Judas 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Kjibokwo ëre taga tja Judasdë. Tja Jesucristo parkaga. Tja Santiago l̈ëng.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Rokër Sbö kong ga pjãy songe l̈e ĩyado, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp, pjãy woyde ara bakoe.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 L̇l̇ëbo kjone kjone woyoshrër woydë bomi kong, e miydëmi l̈öng pjir gueniyo. Dënashko ga Israel tjëyoga shira Tjl̈apgarë tek Egipto kjokyo dwayo irgoshko ga kjone kjone mär ba go l̇l̇ëm l̈i pjira drete.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Dënashko ga ba parkagaga kjok dogo so kong pak twara Sbörë obl̈ë obl̈ë. Gueniyo kjone kjone omrayono. E kjĩshko ga pjrira Sbörë dröng sho go, iara beno l̈öng kjok ro sĩ roy, äär jong ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo l̈ishko.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Dënashko ga Sodoma sopga, Gomorra sopga, kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈öng ba soshko sopga, e pono no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok ara, ga l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryara l̈ok obl̈ë obl̈ë bakoe. E kjĩshko ga shduna Sbörë iök go, beno nopga owa shdũya iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i go ĩyado wl̈o l̈i miydokl̈o.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Nopga owa l̈öng bomi tjrëko l̈i, e l̇l̇ëbo shäryë eni bakoe. L̇l̇ëbo shärye l̈öng owa ba doyo go, l̈ara Sbörë ba kong yoshko l̈e kjĩshko. Wotjl̈ĩk l̈ok ga ichaga ërë l̇l̇ëme l̈e, ga kjok dogo sopga l̈ãywe l̈ok owa bakoe.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Sbö parkaga kjok dogo so kägäyo Miguel ëmdë ga ëngl̈ono kar kar Ä tjok, Moisés doyo l̈i kjĩshkoshko ga Ä l̈ãywara owa sira ëmdë l̇l̇ëme. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wl̈ongga ber Tjl̈apgarë» l̈e ba kong eni eröe.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Gueniyo nopga ërera, l̇l̇ëbo l̈ãywe l̈ok owa obl̈ë obl̈ë, gueniyo l̇l̇ëye l̈ãywe l̈öng l̈i, e l̇l̇ë miyde l̈öng l̇l̇ëme. Epga so öng l̇l̇ë kjoyo, l̇l̇ëbo shärye ga woyotjl̈ĩya l̇l̇ëme. Wotjl̈ĩk tjwe l̇l̇ë l̈i shäryayde eröe. Ga ba pjikkl̈o l̈i e.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Epga opshäryë owa, Caín dik. L̇l̇ëbo shärye l̇l̇ë pogo, dbur shak wl̈o, Balán dik. Ga Sbö kol̈e l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko ga l̇l̇ono ga pjir, Coré dik. ¡E kjĩshko ga epga song jl̈õe!
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Pjãy tön, ië ëng tjok, pjãy wopjl̈ú Sbö tjok kjĩshkoshko ga l̇l̇ëbo shärye l̈ok owa l̈i l̈ökyokjre l̈ok l̇l̇ëm, gueniyo bomi kong ga l̇l̇ëbo owa wl̈eni, e ber l̈ökyo ara bomi kong bakoe. Epga opwoyotjl̈ĩk l̈öng om go erö, öng daga opsëng om go erö wl̈eni. L̇l̇ëbo l̈e l̈ok ara, gueniyo l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye l̈ok l̇l̇ëm, pjäng sho roshko di l̇l̇ëm, bakwe pjl̈ukdë l̇l̇aw pogo wl̈eni. Ëye kjimte l̇l̇ëme. Kjor bo kjrozl̈ong dbaryo ga kjor l̇l̇ë botjyono l̇l̇ëm ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëm, kjëtong jong wl̈eni. Eshko ga shiy ba sl̈eng tjok. Enira kjëtong jl̈õkoyo. Nopga ëre so e kjoyo bakoe. Ëye kjimte l̇l̇ëme.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Epga so dl̈ung iõya dbo ara kjoyo, l̇l̇ëbo owa shärye l̈i ĩgöy wẽl̈ë, dl̈ung bung sho wl̈eni. Epga so dbala jëk ba irbo bäng l̇l̇ëm kjoyoe. Epga l̈öng shdungko kjok ro sĩ anmoyõ l̈i roy ĩyado wl̈o.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Dënashko ga domer shäng kjl̈ara ko Enoc. E tjok ga Adán tjëyoga tek beno ba irgo l̈i öötong kjringgwo tjer (6). Eshko dbaryo ga Enoc tjl̈ẽno nopga ëre kjĩshko. Tjl̈ẽ ga «¡Tja kuzĩa! L̇l̇ono ga Tjl̈apga Jesús tjwe ba parkagaga kjok dogo so ara tjok, shtëy ga äär l̇l̇ëme.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 E tjwe nopga uunkong l̇l̇gwega, nopga owa l̈i shdungga, l̇l̇ëbo owa shäryara kës l̈i kjĩshko, tjl̈õkwo l̈ara l̈ok owa ba kjĩshko kës l̈i kjĩshko bakoe» l̈e.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Nopga ëre kjl̈oshtë l̇l̇ë pogo kjĩshko, l̇l̇ë pogo l̈ãywe owa bakoe. Jëk l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go erä. Krë l̈ok ara om goshko, ga obl̈ë jyãpgwe l̈ok tjl̈õkwo wol̈ëso go, l̇l̇ëye woyde l̈i wl̈ẽya wl̈o.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Pjeyoga, l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga bi Tjl̈apga Jesucristo ãskarë bomi kong l̈i, e woyoshrozĩa.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Tjl̈ẽno l̈ok ga «Kjok pjir l̈ëshko ga nopga Sbö tjl̈õkwo joywë ä wl̈eniyo wen tjwe, ga jëk l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go» l̈ara l̈ok eni.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Nopga eniyo l̈öng bomi tjrëko, bomi shdögaga ber l̈öng dboy dboy wl̈o l̈i epga. Epga go Sbö Sëya l̇l̇ëm, jëk l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go erä.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Gueniyo pjeyoga, pjãy ëng kjimtos mär Sbö go jek këgong këgong. Pjãy syõshtë Sbö kongshko ga pjãy kjimtaga ber ba Sëyarë.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Pjãy woyde Sbörë ara, ga pjãy songe l̈e bi Tjl̈apga Jesucristorë bakoe. E kjĩshko ga l̇l̇ono ga pjãy ie Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok. E koshëmi l̈öng wopro ga tjl̈õkwo ëre woyoshrozĩa.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Ëye, tjl̈õkwo kjrëy wl̈o l̈i kjone dey miyde l̇l̇ëm ga e songe l̈ozĩa.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Ëye, tjl̈õkwo bek l̇l̇ëm l̈i kjre woydë kjwl̈ë ga dözĩ, nopga tek shiy iök roy dwayo wl̈eni. L̇l̇amoga songe l̈ozĩ, gueniyo pjãy sjëk, pjãy opshäryë baĩya dik l̇l̇ëm wl̈o. Woyotjl̈ĩzĩ ga l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko ga ba shwong ëmdë ga beno owa, porwako l̇l̇ëm wl̈eni.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.