João 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Öötong dbar shrëzl̈ong dbaryo judíoga kong obl̈ëshko ga Jesús jek öötong shäng Jerusalén kjokyo obi.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Shji opzrëk jek Jerusalén kjokyo roshko u bäng bängyo ko Öng Wl̈ẽp Ushko So l̈i goshko ga shji jek jëk sira wl̈eni ga di bapkwo shäryak buk eshko kjwara kësbang, roshko di, arameo tjl̈õkwo go ko Betzata. Ba kopshko ga u tjeng kjwo shkëng (5), di bapkwo l̈i sor go pjribrie.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Buk kjl̈ara eshko jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo. E öötong l̈u pjl̈ogl̈o sak mya kjingsho kjwong (38).
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Eni ga Jesús jek öötong shäng eshko ga buk l̈i ĩna, ga buk eshko öötong l̈u kop ara l̈i miydara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja poptë woydëre?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 «Tjl̈apga, di kjwe l̈uywëshko ga tja opl̈ong woydë ba roy, gueniyo tja kjimtaga ërë l̇l̇ëme. Tja drön ara, opl̈ong om go wl̈o l̈ërshko ga obl̈ë opl̈ono bor bäm go tjän» l̈e.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kojõzong. Bop bukkl̈o buk kjwe kjros, ga pja jëkzong» l̈e ba kong.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jekdo eshko ga poptono, ba bukkl̈o buk l̈i kjrara, ga jëktonge.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Eni ga domer l̈i ĩya judío tjl̈apgagarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Eeri ga woshtozl̈ong dbaryo. Bi bukkl̈o, e söy wl̈o ga äe» l̈e.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Bor poptaga tjl̈ẽno bor kong ga “Bop bukkl̈o kjwe kjros, ga pja jëkzong” l̈ara bor kong eni» l̈e.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̈aga ërë bop kong eni?» l̈e.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Gueniyo e ë miydara l̇l̇ëm, poptono pjirshko ga Jesús opjneno jek nopga tjeng ara l̈i tjrëko kjĩshko.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 E irgo ga domer l̈i wl̈ẽna Jesúsdë öötong sök Sbö u zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzong. Pja poptono beno shäng pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëp ame, l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo wen bop kong owa e kjinmo kjwe» l̈e.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Eshko ga domer l̈i to ey dwayo, jek öötong shäng judío tjl̈apgaga shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Bor poptaga, e Jesús» l̈e.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Eni ga l̇l̇ëbo shärye Jesúsdë eni woshtozl̈ong dbaryo kjĩshko ga opyono beno l̈öng ba wl̈oyo.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Gueniyo Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Woshtozl̈ong dbaryo ëmdë ga bor Data, e shäng parkë obi, ga tjara omshäryë eni bakoe» l̈e.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kuya l̈ok ga iirkono ara ba kong. Woshtozl̈ong dbaryo ga pak shärye enido dö l̇l̇ëm, Sbö, e kowara ba Data l̈ara l̈ishko ga miydara l̈ok ga e opyono tjwl̈õ Sbö dik l̈ayde shäng. E kjĩshko ga zröya l̈ok woydë ara anmoyõ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye shärye Data Sbörë l̈i, e shäryotë tja ba Wa ërerë döe. L̇l̇ëbo shäryër bor woshko l̇l̇ëme.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tja woyde bor Datarë ara, ga l̇l̇ëbo tjeng kës shärye shäng l̈i, e pĩya bor kong drete. Ga l̇l̇ëbo pĩya bor kong kësbang, ëre kjinmo anmoyõ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ëye wol̈ono ga woshre Data Sbörë ber shäng së iröng obi. Eni wl̈eni ga ëye iër woydë ber shäng së ga iër ber eni ga pjl̈ú bakoe.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ga ëye l̇l̇gweya Data Sbörë ber shdungko wl̈o l̇l̇ëme. No l̇l̇gwega iara beno shäng l̈i, e tja.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Shäryara eni, tja bangkjrëba wl̈o, e bangkjrëba sorë ga eni. Ëye, tja bangkjre l̇l̇ëm ga bor ichaga bangkjre l̇l̇ëm bakoe.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 »L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, bor tjl̈õkwo kjrara, ga mär bor ichaga go ga beno l̈öng së ĩyado ba tjok, epga shdungko ame. Bäm go ga beno l̈öng no wol̈ono wl̈eni, gueniyo iara beno l̈öng së jl̈õkoyo shara.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga dbar tjwe kjwara ga Sbö Wa ëre ybö kuya nopga wol̈ono l̈öng wl̈eni l̈irë, ga ëye omtjl̈õkwo kjrë ga ie Sbörë ber l̈öng së jl̈õkoyo shara. Ga dbar tjwe l̈ër shäng l̈i, e shrono tjän.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nopga ber tjeng së, e l̈aga Data Sbörë eröe. Gueniyo ba Wa ëre iara beno ba l̈aga eni bakoe.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ga dbo twara bor kong no l̇l̇gwek ber shdungko wl̈o, tja shrono kjok dogo dwayo beno no kjĩshko.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 »Pjãy kong l̇l̇ëbo l̈oror l̈i, pjãy opshgawë e kjĩshko l̇l̇ëme. Dbar tjwe kjwara ga Sbö Wa ëre ybö kuya nopga wol̈ono iak öötong tjeng sakshko l̈irë,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ga woshrë, ga opshik l̈ok tjeng l̈ishko dwayo. Eshko ga ëye wol̈ono l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë wl̈eniyo ga woshrë ber tjeng së ĩyado Sbö tjok wl̈o, ga ëye wol̈ono l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eniyo ga woshrë ber tjeng shdũya Sbörë wl̈o.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 L̇l̇ëbo shäryër bor woshko l̇l̇ëme. No l̇l̇gwer, tja ichara ba l̇l̇gwek sorë l̈i eni. L̇l̇gwershko ga woydër ga bor ichaga ber wopjl̈ú bor tjok. E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ër shäng l̈i, e bek l̈otë.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 »Tja tjl̈ẽ bor kjĩshko om go kjwe ga e tjwl̈õ l̇l̇ëme.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Gueniyo shäng kjl̈ara obi tjl̈ẽ bor kjĩshko, ga miydër ga l̇l̇ëye l̈e l̈i, e jl̈õe.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 »Pjãy nopga ichono l̇l̇ëbo kjakrokë Juan kong, ga l̇l̇ëye l̈ara bomi kong l̈i, e jl̈õe.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Bor kong ga tjl̈õkwo l̈ara norë l̈i, e tjwl̈õ l̇l̇ëme. Gueniyo l̈ër shäng bomi kong, ba tjl̈õkwo kjrëmi wl̈o, pjãy där e go wl̈o.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan Sbö tjl̈õkwo l̈ono shäng bomi kong, iök jong shjiy wl̈eni, ga pjãy beno l̈öng wopjl̈ú ba kãl̈ã l̈i goshko dbar kjwöbö.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 »Gueniyo l̇l̇ëbo shäryër kësbange. Shäryër eni, tja ichara Data Sbörë ba shäryë kjĩshko. Miydëmi e go ga tja ichaga erë. Eni ga bor tjl̈õkwo tjwl̈õ ara, tjl̈õkwo l̈ara Juandë bor kjĩshko l̈i kjinmo.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 »Tja ichara Data Sbörë, ga tjl̈ẽno bor kjĩshko bakoe. Gueniyo e ĩmirë l̇l̇ëm, ba tjl̈ẽ l̈i kumirë l̇l̇ëm bakoe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ba tjl̈õkwo kumi woydë l̇l̇ëme. Tja ichara ba l̈ë bomi kong, gueniyo pjãy mär woydë bor go l̇l̇ëme.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 »Pjãy opping Sbö kjibokwoyo go ara, pjãy opping äär ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o. Ga l̇l̇ëbo tak l̈ok ara eshko bor kjĩshko.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Eni ëmdë ga pjãy ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga pjãy mär woydë bor go l̇l̇ëme.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 »Tja poshrëkoba l̈i, e bor kong ga tjwl̈õ l̇l̇ëme.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Miydër pjl̈ú ga Sbö woydëmi l̇l̇ëme.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tja ichaga bor Datarë, ga tja shrono shäng na, gueniyo tja tjl̈õkwo kjrëmi woydë l̇l̇ëme. Gueniyo obl̈ë tjwayde shäng ba woshko kjwe ga era tjl̈õkwo kjrëmi owa l̇l̇ëme.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Woydëmi ga oba ber l̈öng wopjl̈ú bomi tjok, gueniyo Sbö sök kjl̈araso l̈i ber wopjl̈ú bomi tjok l̈i, e bomi kong ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. ¿Eni ga tja tjl̈õkwo kjrëmi sorëro?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 »Gueniyo pjãy rotaga Data Sbö kong l̈i, e tja l̇l̇ëme. Bomi rotaga, e Moisés. Pjãy mär l̈öng tjl̈õkwo tara l̈i go l̈ëmi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ga tjl̈õkwo l̈i tara bor kjĩshko. Eni ga ba tjl̈õkwo l̈i kjroromi jl̈õkoyo kjwe ga bor tjl̈õkwo kjroromi bakoe.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 ¿Gueniyo ba tjl̈õkwo tara pjang l̈i kjroromi l̇l̇ëm kuzong ga bor tjl̈õkwo kjrëmi sorëro?» l̈e.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.