Judas 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kjibokwo ëre taga tja Judasdë. Tja Jesucristo parkaga. Tja Santiago l̈ëng.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Rokër Sbö kong ga pjãy songe l̈e ĩyado, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp, pjãy woyde ara bakoe.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 — ausente —
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 — ausente —
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 L̇l̇ëbo kjone kjone woyoshrër woydë bomi kong, e miydëmi l̈öng pjir gueniyo. Dënashko ga Israel tjëyoga shira Tjl̈apgarë tek Egipto kjokyo dwayo irgoshko ga kjone kjone mär ba go l̇l̇ëm l̈i pjira drete.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Dënashko ga ba parkagaga kjok dogo so kong pak twara Sbörë obl̈ë obl̈ë. Gueniyo kjone kjone omrayono. E kjĩshko ga pjrira Sbörë dröng sho go, iara beno l̈öng kjok ro sĩ roy, äär jong ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo l̈ishko.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Dënashko ga Sodoma sopga, Gomorra sopga, kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈öng ba soshko sopga, e pono no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok ara, ga l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryara l̈ok obl̈ë obl̈ë bakoe. E kjĩshko ga shduna Sbörë iök go, beno nopga owa shdũya iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i go ĩyado wl̈o l̈i miydokl̈o.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Nopga owa l̈öng bomi tjrëko l̈i, e l̇l̇ëbo shäryë eni bakoe. L̇l̇ëbo shärye l̈öng owa ba doyo go, l̈ara Sbörë ba kong yoshko l̈e kjĩshko. Wotjl̈ĩk l̈ok ga ichaga ërë l̇l̇ëme l̈e, ga kjok dogo sopga l̈ãywe l̈ok owa bakoe.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Sbö parkaga kjok dogo so kägäyo Miguel ëmdë ga ëngl̈ono kar kar Ä tjok, Moisés doyo l̈i kjĩshkoshko ga Ä l̈ãywara owa sira ëmdë l̇l̇ëme. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wl̈ongga ber Tjl̈apgarë» l̈e ba kong eni eröe.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Gueniyo nopga ërera, l̇l̇ëbo l̈ãywe l̈ok owa obl̈ë obl̈ë, gueniyo l̇l̇ëye l̈ãywe l̈öng l̈i, e l̇l̇ë miyde l̈öng l̇l̇ëme. Epga so öng l̇l̇ë kjoyo, l̇l̇ëbo shärye ga woyotjl̈ĩya l̇l̇ëme. Wotjl̈ĩk tjwe l̇l̇ë l̈i shäryayde eröe. Ga ba pjikkl̈o l̈i e.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Epga opshäryë owa, Caín dik. L̇l̇ëbo shärye l̇l̇ë pogo, dbur shak wl̈o, Balán dik. Ga Sbö kol̈e l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko ga l̇l̇ono ga pjir, Coré dik. ¡E kjĩshko ga epga song jl̈õe!
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Pjãy tön, ië ëng tjok, pjãy wopjl̈ú Sbö tjok kjĩshkoshko ga l̇l̇ëbo shärye l̈ok owa l̈i l̈ökyokjre l̈ok l̇l̇ëm, gueniyo bomi kong ga l̇l̇ëbo owa wl̈eni, e ber l̈ökyo ara bomi kong bakoe. Epga opwoyotjl̈ĩk l̈öng om go erö, öng daga opsëng om go erö wl̈eni. L̇l̇ëbo l̈e l̈ok ara, gueniyo l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye l̈ok l̇l̇ëm, pjäng sho roshko di l̇l̇ëm, bakwe pjl̈ukdë l̇l̇aw pogo wl̈eni. Ëye kjimte l̇l̇ëme. Kjor bo kjrozl̈ong dbaryo ga kjor l̇l̇ë botjyono l̇l̇ëm ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëm, kjëtong jong wl̈eni. Eshko ga shiy ba sl̈eng tjok. Enira kjëtong jl̈õkoyo. Nopga ëre so e kjoyo bakoe. Ëye kjimte l̇l̇ëme.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Epga so dl̈ung iõya dbo ara kjoyo, l̇l̇ëbo owa shärye l̈i ĩgöy wẽl̈ë, dl̈ung bung sho wl̈eni. Epga so dbala jëk ba irbo bäng l̇l̇ëm kjoyoe. Epga l̈öng shdungko kjok ro sĩ anmoyõ l̈i roy ĩyado wl̈o.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Dënashko ga domer shäng kjl̈ara ko Enoc. E tjok ga Adán tjëyoga tek beno ba irgo l̈i öötong kjringgwo tjer (6). Eshko dbaryo ga Enoc tjl̈ẽno nopga ëre kjĩshko. Tjl̈ẽ ga «¡Tja kuzĩa! L̇l̇ono ga Tjl̈apga Jesús tjwe ba parkagaga kjok dogo so ara tjok, shtëy ga äär l̇l̇ëme.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 E tjwe nopga uunkong l̇l̇gwega, nopga owa l̈i shdungga, l̇l̇ëbo owa shäryara kës l̈i kjĩshko, tjl̈õkwo l̈ara l̈ok owa ba kjĩshko kës l̈i kjĩshko bakoe» l̈e.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Nopga ëre kjl̈oshtë l̇l̇ë pogo kjĩshko, l̇l̇ë pogo l̈ãywe owa bakoe. Jëk l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go erä. Krë l̈ok ara om goshko, ga obl̈ë jyãpgwe l̈ok tjl̈õkwo wol̈ëso go, l̇l̇ëye woyde l̈i wl̈ẽya wl̈o.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Pjeyoga, l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga bi Tjl̈apga Jesucristo ãskarë bomi kong l̈i, e woyoshrozĩa.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Tjl̈ẽno l̈ok ga «Kjok pjir l̈ëshko ga nopga Sbö tjl̈õkwo joywë ä wl̈eniyo wen tjwe, ga jëk l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go» l̈ara l̈ok eni.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Nopga eniyo l̈öng bomi tjrëko, bomi shdögaga ber l̈öng dboy dboy wl̈o l̈i epga. Epga go Sbö Sëya l̇l̇ëm, jëk l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go erä.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Gueniyo pjeyoga, pjãy ëng kjimtos mär Sbö go jek këgong këgong. Pjãy syõshtë Sbö kongshko ga pjãy kjimtaga ber ba Sëyarë.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Pjãy woyde Sbörë ara, ga pjãy songe l̈e bi Tjl̈apga Jesucristorë bakoe. E kjĩshko ga l̇l̇ono ga pjãy ie Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok. E koshëmi l̈öng wopro ga tjl̈õkwo ëre woyoshrozĩa.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ëye, tjl̈õkwo kjrëy wl̈o l̈i kjone dey miyde l̇l̇ëm ga e songe l̈ozĩa.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Ëye, tjl̈õkwo bek l̇l̇ëm l̈i kjre woydë kjwl̈ë ga dözĩ, nopga tek shiy iök roy dwayo wl̈eni. L̇l̇amoga songe l̈ozĩ, gueniyo pjãy sjëk, pjãy opshäryë baĩya dik l̇l̇ëm wl̈o. Woyotjl̈ĩzĩ ga l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko ga ba shwong ëmdë ga beno owa, porwako l̇l̇ëm wl̈eni.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.