Lucas 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Tiberio sök pjl̈u kësbangyo öötong l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho shkëngshko (15) ga Poncio Pilato sök Judea so ichaga, Herodes sök Galilea so pjl̈uyo, ba shjiy Felipe sök Iturea so pjl̈uyo, Traconite so pjl̈uyo bako, Lisanias sök Abilene so pjl̈uyo,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anás, Caifás, e l̈öng syõshtaga Sbö kong nopga kjĩshko këskësyo.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Eni ga to jek shäng kjok buk kës Jordán diyo sor go, tjl̈ẽ oba kong ga «L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy wër jer di roshko. Shäryoromi eni ga owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber drete» l̈e.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Shäryono eni, tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Dipkwo uunkong l̈i,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ga no pjl̈uyo iche Sbörë no döya wl̈o l̈i,
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Eni ga nopga tjwe jong Juan shwoy ara, we jer di roshko wl̈o. Ga Juan tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy so dgur kjoyoe! ¿Nopga owa shdũzl̈ong dbaryo dörö l̈ishko ga pjãy där l̈aga ërë bomi kongdo?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Pjãy jëk pjl̈o beke. Miydëba e go ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈oromi, ga rayoromi jl̈õkoyo. L̈ër bomi kong ga akkwo ëre ëmdë shärye Sbörë ber Abraham tjëyoga ga pjl̈úe. E kjĩshko ga “Tjawa Abraham tjëyoga kjĩshko ga tjawa shdũya Sbörë l̇l̇ëme” l̈ëmi l̇l̇ëme.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 “Zër e” l̈e Sbörë shäng. Kjor botjyë pjl̈ú l̇l̇ëm wl̈eniyo tjeng kës l̈i ze jek tas, dbuya iök roy, suya wl̈o» l̈e.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga l̇l̇ëye shäryërwa?»
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 «Ëye shwong ko pjök ga twe kara ëye shwong l̇l̇ëm l̈i kong, ëye dl̈i tjok ga shdöya, twe ëye dl̈i l̇l̇ëm l̈i kong» l̈e ba kong.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Nopga dbur töngga Roma so kong l̈i shrono l̈öng eshko, we wl̈o bakoe. Epga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, ¿l̇l̇ëye shäryërwa?»
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 «Pjãy ichara bomi kägäyorë dbur töng bayo kjöme l̈i, e shimirë erö, shimi e kjinmo l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ëngkjwagaga l̈öng eshko l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tjawa orwë l̇l̇ong?»
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Eshko ga nopga beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ, ga wotjl̈ĩk l̈ok ga «¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e Juan kjwe l̈ëpde?» l̈e.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 E kjĩshko ga Juan tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy wër shäng di goshko. Gueniyo no tjwe bor irgo kjl̈ara. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota dök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko. Era, pjãy we iök go, ga pjãy go Sbö Sëya iche tjwe ber kësbang bomi tjok.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tjwe kjwl̈ë tjok, dwl̈a pjl̈oyong wl̈o wl̈eni. Dwl̈a pokeshko ga dwl̈a bo tö̃ya ber tjeng ba bapkwo roy. Gueniyo ba kasho l̈ira suya iök roy. Iök l̈i pjë jong ri ri ĩyado, sjer l̇l̇ëme» l̈e.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Eni ga nopga poshduna Juandë tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë go ara, ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ara ba kong bakoe.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Eshkoshko ga Pjl̈u Herodes, ba shjiy boy l̈i kjrara beno sök ba boy. L̇l̇ëbo owa shäryara obl̈ë ara bakoe. E kjĩshko ga wl̈ona Juandë ara.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Gueniyo Juan kol̈ara l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo owa shäryara jek këgong, Juan iara beno shäng no shdũzl̈ong uyo roshko.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Iayde shäng no shdũzl̈ong uyo roy l̇l̇ëm obishko ga Juan shäng oba wë ara. Pjl̈ara ga Jesús jek öötong shäng eshko, ga wara Juandë jer di roshko. Wara pjir ga Jesús shäng syõshtë Sbö kong wopro ga kjok dogo roshwino beno oojong erä,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ga Sbö Sëya to ter kjok dogo dwayo so dunggwo kjoyo, ga opyono sök ba go, ĩkoba ga wẽl̈ëe. Eshko ga ybö kuraba ter kjok dogo dwayo, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i pja. Pja woydër ara. Tja wopjl̈ú bop tjok» l̈e.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ga Jesús l̈u pjl̈ogl̈o sak myashko (30) ga ba pak soyarae.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí, e Matat wa.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José, e Matatías wa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai, e Maat wa.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Judá, e Joanán wa.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, e Melquí wa.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er, e Josué wa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat, e Leví wa.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim, e Melea wa.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán, e David wa.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Naasón, e Aminadab wa.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá, e Jacob wa.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Najor, e Serug wa.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Selaj, e Cainán wa.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec, e Matusalén wa.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Cainán, e Enós wa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.