Lucas 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiberio sök pjl̈u kësbangyo öötong l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho shkëngshko (15) ga Poncio Pilato sök Judea so ichaga, Herodes sök Galilea so pjl̈uyo, ba shjiy Felipe sök Iturea so pjl̈uyo, Traconite so pjl̈uyo bako, Lisanias sök Abilene so pjl̈uyo,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás, Caifás, e l̈öng syõshtaga Sbö kong nopga kjĩshko këskësyo.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Eni ga to jek shäng kjok buk kës Jordán diyo sor go, tjl̈ẽ oba kong ga «L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy wër jer di roshko. Shäryoromi eni ga owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber drete» l̈e.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Shäryono eni, tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Dipkwo uunkong l̈i,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ga no pjl̈uyo iche Sbörë no döya wl̈o l̈i,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Eni ga nopga tjwe jong Juan shwoy ara, we jer di roshko wl̈o. Ga Juan tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy so dgur kjoyoe! ¿Nopga owa shdũzl̈ong dbaryo dörö l̈ishko ga pjãy där l̈aga ërë bomi kongdo?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Pjãy jëk pjl̈o beke. Miydëba e go ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈oromi, ga rayoromi jl̈õkoyo. L̈ër bomi kong ga akkwo ëre ëmdë shärye Sbörë ber Abraham tjëyoga ga pjl̈úe. E kjĩshko ga “Tjawa Abraham tjëyoga kjĩshko ga tjawa shdũya Sbörë l̇l̇ëme” l̈ëmi l̇l̇ëme.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 “Zër e” l̈e Sbörë shäng. Kjor botjyë pjl̈ú l̇l̇ëm wl̈eniyo tjeng kës l̈i ze jek tas, dbuya iök roy, suya wl̈o» l̈e.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga l̇l̇ëye shäryërwa?»
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 «Ëye shwong ko pjök ga twe kara ëye shwong l̇l̇ëm l̈i kong, ëye dl̈i tjok ga shdöya, twe ëye dl̈i l̇l̇ëm l̈i kong» l̈e ba kong.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Nopga dbur töngga Roma so kong l̈i shrono l̈öng eshko, we wl̈o bakoe. Epga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, ¿l̇l̇ëye shäryërwa?»
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 «Pjãy ichara bomi kägäyorë dbur töng bayo kjöme l̈i, e shimirë erö, shimi e kjinmo l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ëngkjwagaga l̈öng eshko l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tjawa orwë l̇l̇ong?»
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Eshko ga nopga beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ, ga wotjl̈ĩk l̈ok ga «¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e Juan kjwe l̈ëpde?» l̈e.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 E kjĩshko ga Juan tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy wër shäng di goshko. Gueniyo no tjwe bor irgo kjl̈ara. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota dök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko. Era, pjãy we iök go, ga pjãy go Sbö Sëya iche tjwe ber kësbang bomi tjok.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Tjwe kjwl̈ë tjok, dwl̈a pjl̈oyong wl̈o wl̈eni. Dwl̈a pokeshko ga dwl̈a bo tö̃ya ber tjeng ba bapkwo roy. Gueniyo ba kasho l̈ira suya iök roy. Iök l̈i pjë jong ri ri ĩyado, sjer l̇l̇ëme» l̈e.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Eni ga nopga poshduna Juandë tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë go ara, ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ara ba kong bakoe.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Eshkoshko ga Pjl̈u Herodes, ba shjiy boy l̈i kjrara beno sök ba boy. L̇l̇ëbo owa shäryara obl̈ë ara bakoe. E kjĩshko ga wl̈ona Juandë ara.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Gueniyo Juan kol̈ara l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo owa shäryara jek këgong, Juan iara beno shäng no shdũzl̈ong uyo roshko.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Iayde shäng no shdũzl̈ong uyo roy l̇l̇ëm obishko ga Juan shäng oba wë ara. Pjl̈ara ga Jesús jek öötong shäng eshko, ga wara Juandë jer di roshko. Wara pjir ga Jesús shäng syõshtë Sbö kong wopro ga kjok dogo roshwino beno oojong erä,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ga Sbö Sëya to ter kjok dogo dwayo so dunggwo kjoyo, ga opyono sök ba go, ĩkoba ga wẽl̈ëe. Eshko ga ybö kuraba ter kjok dogo dwayo, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i pja. Pja woydër ara. Tja wopjl̈ú bop tjok» l̈e.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ga Jesús l̈u pjl̈ogl̈o sak myashko (30) ga ba pak soyarae.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Elí, e Matat wa.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 José, e Matatías wa.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai, e Maat wa.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Judá, e Joanán wa.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri, e Melquí wa.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er, e Josué wa.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Matat, e Leví wa.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliaquim, e Melea wa.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Natán, e David wa.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasón, e Aminadab wa.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judá, e Jacob wa.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Najor, e Serug wa.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Selaj, e Cainán wa.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamec, e Matusalén wa.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainán, e Enós wa.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.