy tjl̈ẽ bor kong ga “Pja bor Tjl̈apga jl̈õkoyo” l̈ëmi, gueniyo tja kol̈ëmi l̇l̇ëme. ¿Shäryëmi eni egaro?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 — ausente —
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Gueniyo ëye, tja tjl̈õkwo kuya, ga l̇l̇ëye l̈oror l̈i shärye l̇l̇ëm ga e so domer u ywaga obl̈ë kjoyoe. U shäryarashko ga ba shwl̈eyo pjl̈ona uriso, rong l̇l̇ëme. Shäryara pjir ga di to jer, pjono u l̈i goshko ga skwara pjir, söra dirë drete» l̈e.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.