Lucas 17
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «L̇l̇ëbo tjeng ara, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o. E ber eni ĩyado. Gueniyo ëye obl̈ë ichono l̇l̇ëbo owa shäryë ga era song jl̈õ, shdungko.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kjwozirwa bor tjl̈õkwo kjraga kjl̈ara ichayde l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm obishko ga ba ichaga l̈i shakko, apkwo kësbang pjrikko ba bëngshko, ga dbukko jer dl̈ung dorong dey.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 E kjĩshko ga pjãy sjëke.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Dbar kjwara ga l̇l̇ëbo shäryara bop kong owa pjl̈ogl̈o kjäk (7) ëmdë ga tjwe bop shwoyshko ga tjl̈ẽ bop kong ga “E owa jl̈õe. Shäryër ame” l̈eshko ga owa l̈i ios ber tjwl̈õ l̇l̇ëme» l̈e.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ba ãska l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa mär l̈öng Sbö go. Tjawa kong dbo twos, tjawa mär ba go jek këgong wl̈o» l̈e.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Dwl̈agwo chirawayo ëmdë ga kun jem ga pjl̈úe. Eni wl̈eni ga pjãy mär Sbö go sirawa dö ëmdë ga pjãy tjl̈ẽno kjor kësbang kjwe kong ga “Pja opshis ëre dwayo, pja nom wen jong dl̈ung roy” l̈oromi ga pjãy kol̈e, ga shäryë eni.
6 E ele respondeu:
7 »Pjãy kjl̈ara, parkaga shäng kjl̈ara wl̈eni ga brik shäng kl̈ung workwë, l̇l̇ëm ga öng dë. ¿Tjwe shäng iröng bop shwoyshko ga l̇l̇ëye l̈ëp ba kong eshko? ¿Pja tjl̈ẽ ba kong ga “Pja tegö. Pja sirkes sök ië jekdo” l̈ëp ba kong enire? Eni l̇l̇ëme.
7 Jesus disse:
8 Pja tjl̈ẽ ba kong ga “Bor dl̈i shäryos bor kong jekdo. Pja poshäryos, pja shwong skwos stek wl̈eniyo, bor dl̈i pjl̈orguëp bor kong wl̈o. Tja iono pjir ga ië pja shara” l̈ëp ba kong eni dani.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Shäryara bop kong eni pjir ga pja tjl̈ẽ ba kong ga “Tja kjimtorop ara, tja wopjl̈ú bop tjok” l̈ëp ba kong enire? Eni l̇l̇ëm bakoe.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Pjãy parkaga eniyo wl̈eni bakoe. Pjãy ichara Sbörë parkë ga pak l̈i shäryoromi pjir ga woyde ga pjãy tjl̈ẽ ga “Tjawa tjwl̈õ ara l̇l̇ëme. Tjawa parkaga eröe. L̇l̇ëye l̈ara Sbörë borwa kong l̈i shäryorwarë erä” l̈ëmi eni» l̈e.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesús jek shäng Jerusalén kjokyo wl̈o l̈eshko ga jëk shäng Samaria kjokyo, Galilea kjokyo, e tjrëko.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Jek äär shäng kjok kjrinashko ga domerga wen tjeng dogl̈o sak kjwara (10), pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo. Tek shrono l̈öng pjola sit,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ga öö l̈e, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga Jesús, tjawa songe l̈ozong!» l̈e.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ĩya ga tjl̈ẽ ga ba kong l̈ok ga «Pjãy nom opping syõshtagaga Sbö kong ba pjeyoga kjĩshko l̈i kong, pjãy ĩya l̈ok wl̈o» l̈e.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Kjl̈ara opĩno ga beno drëpdrë, sano iröng, ga Sbö poshrëya shäng pjl̈uk ara.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Eni ga jek öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja poptorop. Tja beno wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. Domer l̈i, e Samaria so.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Kuya ga tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «¿Domerga poptono, e dogl̈o sak kjwara (10) l̇l̇ëmdo? ¿L̇l̇amo dogl̈o shkaw (9) l̈i kjwono l̇l̇ong?
17 Jesus disse:
18 Domer ëre Samaria so, e judío l̇l̇ëme. Era shrono iröng obi Sbö poshrëk. ¿Judíogara kjwono l̇l̇ong?» l̈e.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Eshko ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Pja kojõzong. Pja nomo. Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe» l̈e.
19 E Jesus disse a ele:
20 Pjl̈ara ga fariseoga kjone kjone tjl̈ẽ Jesús kong ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo tjwe l̇l̇ono?»
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 “Sbö, e no pjl̈uyo shäng ĩzong” l̈ëy ga äe, ĩgöy l̇l̇ëme. Sbö ber no pjl̈uyo l̈i, e l̇l̇ëbo wen bomi pjl̈úshko» l̈e ba kong.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Dbar tjwe kjwara ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ĩmi woydë ara jek pjl̈ara obi. Gueniyo eshko ga tja ĩmi l̇l̇ëme.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Eshko ga no tjwe shäng tjl̈ẽ bomi kong ga “¡Shäng na ĩzĩa!” l̈e. Obl̈ë tjl̈ẽ ga “¡Shäng kjwe!” l̈e bomi kong, gueniyo jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm, pjãy jek eshko l̇l̇ëme.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Tja tjwe iröng obishko ga e ber so l̇l̇gwl̈ëng l̇l̇er kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et kjok dogo l̇l̇aw pogo kjoyoe. Eni ga tja ĩga nopga uunkongdë wẽl̈ëe.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Gueniyo e bäm go ga tja shdungoba ara guing. Tja wl̈okjre nopga l̈öng eerishko dbaryo l̈irë l̇l̇ëme.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 »No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obi döröshko ga l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing go l̈i, e ber so l̇l̇ëbo shäryono Noé dbaryoshko l̈i dik.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Eshko ga kjok ëre pitë l̇l̇ëm obishko ga nopga to l̈öng wl̈ẽp dl̈i uë, di ië, orkwosmok ëng tjok, öötong Noé opzrëno jem kjyong kësbang roshko dbaryoshko. Eshko ga shunyo shrono kësbang, ga nopga l̈i söra dirë, shtena drete.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 »Lot dbaryo ga nopga opshäryono eni bakoe. To l̈öng dl̈i uë, di ië, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk, l̇l̇ëbo soynek, dwl̈a dguë, u ywë, beno l̈öng l̇l̇ë l̈e.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Gueniyo Lot opshino Sodoma kjokyo dwayo irgo ga akkwo l̈ono ter iök, shunyo shrono wl̈eni, ga nopga l̈i pjira drete.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ga tja wen obishko ga shäryë eni bakoe.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 »Eshko dbaryo ga ëye sök ba u dbo kjing sdok l̈i kjing go ga jek l̇l̇ëbo beno tjeng ba u roshko l̈i kjrë l̇l̇ëm, tök jekdo dey. Ëye shäng ba kjokshko ga jek ba ushko iröng, l̇l̇ëbo beno tjeng l̈i kjrë l̇l̇ëm bakoe.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 L̇l̇ëye weno Lot boy kong dënashko l̈i woyotjl̈ĩzĩa.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 »Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado kjok dogo.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 L̈ër bomi kong ga eshko dbaryo ga nopga tjeng do pjök bukkl̈o kjwaraso kjing go. Kjl̈ara söya, kjl̈ara ie ber buk eshko.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿shäryë eni l̈i, e kjone?»
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.