João 5
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Öötong dbar shrëzl̈ong dbaryo judíoga kong obl̈ëshko ga Jesús jek öötong shäng Jerusalén kjokyo obi.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Shji opzrëk jek Jerusalén kjokyo roshko u bäng bängyo ko Öng Wl̈ẽp Ushko So l̈i goshko ga shji jek jëk sira wl̈eni ga di bapkwo shäryak buk eshko kjwara kësbang, roshko di, arameo tjl̈õkwo go ko Betzata. Ba kopshko ga u tjeng kjwo shkëng (5), di bapkwo l̈i sor go pjribrie.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Buk kjl̈ara eshko jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo. E öötong l̈u pjl̈ogl̈o sak mya kjingsho kjwong (38).
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Eni ga Jesús jek öötong shäng eshko ga buk l̈i ĩna, ga buk eshko öötong l̈u kop ara l̈i miydara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja poptë woydëre?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 «Tjl̈apga, di kjwe l̈uywëshko ga tja opl̈ong woydë ba roy, gueniyo tja kjimtaga ërë l̇l̇ëme. Tja drön ara, opl̈ong om go wl̈o l̈ërshko ga obl̈ë opl̈ono bor bäm go tjän» l̈e.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kojõzong. Bop bukkl̈o buk kjwe kjros, ga pja jëkzong» l̈e ba kong.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Jekdo eshko ga poptono, ba bukkl̈o buk l̈i kjrara, ga jëktonge.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Eni ga domer l̈i ĩya judío tjl̈apgagarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Eeri ga woshtozl̈ong dbaryo. Bi bukkl̈o, e söy wl̈o ga äe» l̈e.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Bor poptaga tjl̈ẽno bor kong ga “Bop bukkl̈o kjwe kjros, ga pja jëkzong” l̈ara bor kong eni» l̈e.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̈aga ërë bop kong eni?» l̈e.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Gueniyo e ë miydara l̇l̇ëm, poptono pjirshko ga Jesús opjneno jek nopga tjeng ara l̈i tjrëko kjĩshko.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 E irgo ga domer l̈i wl̈ẽna Jesúsdë öötong sök Sbö u zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzong. Pja poptono beno shäng pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëp ame, l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo wen bop kong owa e kjinmo kjwe» l̈e.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Eshko ga domer l̈i to ey dwayo, jek öötong shäng judío tjl̈apgaga shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Bor poptaga, e Jesús» l̈e.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Eni ga l̇l̇ëbo shärye Jesúsdë eni woshtozl̈ong dbaryo kjĩshko ga opyono beno l̈öng ba wl̈oyo.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Gueniyo Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Woshtozl̈ong dbaryo ëmdë ga bor Data, e shäng parkë obi, ga tjara omshäryë eni bakoe» l̈e.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Kuya l̈ok ga iirkono ara ba kong. Woshtozl̈ong dbaryo ga pak shärye enido dö l̇l̇ëm, Sbö, e kowara ba Data l̈ara l̈ishko ga miydara l̈ok ga e opyono tjwl̈õ Sbö dik l̈ayde shäng. E kjĩshko ga zröya l̈ok woydë ara anmoyõ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye shärye Data Sbörë l̈i, e shäryotë tja ba Wa ërerë döe. L̇l̇ëbo shäryër bor woshko l̇l̇ëme.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tja woyde bor Datarë ara, ga l̇l̇ëbo tjeng kës shärye shäng l̈i, e pĩya bor kong drete. Ga l̇l̇ëbo pĩya bor kong kësbang, ëre kjinmo anmoyõ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ëye wol̈ono ga woshre Data Sbörë ber shäng së iröng obi. Eni wl̈eni ga ëye iër woydë ber shäng së ga iër ber eni ga pjl̈ú bakoe.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ga ëye l̇l̇gweya Data Sbörë ber shdungko wl̈o l̇l̇ëme. No l̇l̇gwega iara beno shäng l̈i, e tja.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Shäryara eni, tja bangkjrëba wl̈o, e bangkjrëba sorë ga eni. Ëye, tja bangkjre l̇l̇ëm ga bor ichaga bangkjre l̇l̇ëm bakoe.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 »L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, bor tjl̈õkwo kjrara, ga mär bor ichaga go ga beno l̈öng së ĩyado ba tjok, epga shdungko ame. Bäm go ga beno l̈öng no wol̈ono wl̈eni, gueniyo iara beno l̈öng së jl̈õkoyo shara.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga dbar tjwe kjwara ga Sbö Wa ëre ybö kuya nopga wol̈ono l̈öng wl̈eni l̈irë, ga ëye omtjl̈õkwo kjrë ga ie Sbörë ber l̈öng së jl̈õkoyo shara. Ga dbar tjwe l̈ër shäng l̈i, e shrono tjän.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Nopga ber tjeng së, e l̈aga Data Sbörë eröe. Gueniyo ba Wa ëre iara beno ba l̈aga eni bakoe.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ga dbo twara bor kong no l̇l̇gwek ber shdungko wl̈o, tja shrono kjok dogo dwayo beno no kjĩshko.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 »Pjãy kong l̇l̇ëbo l̈oror l̈i, pjãy opshgawë e kjĩshko l̇l̇ëme. Dbar tjwe kjwara ga Sbö Wa ëre ybö kuya nopga wol̈ono iak öötong tjeng sakshko l̈irë,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ga woshrë, ga opshik l̈ok tjeng l̈ishko dwayo. Eshko ga ëye wol̈ono l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë wl̈eniyo ga woshrë ber tjeng së ĩyado Sbö tjok wl̈o, ga ëye wol̈ono l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eniyo ga woshrë ber tjeng shdũya Sbörë wl̈o.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 L̇l̇ëbo shäryër bor woshko l̇l̇ëme. No l̇l̇gwer, tja ichara ba l̇l̇gwek sorë l̈i eni. L̇l̇gwershko ga woydër ga bor ichaga ber wopjl̈ú bor tjok. E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ër shäng l̈i, e bek l̈otë.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 »Tja tjl̈ẽ bor kjĩshko om go kjwe ga e tjwl̈õ l̇l̇ëme.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Gueniyo shäng kjl̈ara obi tjl̈ẽ bor kjĩshko, ga miydër ga l̇l̇ëye l̈e l̈i, e jl̈õe.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 »Pjãy nopga ichono l̇l̇ëbo kjakrokë Juan kong, ga l̇l̇ëye l̈ara bomi kong l̈i, e jl̈õe.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Bor kong ga tjl̈õkwo l̈ara norë l̈i, e tjwl̈õ l̇l̇ëme. Gueniyo l̈ër shäng bomi kong, ba tjl̈õkwo kjrëmi wl̈o, pjãy där e go wl̈o.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan Sbö tjl̈õkwo l̈ono shäng bomi kong, iök jong shjiy wl̈eni, ga pjãy beno l̈öng wopjl̈ú ba kãl̈ã l̈i goshko dbar kjwöbö.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 »Gueniyo l̇l̇ëbo shäryër kësbange. Shäryër eni, tja ichara Data Sbörë ba shäryë kjĩshko. Miydëmi e go ga tja ichaga erë. Eni ga bor tjl̈õkwo tjwl̈õ ara, tjl̈õkwo l̈ara Juandë bor kjĩshko l̈i kjinmo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 »Tja ichara Data Sbörë, ga tjl̈ẽno bor kjĩshko bakoe. Gueniyo e ĩmirë l̇l̇ëm, ba tjl̈ẽ l̈i kumirë l̇l̇ëm bakoe.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ba tjl̈õkwo kumi woydë l̇l̇ëme. Tja ichara ba l̈ë bomi kong, gueniyo pjãy mär woydë bor go l̇l̇ëme.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 »Pjãy opping Sbö kjibokwoyo go ara, pjãy opping äär ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o. Ga l̇l̇ëbo tak l̈ok ara eshko bor kjĩshko.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Eni ëmdë ga pjãy ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga pjãy mär woydë bor go l̇l̇ëme.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 »Tja poshrëkoba l̈i, e bor kong ga tjwl̈õ l̇l̇ëme.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Miydër pjl̈ú ga Sbö woydëmi l̇l̇ëme.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Tja ichaga bor Datarë, ga tja shrono shäng na, gueniyo tja tjl̈õkwo kjrëmi woydë l̇l̇ëme. Gueniyo obl̈ë tjwayde shäng ba woshko kjwe ga era tjl̈õkwo kjrëmi owa l̇l̇ëme.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Woydëmi ga oba ber l̈öng wopjl̈ú bomi tjok, gueniyo Sbö sök kjl̈araso l̈i ber wopjl̈ú bomi tjok l̈i, e bomi kong ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. ¿Eni ga tja tjl̈õkwo kjrëmi sorëro?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 »Gueniyo pjãy rotaga Data Sbö kong l̈i, e tja l̇l̇ëme. Bomi rotaga, e Moisés. Pjãy mär l̈öng tjl̈õkwo tara l̈i go l̈ëmi.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ga tjl̈õkwo l̈i tara bor kjĩshko. Eni ga ba tjl̈õkwo l̈i kjroromi jl̈õkoyo kjwe ga bor tjl̈õkwo kjroromi bakoe.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ¿Gueniyo ba tjl̈õkwo tara pjang l̈i kjroromi l̇l̇ëm kuzong ga bor tjl̈õkwo kjrëmi sorëro?» l̈e.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.