João 10
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ obi ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye jek opzrëk öng wl̈ẽp ushko so kjëryo jong l̈i u bäng go l̇l̇ëm, gueniyo jek opzrëk ba pogl̈o go ga e öng l̈ũyotkaga.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 E ga ëye jek opzrëk u bäng l̈i go ga öng daga jl̈õkoyo l̈i e.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ga kong u bäng l̈i döya u bäng daga shäng l̈irë, opzrëk jek e go wl̈o. Eshko ga ba öng l̈i roke kjl̈arashko kjl̈arashko ba ko go, ga kuya ba öng tjeng l̈irë ga tjwe ba zl̈ong bäng, bapshiya to wl̈o.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 E irgo ga öng baĩya l̈i shira pjir ey dwayoshko ga jek shäng ba bäm go, ga öng l̈i jek tjeng ba irgo, ba daga ybö miyde l̈ok pjl̈ú kjĩshko.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Gueniyo obl̈ë kjwe ga irpjãya l̈ok l̇l̇ëm, tök l̈ok l̇l̇et erä, ba ybö miyde l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko» l̈e.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tjl̈ẽno öng wl̈ẽp ushko so jyãgl̈o go eni, gueniyo l̇l̇ë l̈okl̈o miydaraba l̇l̇ëme. Öng shtoyo (Juan 10.1-10)|src="LB00014B.TIF" size="span" ref="John 10.1 "
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 E kjĩshko ga tjl̈ẽ obi ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga öng kjëryo u bäng l̈ër shäng l̈i, e tja om go l̈okl̈o.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nopga öör l̈öng bor bäm go kës l̈i, e öng l̈ũyotkaga wl̈eni, gueniyo öng l̈i rokara l̈okshko ga ba ybö kura l̈ok l̇l̇ëme.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 U bäng l̈ër shäng l̈i, e tja l̈okl̈o bakoe. Ëye jek opzrëk tja shäng l̈i go ga era döktonge. E opzrëk jek, opshik tek, ga kjl̈o sho ue wl̈ẽpe.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 »L̈ũgwanggaga tjwe l̈öng öng l̈i l̈ũyotkaga, zröga, pjiga bakoe. Tjara shrono shäng na, öng l̈i ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o, ber l̈öng wopjl̈ú wl̈o.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Tja öng daga pjl̈ú anmoyõ wl̈eni. Öng daga pjl̈ú l̈i optwë wol̈on öng l̈i kjĩshko.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ëye parkë öng l̈i dë dbur kjĩy dö ga opshäryë eni l̇l̇ëm, öng l̈i baĩya l̇l̇ëm kjĩshko. Ĩya ga shjiti kjl̈oshko so iir ä wl̈eniyo tjwe sök kjl̈ara ga öng daga potjwl̈ẽk ĩ l̈i tök, ga öng l̈i raye beno tjeng tjoksa eshko. Eshko ga shjiti l̈i shrono ga öng l̈i shaya kjl̈ara, ga l̇l̇amo shdär ber kjl̈oroe.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Öng daga potjwl̈ẽk ĩ l̈i töktong, ba kong ga öng l̈i tjwl̈õ ara l̇l̇ëm kjĩshko, dbur woydayde shäng eröe.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 »Tjara öng daga pjl̈ú anmoyõ wl̈eni. Bor öng l̈i miydër shäng pjl̈u, ga tja miyde l̈ok pjl̈ú bakoe.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Tjawa ëng miydë l̈öng eni l̈i, e so Data Sbö miydër shäng pjl̈ú, ga tja miyde shäng pjl̈ú l̈i kjoyoe. Ga tja optwë wol̈on bor öng l̈i kjĩshko.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tja öng tjeng kjrina obi, gueniyo epga so öng kjëryo l̈ër shäng l̈i kjoyo l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga bor ybö kuya l̈ok bakoe. Epga tön tjwe uunkong kjl̈uwe, bor öng l̈i ber tjeng kjrinaso wl̈o, öng daga ber kjl̈araso wl̈o bakoe.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Tja optwë wol̈on ba kjĩshko, e irgo ga tja woshrë iröng obi. Tja woyde bor Datarë ara e kjĩshko.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Woydoror eni l̇l̇ëm kjwe ga tja zröga ërë l̇l̇ëme. Tja optwë wol̈on wl̈o l̈aga tjarë. Tja kong dbo twara bor Datarë ara, tja optwë wol̈on wl̈o, tja woshrë iröng obi wl̈o bakoe» l̈e.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Kuya judíoga l̈öng l̈irë ga beno l̈öng wotjl̈ĩk kjring pjök obi.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Epga ara tjl̈ẽ ga «¡Domer kjwe goshko Ä sëya kjl̈ara! ¡Kjwe skwẽ! ¿Kuy ega?» l̈e.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Gueniyo kjone kjone tjl̈ẽ ga «No goshko Ä sëyaga tjl̈ẽ eni l̇l̇ëme. ¿No kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo popte Ä sëyagarë sorëro?» l̈e l̈ok eni.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 E irgo ga öötong kjok owa dbaryo, ga Sbö u iak beno jong dboy ba kong dbaryo l̈i shrëkoba wopro ga
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesús jek jëk shäng Salomón Shto buk l̈ishko. E ber buk Sbö u jong l̈ishko.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Eshko ga kopjringa judío tjl̈apgagarë l̈ok pjribri, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Tjawa iëp ber tjeng wotjl̈ĩk pja ëro l̈ërwa äär jong l̇l̇onoro? No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pja jl̈õkoyo wl̈eni ga l̈os borwa kong wẽl̈ë, miydërwa wl̈o» l̈e.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈oror bomi kong tjän, gueniyo tja tjl̈õkwo kjroromi l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryër shäng bor Data ko goshko ara. Woyde ga e go ga tja ë miydëmi wẽl̈ëe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Gueniyo tja tjl̈õkwo kjrëmi l̈öng l̇l̇ëm, pjãy öng wl̈ẽp ushko so botoya l̇l̇ëm kjĩshko.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Botoya l̈ira, bor ybö kuya l̈ok. Epga miydër pjl̈ú, ga jëk l̈ok bor irgo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Epga iër ber tjeng së ĩyado Sbö tjok, wol̈on ame. Tjeng bor wl̈oshko, ga döga ërë bor shjiryo l̇l̇ëme.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Twaga bor Datarë beno tjeng bor kong. Era kësbang, uunkong kjinmo. Tjeng ba wl̈oshko, ga döga ërë ba shjiryo l̇l̇ëm bakoe.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Tja, Data Sbö, tjawa kjl̈araso» l̈e.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Kuya l̈ok ga iirkono ara ba tjok, ga akkwo kjrara l̈ok, l̈öya wl̈o l̈e,
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 gueniyo Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror Data Sbö ko goshko ara. ¿Tja l̈ömi, zrömi woydë akkwo kjwe go l̇l̇ëbo shäryoror kjone dey l̈i kjĩshko?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 «Pja l̈örwa e kjĩshko l̇l̇ëme. Pja no eröe. Gueniyo pja opyë woydë ber Sbö wl̈eni. Pja shäng Sbö l̈ãywë owa, iëp ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̈ëp. Pja l̈örwa e kjĩshko» l̈e.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tak pjang bomi kjok l̇l̇gwekkl̈o go eni: “‘L̈ër bomi kong ga pjãy sböpga’ l̈e Sbörë eni.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Miydëy ga l̇l̇ëye tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e kjëy ga äe. Ga Sbö tjl̈ẽno nopga kong, ga kowara sböpga.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Tja kjrara Data Sbörë, ga tja ichara ter shrono shäng kjok ëre kjing go. Eni ga ¿“Tja Sbö Wa” l̈oror bomi kongshko ga pjãy wotjl̈ĩk ga tja shäng Sbö l̈ãywë owa, tja ber tjwl̈õ ara wl̈o l̈ër l̈ëmi eni ega?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Tja opshäryë bor Data dik l̇l̇ëm kjwe ga tja tjl̈õkwo kjrëmi l̇l̇ëm ga pjl̈úe.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Gueniyo tja opshäryë Data Sbö dik kuzong ga tja tjl̈õkwo kjrëmi woydë l̇l̇ëm ëmdë ga woyde ga miydëmi l̇l̇ëbo shäryër shäng l̈i go ga Data Sbö shäng bor tjok, pjãy mär woydë bor go l̇l̇ëm gueniyo» l̈e.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Kuya l̈ok ga shaywa l̈ok erä, gueniyo töktonge.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 E irgo ga Jesús jek öötong shäng Jordán diyo kjwo kal̈ëkong iröng obi, ga beno sök eshko, nopga wara Juandë dënashko, e kjokyo.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Eshko ga nopga öötong l̈öng ara ba shwoy, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Juandë l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëye l̈ara domer kjwe kjĩshko kës l̈i, e beno jl̈õe» l̈e l̈ok eni.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ga kjok eshko ga nopga ara beno l̈öng mär ba go.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.