João 10
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ obi ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye jek opzrëk öng wl̈ẽp ushko so kjëryo jong l̈i u bäng go l̇l̇ëm, gueniyo jek opzrëk ba pogl̈o go ga e öng l̈ũyotkaga.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 E ga ëye jek opzrëk u bäng l̈i go ga öng daga jl̈õkoyo l̈i e.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ga kong u bäng l̈i döya u bäng daga shäng l̈irë, opzrëk jek e go wl̈o. Eshko ga ba öng l̈i roke kjl̈arashko kjl̈arashko ba ko go, ga kuya ba öng tjeng l̈irë ga tjwe ba zl̈ong bäng, bapshiya to wl̈o.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 E irgo ga öng baĩya l̈i shira pjir ey dwayoshko ga jek shäng ba bäm go, ga öng l̈i jek tjeng ba irgo, ba daga ybö miyde l̈ok pjl̈ú kjĩshko.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Gueniyo obl̈ë kjwe ga irpjãya l̈ok l̇l̇ëm, tök l̈ok l̇l̇et erä, ba ybö miyde l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko» l̈e.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Tjl̈ẽno öng wl̈ẽp ushko so jyãgl̈o go eni, gueniyo l̇l̇ë l̈okl̈o miydaraba l̇l̇ëme. Öng shtoyo (Juan 10.1-10)|src="LB00014B.TIF" size="span" ref="John 10.1 "
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 E kjĩshko ga tjl̈ẽ obi ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga öng kjëryo u bäng l̈ër shäng l̈i, e tja om go l̈okl̈o.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nopga öör l̈öng bor bäm go kës l̈i, e öng l̈ũyotkaga wl̈eni, gueniyo öng l̈i rokara l̈okshko ga ba ybö kura l̈ok l̇l̇ëme.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 U bäng l̈ër shäng l̈i, e tja l̈okl̈o bakoe. Ëye jek opzrëk tja shäng l̈i go ga era döktonge. E opzrëk jek, opshik tek, ga kjl̈o sho ue wl̈ẽpe.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 »L̈ũgwanggaga tjwe l̈öng öng l̈i l̈ũyotkaga, zröga, pjiga bakoe. Tjara shrono shäng na, öng l̈i ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o, ber l̈öng wopjl̈ú wl̈o.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Tja öng daga pjl̈ú anmoyõ wl̈eni. Öng daga pjl̈ú l̈i optwë wol̈on öng l̈i kjĩshko.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ëye parkë öng l̈i dë dbur kjĩy dö ga opshäryë eni l̇l̇ëm, öng l̈i baĩya l̇l̇ëm kjĩshko. Ĩya ga shjiti kjl̈oshko so iir ä wl̈eniyo tjwe sök kjl̈ara ga öng daga potjwl̈ẽk ĩ l̈i tök, ga öng l̈i raye beno tjeng tjoksa eshko. Eshko ga shjiti l̈i shrono ga öng l̈i shaya kjl̈ara, ga l̇l̇amo shdär ber kjl̈oroe.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Öng daga potjwl̈ẽk ĩ l̈i töktong, ba kong ga öng l̈i tjwl̈õ ara l̇l̇ëm kjĩshko, dbur woydayde shäng eröe.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 »Tjara öng daga pjl̈ú anmoyõ wl̈eni. Bor öng l̈i miydër shäng pjl̈u, ga tja miyde l̈ok pjl̈ú bakoe.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Tjawa ëng miydë l̈öng eni l̈i, e so Data Sbö miydër shäng pjl̈ú, ga tja miyde shäng pjl̈ú l̈i kjoyoe. Ga tja optwë wol̈on bor öng l̈i kjĩshko.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tja öng tjeng kjrina obi, gueniyo epga so öng kjëryo l̈ër shäng l̈i kjoyo l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga bor ybö kuya l̈ok bakoe. Epga tön tjwe uunkong kjl̈uwe, bor öng l̈i ber tjeng kjrinaso wl̈o, öng daga ber kjl̈araso wl̈o bakoe.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tja optwë wol̈on ba kjĩshko, e irgo ga tja woshrë iröng obi. Tja woyde bor Datarë ara e kjĩshko.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Woydoror eni l̇l̇ëm kjwe ga tja zröga ërë l̇l̇ëme. Tja optwë wol̈on wl̈o l̈aga tjarë. Tja kong dbo twara bor Datarë ara, tja optwë wol̈on wl̈o, tja woshrë iröng obi wl̈o bakoe» l̈e.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kuya judíoga l̈öng l̈irë ga beno l̈öng wotjl̈ĩk kjring pjök obi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Epga ara tjl̈ẽ ga «¡Domer kjwe goshko Ä sëya kjl̈ara! ¡Kjwe skwẽ! ¿Kuy ega?» l̈e.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Gueniyo kjone kjone tjl̈ẽ ga «No goshko Ä sëyaga tjl̈ẽ eni l̇l̇ëme. ¿No kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo popte Ä sëyagarë sorëro?» l̈e l̈ok eni.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 E irgo ga öötong kjok owa dbaryo, ga Sbö u iak beno jong dboy ba kong dbaryo l̈i shrëkoba wopro ga
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesús jek jëk shäng Salomón Shto buk l̈ishko. E ber buk Sbö u jong l̈ishko.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Eshko ga kopjringa judío tjl̈apgagarë l̈ok pjribri, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Tjawa iëp ber tjeng wotjl̈ĩk pja ëro l̈ërwa äär jong l̇l̇onoro? No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pja jl̈õkoyo wl̈eni ga l̈os borwa kong wẽl̈ë, miydërwa wl̈o» l̈e.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈oror bomi kong tjän, gueniyo tja tjl̈õkwo kjroromi l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryër shäng bor Data ko goshko ara. Woyde ga e go ga tja ë miydëmi wẽl̈ëe.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Gueniyo tja tjl̈õkwo kjrëmi l̈öng l̇l̇ëm, pjãy öng wl̈ẽp ushko so botoya l̇l̇ëm kjĩshko.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Botoya l̈ira, bor ybö kuya l̈ok. Epga miydër pjl̈ú, ga jëk l̈ok bor irgo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Epga iër ber tjeng së ĩyado Sbö tjok, wol̈on ame. Tjeng bor wl̈oshko, ga döga ërë bor shjiryo l̇l̇ëme.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Twaga bor Datarë beno tjeng bor kong. Era kësbang, uunkong kjinmo. Tjeng ba wl̈oshko, ga döga ërë ba shjiryo l̇l̇ëm bakoe.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Tja, Data Sbö, tjawa kjl̈araso» l̈e.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Kuya l̈ok ga iirkono ara ba tjok, ga akkwo kjrara l̈ok, l̈öya wl̈o l̈e,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 gueniyo Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror Data Sbö ko goshko ara. ¿Tja l̈ömi, zrömi woydë akkwo kjwe go l̇l̇ëbo shäryoror kjone dey l̈i kjĩshko?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 «Pja l̈örwa e kjĩshko l̇l̇ëme. Pja no eröe. Gueniyo pja opyë woydë ber Sbö wl̈eni. Pja shäng Sbö l̈ãywë owa, iëp ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̈ëp. Pja l̈örwa e kjĩshko» l̈e.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tak pjang bomi kjok l̇l̇gwekkl̈o go eni: “‘L̈ër bomi kong ga pjãy sböpga’ l̈e Sbörë eni.”
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Miydëy ga l̇l̇ëye tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e kjëy ga äe. Ga Sbö tjl̈ẽno nopga kong, ga kowara sböpga.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Tja kjrara Data Sbörë, ga tja ichara ter shrono shäng kjok ëre kjing go. Eni ga ¿“Tja Sbö Wa” l̈oror bomi kongshko ga pjãy wotjl̈ĩk ga tja shäng Sbö l̈ãywë owa, tja ber tjwl̈õ ara wl̈o l̈ër l̈ëmi eni ega?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Tja opshäryë bor Data dik l̇l̇ëm kjwe ga tja tjl̈õkwo kjrëmi l̇l̇ëm ga pjl̈úe.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Gueniyo tja opshäryë Data Sbö dik kuzong ga tja tjl̈õkwo kjrëmi woydë l̇l̇ëm ëmdë ga woyde ga miydëmi l̇l̇ëbo shäryër shäng l̈i go ga Data Sbö shäng bor tjok, pjãy mär woydë bor go l̇l̇ëm gueniyo» l̈e.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Kuya l̈ok ga shaywa l̈ok erä, gueniyo töktonge.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 E irgo ga Jesús jek öötong shäng Jordán diyo kjwo kal̈ëkong iröng obi, ga beno sök eshko, nopga wara Juandë dënashko, e kjokyo.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Eshko ga nopga öötong l̈öng ara ba shwoy, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Juandë l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëye l̈ara domer kjwe kjĩshko kës l̈i, e beno jl̈õe» l̈e l̈ok eni.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ga kjok eshko ga nopga ara beno l̈öng mär ba go.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.