Lucas 23

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E irgo ga l̈öng eshko l̈i kojono uunkong, ga Jesús söra l̈ok, jek öötong l̈öng Pilato bokshto.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Eshko ga rote l̈öng ara. Tjl̈ẽ ga «Domer kjwe wl̈ẽnorwa shäng oba shdök ara kjok kjwang jĩkong. Oba pĩya shäng kä potjwl̈ẽk pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i kong l̇l̇ëme l̈e eni. Tjl̈ẽ obi ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja” l̈e eni bakoe» l̈e.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Eni ga Pilato tjl̈ẽ ba kong ga «¿Judío pjl̈uyo l̈i pjare?»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Eni ga Pilato tjl̈ẽ syõshtaga kägäyoga kong, nopga tjeng ara l̈i kong ga «Domer ëre bor kong ga l̇l̇ëye owa shäryara ber shdungko wl̈o drete» l̈e.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Gueniyo tjl̈ẽ l̈ok jek obi ga «Tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i go ga oba shdöya ara Judea kjokyo kjok kjwang jĩkong. Soyara tek shäng Galilea kjokyo dwayo, era eni tjok ga shrono shäng jũshko bakoe» l̈e.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer ëre Galilea sore?»
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 «Ëng» l̈e l̈ok ba kong. Eni ga ichara Pilatorë jek Herodes shwoy, e Galilea so pjl̈uyo kjĩshko. Ey dbaryo ga Herodes sök Jerusalén kjokyo.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Eni ga söra l̈ok, jek öötong shäng ba bokshto ga Herodes beno wopjl̈ú anmoyõ. Jesús, e l̈anyotkëba ara l̈i kura tek kjupäbäshko, ga ĩya woydë, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo pĩya ba kong wl̈o.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 E kjĩshko ga kong l̇l̇ëbo kjakrokara ara, gueniyo dboryara l̇l̇ëme.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e l̈öng eshko bakoe. Ga rotara l̈ok ara iir go.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Eshko ga joywara Herodesdë ara. Ba ëngkjwagaga omshäryono eni bakoe. Doyara l̈ok shwong tjwl̈õ ara go, pjl̈u shwongyo dik, joywe l̈ok wl̈o, ga ichara jek iröng obi Pilato shwoy.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ey dbaryo ga Herodes, Pilato, e opyono beno l̈öng wopjl̈ú ëng tjok. Bäm go ga l̈öng iirkë ëng tjok erä.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 E irgo ga nopga rokara Pilatorë uunkong tek ba shwoy, syõshtaga kägäyoga, no ichagaga, e tjok.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Töna l̈öng pjir ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer ëre söromi shäng bor bokshto, oba shdöya ara kjĩshko l̈ëmi. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo kjakrokoror ba kong ara bomi bokshto, gueniyo rotëmi l̈öng l̈i, e bor kong ga l̇l̇ëye drete.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodes kong ga l̇l̇ëye dret bakoe. Ichara shrono shäng bi kong iröng obi e kjĩshko. Miydër pjl̈ú ga l̇l̇ëye owa shäryara ber zrökko wl̈o drete.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kuya l̈ok ga öö l̈e l̈ok uunkong, tjl̈ẽ Pilato kong ga «¡Domer kjwe zrözong! ¡Barrabás döpdë borwa kong dey!» l̈e.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Domer l̈e l̈öng l̈i, e bängzak shäng no shdũzl̈ong uyo roshko. Dënashko ga ba pjl̈u, e woyde l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ëng töno obl̈ë tjok kjl̈öbö, ga ëngkjwono l̈ok pjl̈u nopga tjok, ga nopga zröra l̈ok. E kjĩshko ga bängzak shäng eshko.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Jesús döya woydë Pilatorë, ga tjl̈ẽno nopga l̈öng l̈i kong jek obi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Gueniyo öö l̈e l̈ok uunkong, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Zrös pjang kjl̈ös go! ¡Zrös pjang kjl̈ös go!» l̈e l̈ok eni.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Eni ga Pilato tjl̈ẽno ba kong jek pjl̈ara obi, öötong pjl̈ogl̈o mya. Tjl̈ẽ ga «¿L̇l̇ë kjĩy? L̇l̇ëbo owa shäryara l̈i l̈ozĩ bor kong. L̇l̇ëye wl̈ẽnor ba go owa ber zrökko wl̈o drete. E kjĩshko ga shdun. E irgo ga rayër toe» l̈e.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 — ausente —
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Eni ga domer bängzak shäng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈ara l̈ok l̈i döra, ga Jesúsda twara ba ëngkjwagaga kong, l̇l̇ëye woydara nopgarë ba kong l̈i shärye l̈ok ba kong wl̈o.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jesús söya l̈ok jek zröya pjang kjl̈ös go wl̈o wopro ga domer tek shäng kjl̈ara ko Simón, e Cirene so. Tek shäng iröng ba kjokshko dwayo ga shara ëngkjwagaga jek l̈öng l̈irë, ga ichara l̈ok dbo go Jesús kjl̈ös l̈i sök ba irgo.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Oba jëk l̈öng ara ba irgo, tjrëko wal̈ëga l̈öng ara, sl̈ar ara ba kjĩshko.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ĩya Jesúsdë bojono iröng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Wal̈ëga Jerusalén so, pjãy sl̈ar bor kjĩshko l̇l̇ëme. Pjãy sl̈ar bomi kjĩshko dey, bomi wapga kjĩshko bakoe.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 L̇l̇ono ga oba tjl̈ẽ ga “Wal̈ëga kjrong, wapga l̇l̇ëm wl̈eniyo, l̈öng wopjl̈ú l̈i epga” l̈ëba eni.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ey dbaryo ga nopga tjl̈ẽ dl̈up tjeng l̈i kong ga
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ¿Shäryëba eni kjor kësong kong ga l̇l̇ëye wen kjor dogro l̈i kong?» l̈e.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Eshko ga domerga owa wl̈eniyo söra tjeng do pjök, zröya l̈ok Jesús tjok wl̈o.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ga öötong l̈öng kjokyo ko No Kä Dbogl̈o dl̈upyoshko ga Jesús l̈öra l̈ok pjang kjl̈ös go, domerga do pjök l̈i tjok, kjl̈ara pjang or kël̈ë, kjl̈ara pjang or mil̈ë, kjl̈ösyo dboy dboye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ga «Data, l̇l̇ë shäryayde miyde l̈öng l̇l̇ëme. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng ëre l̈ö̃s ba kong ber drete» l̈e.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Nopga l̈öng ara eshko ba ĩk. No ichagaga l̈öng l̈i oml̈ãywono l̈ok owa ara, tjl̈ẽ ga «Oba obl̈ëra döra, eeri ga woyde ga opdök om go. Tjl̈ẽno ga no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i e l̈ara, e kjraga Sbörë om go l̈ara eni bakoe. L̈ara eni l̈i jl̈õ wl̈eni ga woyde ga opdök om go» l̈e l̈ok eni.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ëngkjwagaga l̈öng l̈i omjoywono l̈ok bakoe. Kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä twara l̈ok ba kong ie wl̈o, joywe l̈ok wl̈o.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pja judío pjl̈uyo jl̈õ wl̈eni ga pja opdös om go» l̈e.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ga Jesús l̈ök pjangshko l̈i kopshko, kjibokwo iak pjang kjwara, e zröya l̈ok l̇l̇ë kjĩy miydëba wl̈o. Kjibokwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Domer ëre, e judío pjl̈uyo.»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Domerga owa wl̈eniyo l̈ök l̈ok ba tjok kjl̈ara oml̈ãywono eni bakoe. Tjl̈ẽ ga «¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pja l̇l̇ëmdo? Pja opdös om go, ga tjawa dös eni bakoe» l̈e.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Gueniyo kuya ba kjl̈ara pjang l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja Sbö bangkjrë l̇l̇ëmdo? ¿Pja shdungoba ba tjok bek l̇l̇ëmdo?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Shjira l̇l̇ëbo owa shäryono jl̈õkoyo, shji shdungoba wl̈o. Gueniyo domer kjwera, l̇l̇ëye owa shäryara l̇l̇ëme» l̈e.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Eshko ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Pja äär ber sök no pjl̈uyoshko ga tja woyoshrëba» l̈e.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga eeri dö ga pja ber sök bor tjok kjok ko Paraíso l̈ishko» l̈e.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ga Jesús tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «Data, bor sëya ëre iër ber tjeng bop wl̈oshko» l̈e, ga wol̈onoe.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 L̈ök pjang kjl̈ös go l̈i bokshto ga ëngkjwaga Roma so l̈i kägäyo shäng eshko kjl̈ara. L̇l̇ëbo weno l̈i ĩya ga Sbö poshrëra, ga tjl̈ẽ ga «Shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go kjwe, e pjl̈o bek jl̈õe» l̈e.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ĩya nopga l̈öng eshko l̈irë ga to iröng ba ushko pjl̈ú kjing shpok, woydë ara kjĩshko.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Gueniyo nopga Jesús miydë pjl̈ú wl̈eniyo l̈i beno tjeng l̇l̇ëbo tjeng kës ëre ĩk pjola sit, wal̈ëga tek tjeng Galilea kjokyo dwayo Jesús tjok l̈i tjok.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Jesús wol̈ono irgo ga domer l̈i jek öötong shäng Pilato shwoy, ga Jesús doyo rokara ba kong, jneya wl̈o.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 E irgo ga jek öötong shäng shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go l̈ishko. Eshko ga doyo l̈i l̈ona ter töshko, popgara shwong ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú wl̈eniyo go, ga söra jek sakshko. Eshko ga iara beno buk pjl̈ëbgwo kak jong guëmkwota roshko. Eshko ga ëye iaydëba l̇l̇ëm obi.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Dbar eshko ga poshäryozl̈ong dbaryo l̈i ey. Eshko ga woshtozl̈ong dbaryo l̈i dl̈oyo ääto, kjok sëng tjän.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Wal̈ëga tek tjeng Galilea kjokyo dwayo Jesús tjok l̈i jek l̈öng José irgo, ga shinmo doyo iara beno buk sakshko sorë l̈i, e ĩna l̈ok pjire.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 E irgo ga jek öötong l̈öng ushko, poshtikkl̈o l̇l̇ë l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eniyo, e shäryë, shinmo doyo poshtik e go wl̈o l̈ara. Gueniyo shäryayde pjitë l̇l̇ëm obishko ga woshtozl̈ong dbaryo l̈i öötonge. E kjĩshko ga woshtono l̈ok, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go sorë l̈i eni.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.