João 6

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E irgo ga Jesús jek dipzono öötong shäng di bäng buk kësbang, shkung, so dl̈ung kjoyo ko Galilea kjwo kal̈ëkong. Di bäng l̈i ko Tiberias bakoe.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Eshko ga nopga jëk l̈öng ara ba tjok, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye shäng ara l̈i ĩna l̈ok kjĩshko.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ga Jesús jem öötong wl̈oktong sök dl̈up jong kjwara eshko l̈i go ba oppinggaga tjok.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Eshko dbaryo ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o judíoga kong l̈i döröe.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Eshko ga nopga tëm l̈öng träk l̇l̇ëm ba shwoy l̈i kop ĩya ga tjl̈ẽ Felipe kong ga «¿Shji dl̈i tjwl̈ẽk oba l̈öng kës tëm tjeng kjwe kong kjone?» l̈e.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 L̇l̇ëye shärye eshko l̈i miydara shäng pjir tjän, gueniyo l̈ara ba kong eni, ba tjl̈ĩkkl̈o, dborye sorë kuya wl̈o.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Eni ga Felipe tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwepga kjwe së̃y uunkong wl̈o ga woyde ga dbur bayo domer parkono dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök (200) ãska wl̈eni. Shäryoroy eni ëmdë ga dl̈iyo shdöy sira sira ga pjitënge» l̈e.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Eshko ga ba oppingga kjl̈ara obi ko Andrés, Simón Pedro l̈ëng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Kjwozirwa shäng jũshko kjl̈ara, pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwo shkëng (5), mã tjeng do pjök bakoe. ¿Gueniyo kjwe l̇l̇ëno oba l̈öng kës kjwe kong?» l̈e.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Nopga kjwe ichozĩ wl̈ar tjeng töshko» l̈e. Eni ga ichara l̈ok wl̈oktong tjeng shkwamsho ara eshko l̈i kjing go. Domerga tjeng eshko dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) dik.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) l̈i kjrara Jesúsdë, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho l̈i shdöra nopga sirkeno tjeng kës l̈i kong, woydara l̈ok bayo kjöm ga eni. Ga shäryara eni mã l̈i tjok bakoe.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈ú irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Worbo tömi, opzang l̇l̇ëm wl̈o» l̈e ba kong.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Eni ga pjl̈ung shosho l̈i worbo töna l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), tjung tjunge.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë l̈i ĩya nopga tjeng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga tjwe wl̈o l̈i kjwe» l̈e.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ga wotjl̈ĩk l̈ok ga shaya, iche ber sök ba pjl̈uyo dbo go wl̈o l̈e. E miydara Jesúsdë pjir kuzong ga opshino jem l̇l̇ögong sit, ber sök tjoksa wl̈o.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Jek l̈öng kjyong roshkoshko ga pjl̈uk shrono dbo ara, di iõya ara bakoe.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Jek l̈öng kjyong roshguë wop ara, öötong l̈öng di bäng roworbëshko ga Jesús ĩya l̈ok ga tek jëk shäng di l̈i kjing go, ba kjyong jek pjang l̈i shwo l̈ëkong, ga bangkjrara l̈ok ara.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¡Tja l̈i jekdo shäng! L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme» l̈e.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kuya l̈ok ga wl̈okjrara l̈ok kjyong l̈i roshko. Jekdo eshko ga ba kjyong öötong pjang di bäng l̈i kjako, äär woydë l̈ok kjone l̈ishko.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Nopga beno tjeng di bäng kjwo kal̈ëkong l̈i ommiydono ga Jesús oppinggaga briktong l̈ok kjyong kjl̈ara roshko, ga Jesús to jek ba tjok l̇l̇ëme. Ga kjyong obl̈ëra drete. Wẽshko ga
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 kjyong tek l̈ok kjl̈öbö Tiberias kjokyo dwayo, shrono tjeng nopga iono kjupkeshko l̈i shtoyoshko.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ga miydara l̈ok ga Jesús sök l̇l̇ëm, ba oppinggaga l̈öng l̇l̇ëmshko ga opyono l̈ok kjyong roshko, ga to dipzono jek Capernaúm kjokyo, Jesús wl̈ẽk.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Öötong l̈öng di kjwo kal̈ëkong ga wl̈ẽna l̈ok, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, ¿pja tjwe shäng na l̇l̇onoshko?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga tja wl̈ẽmi l̈öng, pjãy iono bö tjung, wopjl̈ú kjĩshko erä. Gueniyo l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̈öng l̇l̇ëme.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Pjãy parkë dl̈i srer wl̈eniyo kjĩshko l̇l̇ëme. Pjãy parkë dl̈i srer l̇l̇ëm wl̈eniyo kjĩshko dey, uoromi ga pjãy ie ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈eniyo. No to ter kjok dogo dwayo ëre, tja ichaga Data Sbörë, ga dl̈i ëre twaga bomi kong l̈i, e tja» l̈e.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Pak woyde Sbörë ga shäryërwa l̈e l̈i l̇l̇ë? ¿L̇l̇ëye shäryërwa ga pjl̈ú, Sbö ber wopjl̈ú borwa tjok wl̈o?»
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 «Tja ichaga erë, ga pak woyde ga shäryëmi l̈e l̈i, e ëre: Pjãy mär ber l̈öng bor go» l̈e.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa mär ber l̈öng bop go wl̈o ga woydërwa ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryëp borwa kong, ĩnwa wl̈o. ¿L̇l̇ëye shäryëp ga pjl̈ú?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Borwa tjl̈apgaga tek dënashko so l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko ga maná uara l̈ok eshko, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga “Dl̈i twara ba kong kjok dogo dwayo”» l̈e.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy wotjl̈ĩk ga dl̈i l̈ëmi l̈öng l̈i twaga Moisésdë bomi kong kjok dogo dwayo l̈ëmi. Gueniyo l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga e eni l̇l̇ëme. E twaga bor Datarë bomi kong. Dl̈i jl̈õkoyo ter tjwe kjok dogo dwayo twaga l̈i e.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Dl̈i twe l̈i, kjl̈ara ichak Sbörë ter shrono shäng kjok dogo dwayo, nopga l̈öng kjok ëre kjing go ie ber l̈öng së ĩyado ba tjok wl̈o l̈i e» l̈e.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, dl̈i l̈ëp shäng l̈i twos borwa kong ĩyado» l̈e.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Dl̈i, e uoromi ga pjãy ie ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈eniyo l̈i, e tja. Ëye tjwe ber bor tjok wl̈o, ga mär bor go ga ber pjl̈irö ame, e ber wodogro ame bakoe.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Gueniyo tja ĩnomi ëmdë ga pjãy mär bor go l̇l̇ëm, l̈oror bomi kong sorë l̈i eni.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Nopga twara Data Sbörë beno bor kong kës l̈i, e tjwe ber tjeng bor tjok wl̈o. Ga ëye tjwe ber bor tjok wl̈o ga wl̈okjrër uunkong, “L̇l̇ëme” l̈ër ë kong l̇l̇ëme.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 »Tja ter shrono shäng kjok dogo dwayo, l̇l̇ëbo shäryër bor woshko wl̈o l̇l̇ëme. Tja ichara bor Datarë shrono shäng l̇l̇ëye woyde ga shäryër l̈e l̈i, e shäryotë.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ga l̇l̇ëye woyde bor ichagarë l̈i, e ëre: Kjok pjir dbaryoshko ga nopga twara beno tjeng bor kong kës l̈i woshrër iröng obi, jer kjl̈ara l̇l̇ëm wl̈o.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Woyde bor Datarë ga ëye ba Wa ëre tjl̈õkwo kjrë, ga mär bor go ga ber l̈öng së ĩyado ba tjok. Eni ga epga woshrër uunkong iröng obi kjok pjir dbaryo l̈ishko» l̈e.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kuya judíoga l̈öng l̈irë ga Jesús l̈ãywara l̈ok owa, «Dl̈i ter shrono kjok dogo dwayo l̈i tja» l̈ara l̈i kjĩshko.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Domer kjwe Jesús l̇l̇ëmdo? ¿Data José l̇l̇ëmdo? Ba data, mekë, e miydërwa pjl̈úe. ¿“Tja ter shrono shäng kjok dogo dwayo” l̈e sorëro?» l̈e.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja l̈ãywëmi ëng kong eni kjër l̇l̇ëme.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Tja ichaga Data Sbörë. Ga ëye ichara ber bor tjok wl̈o l̇l̇ëm ga tjwe ber bor tjok wl̈o ga äe. Gueniyo ëye tjwe ber bor tjok wl̈o ga woshrër iröng obi kjok pjir dbaryo l̈ishko.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so kjl̈ararë beno pjang eni: “L̇l̇ono ga nopga uunkong pĩya Sbörë om go.” Eni ga ëye Data Sbö tjl̈õkwo kuno, ga l̇l̇ë l̈okl̈o miydara ga tjwe ber tjeng bor tjok uunkong.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 »Data Sbö, e ĩga ërë l̇l̇ëme. Gueniyo to ter ba shwoy dwayo ërera omĩno eröe.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye mär bor go ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok uunkong.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 »Dl̈i, e uoromi ga pjãy ie ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈eniyo l̈i, e tja.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bomi tjl̈apgaga tek dënashko so l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko ga maná uara l̈ok eshko. Eni ëmdë ga wol̈ono uunkong.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gueniyo dl̈i ter shrono kjok dogo dwayo wl̈eniyo l̈ira, ëye omuono ga wol̈on l̇l̇ëme.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Dl̈i ter shrono kjok dogo dwayo l̈i, e tja. Ëye omuono ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok. Dl̈i l̈ër shäng l̈i, e bor sho l̈otë. E twër nopga l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i kong, äär ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o» l̈e.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Kuya judíoga l̈öng l̈irë ga ëng l̈ono l̈ok kar kar ëng tjok. Tjl̈ẽ l̈ok ga «¿Domer kjwe, l̇l̇ë l̈aydero? ¿Shji iche ba sho uë l̈e, e sorëro?» l̈e l̈ok eni.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy ber l̈öng së jl̈õkoyo wl̈o ga no to ter kjok dogo dwayo ëre sho uëmi, srëng iëmi kjl̈uwe.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ga ëye omshäryono eni ga woshrër iröng obi kjok pjir dbaryo l̈ishko, ga ber sök së ĩyado Sbö tjok.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dl̈i jl̈õkoyo l̈ër shäng l̈i, e bor sho. L̇l̇ëbo iëy wl̈o jl̈õkoyo l̈i, e bor srëng.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ëye bor sho uono, bor srëng iono ga beno sök bor tjok, ga tja beno sök ba tjok, no kjl̈araso wl̈eni.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 »Data Sbö sök së, ga tja sök së ba kjĩshko. Tja ichara shrono shäng na, ga ëye mär bor sho go ga ber l̈öng së jl̈õkoyo bor kjĩshko.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Bomi tjl̈apgaga tek dënashko so maná uono l̈ok, ga wol̈onoe. Dl̈i ter shrono kjok dogo dwayo l̈i, e so e kjoyo l̇l̇ëme. Ëye dl̈i l̈ër shäng l̈i uono ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok» l̈e.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre l̈ara Jesúsdë shäng oba kong Capernaúm kjokyo, judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Kuya ba oppinggaga tjeng eshko l̈irë ga epga ara tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i, e kjrëy wl̈o ga kjange. ¿Ëye omkjrë ga pjl̈úro?» l̈e.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 L̇l̇ëye l̈e l̈öng l̈i miyde Jesúsdë shäng pjir, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i, e bomi barwokl̈ore?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿No to ter kjok dogo dwayo ëre jem eshko iröng obi l̈i ĩnomi wl̈eni ga l̇l̇ëye l̈ëmi eshko?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Nopga ber l̈öng së l̈aga Sbö Sëyarë, l̇l̇ëye shärye norë om go ga äe. Ga tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i, e Sbö Sëya ĩ. E kjĩshko ga tjl̈õkwo kjroromi wl̈eni ga pjãy beno l̈öng së ĩyado Sbö tjok.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Gueniyo pjãy kjong kjong mär woydë bor go l̇l̇ëme» l̈e. Ëye mär ber l̈öng ba go l̇l̇ëm l̈i ë, ba soynega shäng l̈i ë, e miyde shäng pjir tek dämärshko. L̈ara eni e kjĩshko.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja tjl̈ẽno bomi kong ga “Ëye ichara Data Sbörë ber bor tjok wl̈o l̇l̇ëm ga tjwe ber bor tjok wl̈o ga äe” l̈oror eni e kjĩshko» l̈e.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Kuya ba tjl̈õkwo kjragaga tjeng eshko l̈irë ga epga ara shdöktong to l̈ok, jëktong l̈ok Jesús tjok ame.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i kong ga «¿Pjãy ëmdë ga toe woydë bakore?» l̈e.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, tjawa ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga bop tjl̈õkwo kjrorwarë. ¿Eni ga pja rayororwa kjwe ga tjawa mär ber l̈öng ë go?
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Bop tjl̈õkwo kjrorwarë. Ga miydërwa ga pja iak beno shäng dboy Sbö kong» l̈e.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjraga tjarë l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga pjãy kjl̈ara wotjl̈ĩk Ä wl̈eni» l̈e.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 L̈ara eni l̈i, e Judas l̈ayde shäng. E Simón Iscariote wa. Judas, e Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i kjl̈arayo, gueniyo Jesús soynena, iara beno tjeng ba wl̈oyoga wl̈oshko.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.