Lucas 17

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «L̇l̇ëbo tjeng ara, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o. E ber eni ĩyado. Gueniyo ëye obl̈ë ichono l̇l̇ëbo owa shäryë ga era song jl̈õ, shdungko.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Kjwozirwa bor tjl̈õkwo kjraga kjl̈ara ichayde l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm obishko ga ba ichaga l̈i shakko, apkwo kësbang pjrikko ba bëngshko, ga dbukko jer dl̈ung dorong dey.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 E kjĩshko ga pjãy sjëke.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Dbar kjwara ga l̇l̇ëbo shäryara bop kong owa pjl̈ogl̈o kjäk (7) ëmdë ga tjwe bop shwoyshko ga tjl̈ẽ bop kong ga “E owa jl̈õe. Shäryër ame” l̈eshko ga owa l̈i ios ber tjwl̈õ l̇l̇ëme» l̈e.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ba ãska l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa mär l̈öng Sbö go. Tjawa kong dbo twos, tjawa mär ba go jek këgong wl̈o» l̈e.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Dwl̈agwo chirawayo ëmdë ga kun jem ga pjl̈úe. Eni wl̈eni ga pjãy mär Sbö go sirawa dö ëmdë ga pjãy tjl̈ẽno kjor kësbang kjwe kong ga “Pja opshis ëre dwayo, pja nom wen jong dl̈ung roy” l̈oromi ga pjãy kol̈e, ga shäryë eni.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 »Pjãy kjl̈ara, parkaga shäng kjl̈ara wl̈eni ga brik shäng kl̈ung workwë, l̇l̇ëm ga öng dë. ¿Tjwe shäng iröng bop shwoyshko ga l̇l̇ëye l̈ëp ba kong eshko? ¿Pja tjl̈ẽ ba kong ga “Pja tegö. Pja sirkes sök ië jekdo” l̈ëp ba kong enire? Eni l̇l̇ëme.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Pja tjl̈ẽ ba kong ga “Bor dl̈i shäryos bor kong jekdo. Pja poshäryos, pja shwong skwos stek wl̈eniyo, bor dl̈i pjl̈orguëp bor kong wl̈o. Tja iono pjir ga ië pja shara” l̈ëp ba kong eni dani.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 ¿Shäryara bop kong eni pjir ga pja tjl̈ẽ ba kong ga “Tja kjimtorop ara, tja wopjl̈ú bop tjok” l̈ëp ba kong enire? Eni l̇l̇ëm bakoe.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Pjãy parkaga eniyo wl̈eni bakoe. Pjãy ichara Sbörë parkë ga pak l̈i shäryoromi pjir ga woyde ga pjãy tjl̈ẽ ga “Tjawa tjwl̈õ ara l̇l̇ëme. Tjawa parkaga eröe. L̇l̇ëye l̈ara Sbörë borwa kong l̈i shäryorwarë erä” l̈ëmi eni» l̈e.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jesús jek shäng Jerusalén kjokyo wl̈o l̈eshko ga jëk shäng Samaria kjokyo, Galilea kjokyo, e tjrëko.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Jek äär shäng kjok kjrinashko ga domerga wen tjeng dogl̈o sak kjwara (10), pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo. Tek shrono l̈öng pjola sit,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ga öö l̈e, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga Jesús, tjawa songe l̈ozong!» l̈e.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ĩya ga tjl̈ẽ ga ba kong l̈ok ga «Pjãy nom opping syõshtagaga Sbö kong ba pjeyoga kjĩshko l̈i kong, pjãy ĩya l̈ok wl̈o» l̈e.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Kjl̈ara opĩno ga beno drëpdrë, sano iröng, ga Sbö poshrëya shäng pjl̈uk ara.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Eni ga jek öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja poptorop. Tja beno wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. Domer l̈i, e Samaria so.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Kuya ga tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «¿Domerga poptono, e dogl̈o sak kjwara (10) l̇l̇ëmdo? ¿L̇l̇amo dogl̈o shkaw (9) l̈i kjwono l̇l̇ong?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Domer ëre Samaria so, e judío l̇l̇ëme. Era shrono iröng obi Sbö poshrëk. ¿Judíogara kjwono l̇l̇ong?» l̈e.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Eshko ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Pja kojõzong. Pja nomo. Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe» l̈e.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Pjl̈ara ga fariseoga kjone kjone tjl̈ẽ Jesús kong ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo tjwe l̇l̇ono?»
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 “Sbö, e no pjl̈uyo shäng ĩzong” l̈ëy ga äe, ĩgöy l̇l̇ëme. Sbö ber no pjl̈uyo l̈i, e l̇l̇ëbo wen bomi pjl̈úshko» l̈e ba kong.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Dbar tjwe kjwara ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ĩmi woydë ara jek pjl̈ara obi. Gueniyo eshko ga tja ĩmi l̇l̇ëme.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Eshko ga no tjwe shäng tjl̈ẽ bomi kong ga “¡Shäng na ĩzĩa!” l̈e. Obl̈ë tjl̈ẽ ga “¡Shäng kjwe!” l̈e bomi kong, gueniyo jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm, pjãy jek eshko l̇l̇ëme.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Tja tjwe iröng obishko ga e ber so l̇l̇gwl̈ëng l̇l̇er kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et kjok dogo l̇l̇aw pogo kjoyoe. Eni ga tja ĩga nopga uunkongdë wẽl̈ëe.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Gueniyo e bäm go ga tja shdungoba ara guing. Tja wl̈okjre nopga l̈öng eerishko dbaryo l̈irë l̇l̇ëme.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 »No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obi döröshko ga l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing go l̈i, e ber so l̇l̇ëbo shäryono Noé dbaryoshko l̈i dik.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Eshko ga kjok ëre pitë l̇l̇ëm obishko ga nopga to l̈öng wl̈ẽp dl̈i uë, di ië, orkwosmok ëng tjok, öötong Noé opzrëno jem kjyong kësbang roshko dbaryoshko. Eshko ga shunyo shrono kësbang, ga nopga l̈i söra dirë, shtena drete.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 »Lot dbaryo ga nopga opshäryono eni bakoe. To l̈öng dl̈i uë, di ië, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk, l̇l̇ëbo soynek, dwl̈a dguë, u ywë, beno l̈öng l̇l̇ë l̈e.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Gueniyo Lot opshino Sodoma kjokyo dwayo irgo ga akkwo l̈ono ter iök, shunyo shrono wl̈eni, ga nopga l̈i pjira drete.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Ga tja wen obishko ga shäryë eni bakoe.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 »Eshko dbaryo ga ëye sök ba u dbo kjing sdok l̈i kjing go ga jek l̇l̇ëbo beno tjeng ba u roshko l̈i kjrë l̇l̇ëm, tök jekdo dey. Ëye shäng ba kjokshko ga jek ba ushko iröng, l̇l̇ëbo beno tjeng l̈i kjrë l̇l̇ëm bakoe.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 L̇l̇ëye weno Lot boy kong dënashko l̈i woyotjl̈ĩzĩa.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 »Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado kjok dogo.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 L̈ër bomi kong ga eshko dbaryo ga nopga tjeng do pjök bukkl̈o kjwaraso kjing go. Kjl̈ara söya, kjl̈ara ie ber buk eshko.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿shäryë eni l̈i, e kjone?»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.