João 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Oba l̈öng orkwosmozl̈ong dbaryo l̈i shrëk wopro ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara yẽ pjitonge. Eni ga Jesús mekë tjl̈ẽ ba kong ga «Kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara yẽ pjitonge» l̈e.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Mekë, ¿l̈ëp shäng bor kong eni ega? Tja dbaryo äätë l̇l̇ëm obi» l̈e.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Eshko ga ba mekë tjl̈ẽ parkagaga l̈öng l̈i kong ga «L̇l̇ëye l̈e bomi kong l̈i shäryozĩ eni» l̈e.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Judíoga sgara l̈öng orkwo shkwë yõtso enido, ba pjeyoga tek dënashko so sdëkwo sorë ga eni. E kjĩshko ga di bapkwo tjeng eshko kjwo tjer (6), shäryak ak go, kjwara kjwara di shak bayo bonkö kësbang tjung wl̈eni kjwo sak pjök (20) dik, l̇l̇ëm ga sak mya (30) dik.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ parkagaga l̈öng l̈i kong ga «Di bapkwo kjwe dl̈ĩzĩ di go» l̈e ba kong, ga uunkong l̈i dl̈ina l̈ok beno tjeng tjung di go.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok jek obi ga «Shizĩ sira, ga sözĩ jek këm bomi kägäyo shäng wl̈e kong» l̈e.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Twara l̈ok ba kägäyo kongshko ga miydara l̈ok ga di l̈i kworkwara Jesúsdë beno kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, gueniyo l̇l̇ë miydara ba kägäyorë shäng l̇l̇ëme. Eni ga iarashko ga domer orkwosmono l̈i rokara tek ba shwoy,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga uunkong orkwosmozl̈ong dbaryo shrëkshko ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara iako owa l̇l̇ëm wl̈eniyo twe nopga mak pjir l̈öng l̈i kong bäm go, ie l̈ok wl̈o. Iara l̈ok ara irgo ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjwl̈õ chira wl̈eniyo twe ba kong l̈ok shara. Gueniyo pjara omshäryono eni l̇l̇ëme. ¿Iako owa l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈ira ship shäng kjwl̈ë jã egaro?» l̈e.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë bäm l̈i e, shäryara eshko Caná kjokyo, e Galilea kjokyo obi. E go ga ba dbo kãl̈ã pina ba oppinggaga kong, ga beno l̈öng mär ba go.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 E irgo ga to jek öötong shäng Capernaúm kjokyo ba mekë, ba l̈ëmga, ba oppinggaga tjok, ga beno l̈öng eshko dbar kjwöbö.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o judíoga kong l̈i dörö kjĩshko ga Jesús jek öötong shäng Jerusalén kjokyo.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Eshko ga opzrëno jek shäng Sbö u zl̈ong bäng ga nopga wl̈ẽna l̈öng l̇l̇ëbo soynek, sögl̈a, öng wl̈ẽp ushko so, dunggwo bakoe. Nopga obl̈ë wl̈ẽna wl̈oktong l̈öng dbur kjl̈opswë.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ĩya Jesúsdë eni ga no shpokkl̈o shäryara pjl̈ara kjil̇l̇gwo go, ga l̈öng l̈i ichara jek eshko dwayo dret, ba öng l̇l̇ë tjok. Dbur kjl̈opswaga dburyo l̈i dbura ba shjiryo, ga ba dbur bapkwo kjl̈opswozl̈ong l̈i poskara beno tjeng töshko.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ga tjl̈ẽ dunggwo soynegaga l̈öng l̈i kong ga «¡Bomi dunggwo kjwe shizĩ ëre dwayo! ¡Bor Data u ëre iëmi ber jong l̇l̇ëbo soynezl̈ong uyo l̇l̇ëme!» l̈e. Jesús nopga ichono opshik jek Sbö u zl̈ong bäng dwayo (Juan 2.13-16)|src="LB00316B.TIF" size="span" ref="John 2.15 "
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Eshko ga tjl̈õkwo tak pjang Sbö kjibokwoyo go l̈i woyoshrara ba oppinggagarë l̈ok kjrina. Tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Tja wo pjang bop u l̈i go ĩyado. Tja ymo ara ba kjĩshko.»
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Eshko ga judíoga tjeng l̈i tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë? Pja ichaga Sbörë wl̈eni ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos borwa kong, e miydërwa e go wl̈o» l̈e.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Sbö u ëre shdözĩ ber dret, ga äär dbargwo mya ga shäryër ber jong ba shtoshko iröng obi» l̈e.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö u ëre shäryëba wl̈o ga woydara l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng kjingsho tjer (46). ¿Ga pja omshäryë dbargwo mya l̈ëp sorëro?» l̈e.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Gueniyo Sbö u l̈e shäng l̈i, e ba doyo om go l̈i l̈ayde.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 E irgo ga wol̈ono, ga woshrara Sbörë iröng obishko ga l̇l̇ëye l̈ara l̈i woyoshrara ba oppinggagarë l̈ok. Eshko ga Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i, e kjrara l̈ok, ga Jesús tjl̈õkwo kjrara l̈ok eni bakoe.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ga nopga l̈öng Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo l̈i shrëkshko ga Jesús shäng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë Jerusalén kjokyo. Ĩya nopga l̈öng eshko l̈irë ga kjone kjone beno l̈öng mär ba go.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Gueniyo nopga wotjl̈ĩk sorë l̈i miyde Jesúsdë shäng pjire. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈ëba l̈i kjre uunkong l̇l̇ëme.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Nopga wotjl̈ĩk l̇l̇ë, e miyde shäng pjir ĩyado. E kjĩshko ga wotjl̈ĩk sorë l̈i l̈ëba ba kong guing l̇l̇ëme.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.