João 6
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 E irgo ga Jesús jek dipzono öötong shäng di bäng buk kësbang, shkung, so dl̈ung kjoyo ko Galilea kjwo kal̈ëkong. Di bäng l̈i ko Tiberias bakoe.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Eshko ga nopga jëk l̈öng ara ba tjok, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye shäng ara l̈i ĩna l̈ok kjĩshko.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ga Jesús jem öötong wl̈oktong sök dl̈up jong kjwara eshko l̈i go ba oppinggaga tjok.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Eshko dbaryo ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o judíoga kong l̈i döröe.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Eshko ga nopga tëm l̈öng träk l̇l̇ëm ba shwoy l̈i kop ĩya ga tjl̈ẽ Felipe kong ga «¿Shji dl̈i tjwl̈ẽk oba l̈öng kës tëm tjeng kjwe kong kjone?» l̈e.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 L̇l̇ëye shärye eshko l̈i miydara shäng pjir tjän, gueniyo l̈ara ba kong eni, ba tjl̈ĩkkl̈o, dborye sorë kuya wl̈o.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Eni ga Felipe tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwepga kjwe së̃y uunkong wl̈o ga woyde ga dbur bayo domer parkono dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök (200) ãska wl̈eni. Shäryoroy eni ëmdë ga dl̈iyo shdöy sira sira ga pjitënge» l̈e.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Eshko ga ba oppingga kjl̈ara obi ko Andrés, Simón Pedro l̈ëng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Kjwozirwa shäng jũshko kjl̈ara, pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwo shkëng (5), mã tjeng do pjök bakoe. ¿Gueniyo kjwe l̇l̇ëno oba l̈öng kës kjwe kong?» l̈e.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Nopga kjwe ichozĩ wl̈ar tjeng töshko» l̈e. Eni ga ichara l̈ok wl̈oktong tjeng shkwamsho ara eshko l̈i kjing go. Domerga tjeng eshko dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) dik.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) l̈i kjrara Jesúsdë, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho l̈i shdöra nopga sirkeno tjeng kës l̈i kong, woydara l̈ok bayo kjöm ga eni. Ga shäryara eni mã l̈i tjok bakoe.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈ú irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Worbo tömi, opzang l̇l̇ëm wl̈o» l̈e ba kong.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Eni ga pjl̈ung shosho l̈i worbo töna l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), tjung tjunge.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë l̈i ĩya nopga tjeng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga tjwe wl̈o l̈i kjwe» l̈e.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ga wotjl̈ĩk l̈ok ga shaya, iche ber sök ba pjl̈uyo dbo go wl̈o l̈e. E miydara Jesúsdë pjir kuzong ga opshino jem l̇l̇ögong sit, ber sök tjoksa wl̈o.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 — ausente —
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Jek l̈öng kjyong roshkoshko ga pjl̈uk shrono dbo ara, di iõya ara bakoe.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Jek l̈öng kjyong roshguë wop ara, öötong l̈öng di bäng roworbëshko ga Jesús ĩya l̈ok ga tek jëk shäng di l̈i kjing go, ba kjyong jek pjang l̈i shwo l̈ëkong, ga bangkjrara l̈ok ara.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¡Tja l̈i jekdo shäng! L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme» l̈e.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Kuya l̈ok ga wl̈okjrara l̈ok kjyong l̈i roshko. Jekdo eshko ga ba kjyong öötong pjang di bäng l̈i kjako, äär woydë l̈ok kjone l̈ishko.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Nopga beno tjeng di bäng kjwo kal̈ëkong l̈i ommiydono ga Jesús oppinggaga briktong l̈ok kjyong kjl̈ara roshko, ga Jesús to jek ba tjok l̇l̇ëme. Ga kjyong obl̈ëra drete. Wẽshko ga
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 kjyong tek l̈ok kjl̈öbö Tiberias kjokyo dwayo, shrono tjeng nopga iono kjupkeshko l̈i shtoyoshko.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ga miydara l̈ok ga Jesús sök l̇l̇ëm, ba oppinggaga l̈öng l̇l̇ëmshko ga opyono l̈ok kjyong roshko, ga to dipzono jek Capernaúm kjokyo, Jesús wl̈ẽk.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Öötong l̈öng di kjwo kal̈ëkong ga wl̈ẽna l̈ok, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, ¿pja tjwe shäng na l̇l̇onoshko?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga tja wl̈ẽmi l̈öng, pjãy iono bö tjung, wopjl̈ú kjĩshko erä. Gueniyo l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̈öng l̇l̇ëme.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Pjãy parkë dl̈i srer wl̈eniyo kjĩshko l̇l̇ëme. Pjãy parkë dl̈i srer l̇l̇ëm wl̈eniyo kjĩshko dey, uoromi ga pjãy ie ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈eniyo. No to ter kjok dogo dwayo ëre, tja ichaga Data Sbörë, ga dl̈i ëre twaga bomi kong l̈i, e tja» l̈e.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Pak woyde Sbörë ga shäryërwa l̈e l̈i l̇l̇ë? ¿L̇l̇ëye shäryërwa ga pjl̈ú, Sbö ber wopjl̈ú borwa tjok wl̈o?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 «Tja ichaga erë, ga pak woyde ga shäryëmi l̈e l̈i, e ëre: Pjãy mär ber l̈öng bor go» l̈e.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa mär ber l̈öng bop go wl̈o ga woydërwa ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryëp borwa kong, ĩnwa wl̈o. ¿L̇l̇ëye shäryëp ga pjl̈ú?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Borwa tjl̈apgaga tek dënashko so l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko ga maná uara l̈ok eshko, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga “Dl̈i twara ba kong kjok dogo dwayo”» l̈e.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy wotjl̈ĩk ga dl̈i l̈ëmi l̈öng l̈i twaga Moisésdë bomi kong kjok dogo dwayo l̈ëmi. Gueniyo l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga e eni l̇l̇ëme. E twaga bor Datarë bomi kong. Dl̈i jl̈õkoyo ter tjwe kjok dogo dwayo twaga l̈i e.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Dl̈i twe l̈i, kjl̈ara ichak Sbörë ter shrono shäng kjok dogo dwayo, nopga l̈öng kjok ëre kjing go ie ber l̈öng së ĩyado ba tjok wl̈o l̈i e» l̈e.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, dl̈i l̈ëp shäng l̈i twos borwa kong ĩyado» l̈e.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Dl̈i, e uoromi ga pjãy ie ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈eniyo l̈i, e tja. Ëye tjwe ber bor tjok wl̈o, ga mär bor go ga ber pjl̈irö ame, e ber wodogro ame bakoe.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Gueniyo tja ĩnomi ëmdë ga pjãy mär bor go l̇l̇ëm, l̈oror bomi kong sorë l̈i eni.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Nopga twara Data Sbörë beno bor kong kës l̈i, e tjwe ber tjeng bor tjok wl̈o. Ga ëye tjwe ber bor tjok wl̈o ga wl̈okjrër uunkong, “L̇l̇ëme” l̈ër ë kong l̇l̇ëme.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 »Tja ter shrono shäng kjok dogo dwayo, l̇l̇ëbo shäryër bor woshko wl̈o l̇l̇ëme. Tja ichara bor Datarë shrono shäng l̇l̇ëye woyde ga shäryër l̈e l̈i, e shäryotë.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ga l̇l̇ëye woyde bor ichagarë l̈i, e ëre: Kjok pjir dbaryoshko ga nopga twara beno tjeng bor kong kës l̈i woshrër iröng obi, jer kjl̈ara l̇l̇ëm wl̈o.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Woyde bor Datarë ga ëye ba Wa ëre tjl̈õkwo kjrë, ga mär bor go ga ber l̈öng së ĩyado ba tjok. Eni ga epga woshrër uunkong iröng obi kjok pjir dbaryo l̈ishko» l̈e.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Kuya judíoga l̈öng l̈irë ga Jesús l̈ãywara l̈ok owa, «Dl̈i ter shrono kjok dogo dwayo l̈i tja» l̈ara l̈i kjĩshko.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Domer kjwe Jesús l̇l̇ëmdo? ¿Data José l̇l̇ëmdo? Ba data, mekë, e miydërwa pjl̈úe. ¿“Tja ter shrono shäng kjok dogo dwayo” l̈e sorëro?» l̈e.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja l̈ãywëmi ëng kong eni kjër l̇l̇ëme.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Tja ichaga Data Sbörë. Ga ëye ichara ber bor tjok wl̈o l̇l̇ëm ga tjwe ber bor tjok wl̈o ga äe. Gueniyo ëye tjwe ber bor tjok wl̈o ga woshrër iröng obi kjok pjir dbaryo l̈ishko.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so kjl̈ararë beno pjang eni: “L̇l̇ono ga nopga uunkong pĩya Sbörë om go.” Eni ga ëye Data Sbö tjl̈õkwo kuno, ga l̇l̇ë l̈okl̈o miydara ga tjwe ber tjeng bor tjok uunkong.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 »Data Sbö, e ĩga ërë l̇l̇ëme. Gueniyo to ter ba shwoy dwayo ërera omĩno eröe.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye mär bor go ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok uunkong.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 »Dl̈i, e uoromi ga pjãy ie ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈eniyo l̈i, e tja.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bomi tjl̈apgaga tek dënashko so l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko ga maná uara l̈ok eshko. Eni ëmdë ga wol̈ono uunkong.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Gueniyo dl̈i ter shrono kjok dogo dwayo wl̈eniyo l̈ira, ëye omuono ga wol̈on l̇l̇ëme.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Dl̈i ter shrono kjok dogo dwayo l̈i, e tja. Ëye omuono ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok. Dl̈i l̈ër shäng l̈i, e bor sho l̈otë. E twër nopga l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i kong, äär ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o» l̈e.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Kuya judíoga l̈öng l̈irë ga ëng l̈ono l̈ok kar kar ëng tjok. Tjl̈ẽ l̈ok ga «¿Domer kjwe, l̇l̇ë l̈aydero? ¿Shji iche ba sho uë l̈e, e sorëro?» l̈e l̈ok eni.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy ber l̈öng së jl̈õkoyo wl̈o ga no to ter kjok dogo dwayo ëre sho uëmi, srëng iëmi kjl̈uwe.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ga ëye omshäryono eni ga woshrër iröng obi kjok pjir dbaryo l̈ishko, ga ber sök së ĩyado Sbö tjok.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dl̈i jl̈õkoyo l̈ër shäng l̈i, e bor sho. L̇l̇ëbo iëy wl̈o jl̈õkoyo l̈i, e bor srëng.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ëye bor sho uono, bor srëng iono ga beno sök bor tjok, ga tja beno sök ba tjok, no kjl̈araso wl̈eni.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 »Data Sbö sök së, ga tja sök së ba kjĩshko. Tja ichara shrono shäng na, ga ëye mär bor sho go ga ber l̈öng së jl̈õkoyo bor kjĩshko.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bomi tjl̈apgaga tek dënashko so maná uono l̈ok, ga wol̈onoe. Dl̈i ter shrono kjok dogo dwayo l̈i, e so e kjoyo l̇l̇ëme. Ëye dl̈i l̈ër shäng l̈i uono ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok» l̈e.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre l̈ara Jesúsdë shäng oba kong Capernaúm kjokyo, judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kuya ba oppinggaga tjeng eshko l̈irë ga epga ara tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i, e kjrëy wl̈o ga kjange. ¿Ëye omkjrë ga pjl̈úro?» l̈e.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 L̇l̇ëye l̈e l̈öng l̈i miyde Jesúsdë shäng pjir, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i, e bomi barwokl̈ore?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿No to ter kjok dogo dwayo ëre jem eshko iröng obi l̈i ĩnomi wl̈eni ga l̇l̇ëye l̈ëmi eshko?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nopga ber l̈öng së l̈aga Sbö Sëyarë, l̇l̇ëye shärye norë om go ga äe. Ga tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i, e Sbö Sëya ĩ. E kjĩshko ga tjl̈õkwo kjroromi wl̈eni ga pjãy beno l̈öng së ĩyado Sbö tjok.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Gueniyo pjãy kjong kjong mär woydë bor go l̇l̇ëme» l̈e. Ëye mär ber l̈öng ba go l̇l̇ëm l̈i ë, ba soynega shäng l̈i ë, e miyde shäng pjir tek dämärshko. L̈ara eni e kjĩshko.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja tjl̈ẽno bomi kong ga “Ëye ichara Data Sbörë ber bor tjok wl̈o l̇l̇ëm ga tjwe ber bor tjok wl̈o ga äe” l̈oror eni e kjĩshko» l̈e.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kuya ba tjl̈õkwo kjragaga tjeng eshko l̈irë ga epga ara shdöktong to l̈ok, jëktong l̈ok Jesús tjok ame.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i kong ga «¿Pjãy ëmdë ga toe woydë bakore?» l̈e.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tjawa ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga bop tjl̈õkwo kjrorwarë. ¿Eni ga pja rayororwa kjwe ga tjawa mär ber l̈öng ë go?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Bop tjl̈õkwo kjrorwarë. Ga miydërwa ga pja iak beno shäng dboy Sbö kong» l̈e.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjraga tjarë l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga pjãy kjl̈ara wotjl̈ĩk Ä wl̈eni» l̈e.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 L̈ara eni l̈i, e Judas l̈ayde shäng. E Simón Iscariote wa. Judas, e Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i kjl̈arayo, gueniyo Jesús soynena, iara beno tjeng ba wl̈oyoga wl̈oshko.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.