Lucas 23
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 E irgo ga l̈öng eshko l̈i kojono uunkong, ga Jesús söra l̈ok, jek öötong l̈öng Pilato bokshto.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Eshko ga rote l̈öng ara. Tjl̈ẽ ga «Domer kjwe wl̈ẽnorwa shäng oba shdök ara kjok kjwang jĩkong. Oba pĩya shäng kä potjwl̈ẽk pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i kong l̇l̇ëme l̈e eni. Tjl̈ẽ obi ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja” l̈e eni bakoe» l̈e.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Eni ga Pilato tjl̈ẽ ba kong ga «¿Judío pjl̈uyo l̈i pjare?»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Eni ga Pilato tjl̈ẽ syõshtaga kägäyoga kong, nopga tjeng ara l̈i kong ga «Domer ëre bor kong ga l̇l̇ëye owa shäryara ber shdungko wl̈o drete» l̈e.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Gueniyo tjl̈ẽ l̈ok jek obi ga «Tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i go ga oba shdöya ara Judea kjokyo kjok kjwang jĩkong. Soyara tek shäng Galilea kjokyo dwayo, era eni tjok ga shrono shäng jũshko bakoe» l̈e.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer ëre Galilea sore?»
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 «Ëng» l̈e l̈ok ba kong. Eni ga ichara Pilatorë jek Herodes shwoy, e Galilea so pjl̈uyo kjĩshko. Ey dbaryo ga Herodes sök Jerusalén kjokyo.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Eni ga söra l̈ok, jek öötong shäng ba bokshto ga Herodes beno wopjl̈ú anmoyõ. Jesús, e l̈anyotkëba ara l̈i kura tek kjupäbäshko, ga ĩya woydë, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo pĩya ba kong wl̈o.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 E kjĩshko ga kong l̇l̇ëbo kjakrokara ara, gueniyo dboryara l̇l̇ëme.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e l̈öng eshko bakoe. Ga rotara l̈ok ara iir go.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Eshko ga joywara Herodesdë ara. Ba ëngkjwagaga omshäryono eni bakoe. Doyara l̈ok shwong tjwl̈õ ara go, pjl̈u shwongyo dik, joywe l̈ok wl̈o, ga ichara jek iröng obi Pilato shwoy.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ey dbaryo ga Herodes, Pilato, e opyono beno l̈öng wopjl̈ú ëng tjok. Bäm go ga l̈öng iirkë ëng tjok erä.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 E irgo ga nopga rokara Pilatorë uunkong tek ba shwoy, syõshtaga kägäyoga, no ichagaga, e tjok.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Töna l̈öng pjir ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer ëre söromi shäng bor bokshto, oba shdöya ara kjĩshko l̈ëmi. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo kjakrokoror ba kong ara bomi bokshto, gueniyo rotëmi l̈öng l̈i, e bor kong ga l̇l̇ëye drete.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodes kong ga l̇l̇ëye dret bakoe. Ichara shrono shäng bi kong iröng obi e kjĩshko. Miydër pjl̈ú ga l̇l̇ëye owa shäryara ber zrökko wl̈o drete.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Kuya l̈ok ga öö l̈e l̈ok uunkong, tjl̈ẽ Pilato kong ga «¡Domer kjwe zrözong! ¡Barrabás döpdë borwa kong dey!» l̈e.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Domer l̈e l̈öng l̈i, e bängzak shäng no shdũzl̈ong uyo roshko. Dënashko ga ba pjl̈u, e woyde l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ëng töno obl̈ë tjok kjl̈öbö, ga ëngkjwono l̈ok pjl̈u nopga tjok, ga nopga zröra l̈ok. E kjĩshko ga bängzak shäng eshko.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Jesús döya woydë Pilatorë, ga tjl̈ẽno nopga l̈öng l̈i kong jek obi.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Gueniyo öö l̈e l̈ok uunkong, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Zrös pjang kjl̈ös go! ¡Zrös pjang kjl̈ös go!» l̈e l̈ok eni.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Eni ga Pilato tjl̈ẽno ba kong jek pjl̈ara obi, öötong pjl̈ogl̈o mya. Tjl̈ẽ ga «¿L̇l̇ë kjĩy? L̇l̇ëbo owa shäryara l̈i l̈ozĩ bor kong. L̇l̇ëye wl̈ẽnor ba go owa ber zrökko wl̈o drete. E kjĩshko ga shdun. E irgo ga rayër toe» l̈e.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 — ausente —
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 — ausente —
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Eni ga domer bängzak shäng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈ara l̈ok l̈i döra, ga Jesúsda twara ba ëngkjwagaga kong, l̇l̇ëye woydara nopgarë ba kong l̈i shärye l̈ok ba kong wl̈o.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesús söya l̈ok jek zröya pjang kjl̈ös go wl̈o wopro ga domer tek shäng kjl̈ara ko Simón, e Cirene so. Tek shäng iröng ba kjokshko dwayo ga shara ëngkjwagaga jek l̈öng l̈irë, ga ichara l̈ok dbo go Jesús kjl̈ös l̈i sök ba irgo.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Oba jëk l̈öng ara ba irgo, tjrëko wal̈ëga l̈öng ara, sl̈ar ara ba kjĩshko.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ĩya Jesúsdë bojono iröng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Wal̈ëga Jerusalén so, pjãy sl̈ar bor kjĩshko l̇l̇ëme. Pjãy sl̈ar bomi kjĩshko dey, bomi wapga kjĩshko bakoe.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 L̇l̇ono ga oba tjl̈ẽ ga “Wal̈ëga kjrong, wapga l̇l̇ëm wl̈eniyo, l̈öng wopjl̈ú l̈i epga” l̈ëba eni.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ey dbaryo ga nopga tjl̈ẽ dl̈up tjeng l̈i kong ga
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ¿Shäryëba eni kjor kësong kong ga l̇l̇ëye wen kjor dogro l̈i kong?» l̈e.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Eshko ga domerga owa wl̈eniyo söra tjeng do pjök, zröya l̈ok Jesús tjok wl̈o.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ga öötong l̈öng kjokyo ko No Kä Dbogl̈o dl̈upyoshko ga Jesús l̈öra l̈ok pjang kjl̈ös go, domerga do pjök l̈i tjok, kjl̈ara pjang or kël̈ë, kjl̈ara pjang or mil̈ë, kjl̈ösyo dboy dboye.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ga «Data, l̇l̇ë shäryayde miyde l̈öng l̇l̇ëme. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng ëre l̈ö̃s ba kong ber drete» l̈e.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Nopga l̈öng ara eshko ba ĩk. No ichagaga l̈öng l̈i oml̈ãywono l̈ok owa ara, tjl̈ẽ ga «Oba obl̈ëra döra, eeri ga woyde ga opdök om go. Tjl̈ẽno ga no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i e l̈ara, e kjraga Sbörë om go l̈ara eni bakoe. L̈ara eni l̈i jl̈õ wl̈eni ga woyde ga opdök om go» l̈e l̈ok eni.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ëngkjwagaga l̈öng l̈i omjoywono l̈ok bakoe. Kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä twara l̈ok ba kong ie wl̈o, joywe l̈ok wl̈o.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pja judío pjl̈uyo jl̈õ wl̈eni ga pja opdös om go» l̈e.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ga Jesús l̈ök pjangshko l̈i kopshko, kjibokwo iak pjang kjwara, e zröya l̈ok l̇l̇ë kjĩy miydëba wl̈o. Kjibokwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Domer ëre, e judío pjl̈uyo.»
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Domerga owa wl̈eniyo l̈ök l̈ok ba tjok kjl̈ara oml̈ãywono eni bakoe. Tjl̈ẽ ga «¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pja l̇l̇ëmdo? Pja opdös om go, ga tjawa dös eni bakoe» l̈e.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Gueniyo kuya ba kjl̈ara pjang l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja Sbö bangkjrë l̇l̇ëmdo? ¿Pja shdungoba ba tjok bek l̇l̇ëmdo?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Shjira l̇l̇ëbo owa shäryono jl̈õkoyo, shji shdungoba wl̈o. Gueniyo domer kjwera, l̇l̇ëye owa shäryara l̇l̇ëme» l̈e.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Eshko ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Pja äär ber sök no pjl̈uyoshko ga tja woyoshrëba» l̈e.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga eeri dö ga pja ber sök bor tjok kjok ko Paraíso l̈ishko» l̈e.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ga Jesús tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «Data, bor sëya ëre iër ber tjeng bop wl̈oshko» l̈e, ga wol̈onoe.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 L̈ök pjang kjl̈ös go l̈i bokshto ga ëngkjwaga Roma so l̈i kägäyo shäng eshko kjl̈ara. L̇l̇ëbo weno l̈i ĩya ga Sbö poshrëra, ga tjl̈ẽ ga «Shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go kjwe, e pjl̈o bek jl̈õe» l̈e.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ĩya nopga l̈öng eshko l̈irë ga to iröng ba ushko pjl̈ú kjing shpok, woydë ara kjĩshko.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Gueniyo nopga Jesús miydë pjl̈ú wl̈eniyo l̈i beno tjeng l̇l̇ëbo tjeng kës ëre ĩk pjola sit, wal̈ëga tek tjeng Galilea kjokyo dwayo Jesús tjok l̈i tjok.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Jesús wol̈ono irgo ga domer l̈i jek öötong shäng Pilato shwoy, ga Jesús doyo rokara ba kong, jneya wl̈o.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 E irgo ga jek öötong shäng shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go l̈ishko. Eshko ga doyo l̈i l̈ona ter töshko, popgara shwong ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú wl̈eniyo go, ga söra jek sakshko. Eshko ga iara beno buk pjl̈ëbgwo kak jong guëmkwota roshko. Eshko ga ëye iaydëba l̇l̇ëm obi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Dbar eshko ga poshäryozl̈ong dbaryo l̈i ey. Eshko ga woshtozl̈ong dbaryo l̈i dl̈oyo ääto, kjok sëng tjän.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Wal̈ëga tek tjeng Galilea kjokyo dwayo Jesús tjok l̈i jek l̈öng José irgo, ga shinmo doyo iara beno buk sakshko sorë l̈i, e ĩna l̈ok pjire.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 E irgo ga jek öötong l̈öng ushko, poshtikkl̈o l̇l̇ë l̈õ pjl̈ëbl̈ë wl̈eniyo, e shäryë, shinmo doyo poshtik e go wl̈o l̈ara. Gueniyo shäryayde pjitë l̇l̇ëm obishko ga woshtozl̈ong dbaryo l̈i öötonge. E kjĩshko ga woshtono l̈ok, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go sorë l̈i eni.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.