João 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Oba l̈öng orkwosmozl̈ong dbaryo l̈i shrëk wopro ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara yẽ pjitonge. Eni ga Jesús mekë tjl̈ẽ ba kong ga «Kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara yẽ pjitonge» l̈e.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Mekë, ¿l̈ëp shäng bor kong eni ega? Tja dbaryo äätë l̇l̇ëm obi» l̈e.
4 Jesus respondeu:
5 Eshko ga ba mekë tjl̈ẽ parkagaga l̈öng l̈i kong ga «L̇l̇ëye l̈e bomi kong l̈i shäryozĩ eni» l̈e.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Judíoga sgara l̈öng orkwo shkwë yõtso enido, ba pjeyoga tek dënashko so sdëkwo sorë ga eni. E kjĩshko ga di bapkwo tjeng eshko kjwo tjer (6), shäryak ak go, kjwara kjwara di shak bayo bonkö kësbang tjung wl̈eni kjwo sak pjök (20) dik, l̇l̇ëm ga sak mya (30) dik.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ parkagaga l̈öng l̈i kong ga «Di bapkwo kjwe dl̈ĩzĩ di go» l̈e ba kong, ga uunkong l̈i dl̈ina l̈ok beno tjeng tjung di go.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok jek obi ga «Shizĩ sira, ga sözĩ jek këm bomi kägäyo shäng wl̈e kong» l̈e.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Twara l̈ok ba kägäyo kongshko ga miydara l̈ok ga di l̈i kworkwara Jesúsdë beno kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, gueniyo l̇l̇ë miydara ba kägäyorë shäng l̇l̇ëme. Eni ga iarashko ga domer orkwosmono l̈i rokara tek ba shwoy,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga uunkong orkwosmozl̈ong dbaryo shrëkshko ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara iako owa l̇l̇ëm wl̈eniyo twe nopga mak pjir l̈öng l̈i kong bäm go, ie l̈ok wl̈o. Iara l̈ok ara irgo ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjwl̈õ chira wl̈eniyo twe ba kong l̈ok shara. Gueniyo pjara omshäryono eni l̇l̇ëme. ¿Iako owa l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈ira ship shäng kjwl̈ë jã egaro?» l̈e.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë bäm l̈i e, shäryara eshko Caná kjokyo, e Galilea kjokyo obi. E go ga ba dbo kãl̈ã pina ba oppinggaga kong, ga beno l̈öng mär ba go.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 E irgo ga to jek öötong shäng Capernaúm kjokyo ba mekë, ba l̈ëmga, ba oppinggaga tjok, ga beno l̈öng eshko dbar kjwöbö.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o judíoga kong l̈i dörö kjĩshko ga Jesús jek öötong shäng Jerusalén kjokyo.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Eshko ga opzrëno jek shäng Sbö u zl̈ong bäng ga nopga wl̈ẽna l̈öng l̇l̇ëbo soynek, sögl̈a, öng wl̈ẽp ushko so, dunggwo bakoe. Nopga obl̈ë wl̈ẽna wl̈oktong l̈öng dbur kjl̈opswë.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ĩya Jesúsdë eni ga no shpokkl̈o shäryara pjl̈ara kjil̇l̇gwo go, ga l̈öng l̈i ichara jek eshko dwayo dret, ba öng l̇l̇ë tjok. Dbur kjl̈opswaga dburyo l̈i dbura ba shjiryo, ga ba dbur bapkwo kjl̈opswozl̈ong l̈i poskara beno tjeng töshko.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ga tjl̈ẽ dunggwo soynegaga l̈öng l̈i kong ga «¡Bomi dunggwo kjwe shizĩ ëre dwayo! ¡Bor Data u ëre iëmi ber jong l̇l̇ëbo soynezl̈ong uyo l̇l̇ëme!» l̈e. Jesús nopga ichono opshik jek Sbö u zl̈ong bäng dwayo (Juan 2.13-16)|src="LB00316B.TIF" size="span" ref="John 2.15 "
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Eshko ga tjl̈õkwo tak pjang Sbö kjibokwoyo go l̈i woyoshrara ba oppinggagarë l̈ok kjrina. Tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Tja wo pjang bop u l̈i go ĩyado. Tja ymo ara ba kjĩshko.»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Eshko ga judíoga tjeng l̈i tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë? Pja ichaga Sbörë wl̈eni ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos borwa kong, e miydërwa e go wl̈o» l̈e.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Sbö u ëre shdözĩ ber dret, ga äär dbargwo mya ga shäryër ber jong ba shtoshko iröng obi» l̈e.
19 Jesus respondeu:
20 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö u ëre shäryëba wl̈o ga woydara l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng kjingsho tjer (46). ¿Ga pja omshäryë dbargwo mya l̈ëp sorëro?» l̈e.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Gueniyo Sbö u l̈e shäng l̈i, e ba doyo om go l̈i l̈ayde.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 E irgo ga wol̈ono, ga woshrara Sbörë iröng obishko ga l̇l̇ëye l̈ara l̈i woyoshrara ba oppinggagarë l̈ok. Eshko ga Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i, e kjrara l̈ok, ga Jesús tjl̈õkwo kjrara l̈ok eni bakoe.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ga nopga l̈öng Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo l̈i shrëkshko ga Jesús shäng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë Jerusalén kjokyo. Ĩya nopga l̈öng eshko l̈irë ga kjone kjone beno l̈öng mär ba go.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Gueniyo nopga wotjl̈ĩk sorë l̈i miyde Jesúsdë shäng pjire. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈ëba l̈i kjre uunkong l̇l̇ëme.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Nopga wotjl̈ĩk l̇l̇ë, e miyde shäng pjir ĩyado. E kjĩshko ga wotjl̈ĩk sorë l̈i l̈ëba ba kong guing l̇l̇ëme.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.