Hebreus 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjl̈õkwo twara Sbörë, beno ĩyado wl̈o bäm go l̈i kjibokwoyo goshko ga tjl̈õkwo tak l̈ok obl̈ë obl̈ë, beno Sbö poshrëya sorë l̈i miydokl̈o, ba u kjok ëre kjing go shärye sorë l̈i miydokl̈o bakoe.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Eni ga Sbö u shäryara l̈ok kjwara öng kwota go. Roshko kjër jong kjwara, e kowara l̈ok shto zrek. Eshko ga iök shjiy bapkwo jong kjwara, ga pjl̈ung shosho suk pjir iak beno tjeng dboy Sbö kong l̈i tjeng ba iokl̈o jong l̈i kjing go bakoe.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 U l̈i roshko shwong iak pjang kara kësbange. E pjl̈or kal̈ëkong kjër jong kjwara obi, e kowara l̈ok shto zrek anmoyõ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Eshko ga l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o jong kjwara, shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go. Sbö tjl̈õkwo woyoshrokl̈o bapkwo pogl̈o shtik dbur sho shõyl̈ṍr go l̈i jong eshko bakoe. Roshko maná tjeng sira, ba bapkwo shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go l̈i roy, Aarón kjorkung pöngl̈ã weno pjl̈ara l̈i buk eshko, ak kjwangyo goshko tjl̈õkwo twara Sbörë tak l̈ok l̈i tjeng eshko bakoe.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Tjl̈õkwo woyoshrokl̈o bapkwo l̈i kjing go Sbö parkagaga kjok dogo so sjä̃gä tjok wl̈eniyo l̈i jyãgl̈o tjeng do pjök, ba sjä̃gä jyãgl̈o l̈i tjeng tjl̈õkwo woyoshrokl̈o bapkwo kjing dokkl̈o l̈i kopshko, owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya Sbörë l̈ishko. Eni tjok ga l̇l̇ëye l̈ër e kjĩshko wl̈o ame. Syõshtaga kësbangyo shäng Sbö tjl̈õkwo woyoshrokl̈o bapkwo zl̈ong (Hebreos 9.1-7)|src="CO01436B.TIF" size="col" ref="Hebrews 9.4 "
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 L̇l̇ëbo uunkong ëre shäryara l̈ok pjir irgo ga dbar kjwobi go ga syõshtagaga Sbö kong nopga kjĩshko l̈i, ba pak l̈i shärye dl̈oyo öötongshko ga opzrëk jek kjër jong bäm go l̈i roshko.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Gueniyo ëye opzrëk jek kjër jong këm kjwara obi l̈i roshko l̇l̇ëm, syõshtaga kësbangyo l̈i eröe. L̈u pjl̈obi go ga opzrëk jek eshko pjl̈araso döe. Ga opzrëk wl̈o ga öng srëng söya tjeng ba tjok, l̇l̇ëbo owa shäryara om go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryara nopgarë miyde l̈öng l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i potjwl̈ẽkkl̈o bakoe.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 L̇l̇ëbo uunkong ëre shäryara l̈ok eni, tjl̈õkwo twara Sbörë ba kong bäm go l̈i kjĩshko. Ëre go ga shji pĩya Sbö Sëyarë ga tjl̈õkwo bäm go l̈i pjang obishko, Sbö u l̈i jong obishko ga ëye opzrëk jek shto zrek anmoyõ l̈ishko ga äe.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Eerishko ga miydëy e go ga öng l̇l̇ë tworoy, sho suroy Sbö kong eni ga shji opyë ber l̈öng wotjl̈ĩk pjl̈o bek ba bokso e go wl̈o l̇l̇ëme.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Tjl̈õkwo tak l̈ok bäm ëre go ga nopga oppino ië sorë, wë sorë, äär Sbö poshrëk ba ushko ga pjl̈ú wl̈o. Gueniyo tjl̈õkwo l̈i beno tjwl̈õ tjok, äär jong tjl̈õkwo tjagl̈ën l̈i tjweshko jã.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Gueniyo ga Cristo öör tjän, ga öötong beno shäng syõshtaga kësbangyo bi kjĩshko. L̇l̇ëbo pjl̈ú tjeng eerishko kës l̈i söga erë. E parkë Sbö u jong pjl̈o bek, pjl̈ú anmoyõ l̈ishko. Sbö u ëre shäryaga norë l̇l̇ëm, e kjok ëre so l̇l̇ëm bakoe.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Cristo opzrëno jek eshkoshko ga öng srëng söra l̇l̇ëm, shwl̈ing ushko so srëng söra l̇l̇ëm, sögl̈a wl̈ënggl̈a srëng söra l̇l̇ëm bakoe. Ba srëng onmo l̈ira söra jek ba tjok, ga opzrëno jek shto zrek anmoyõ jong eshko l̈i roshko pjl̈araso, ber sök eshko ĩyado wl̈o. Shji döra bi shdunggl̈o dbo dorko dwayo ĩyado wl̈o eni.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Dënashko ga öng zröraba, sho suraba Sbö kong, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, ga shwl̈ing ushko so srëng, sögl̈a srëng, sögl̈a sho pjono dret, ba pjl̈ungyo, e sguinaba nopga pogo l̇l̇ëbo owa l̈i kjing go, ie ber l̈öng äär Sbö poshrëk ga pjl̈ú wl̈o.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Cristora pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso. Ga Sbö Sëya dbo go ga optwono Sbö kong, wol̈ono, srëng kwono bi kjĩshko, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o. Dënashko ga shji l̈öng wol̈on wl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i kjĩshko. Gueniyo shäryara eni, shji ber l̈öng parkë Sbö Sök Ĩyado l̈i kong wl̈o.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Tjl̈õkwo tjagl̈ën l̈i shäryaga beno Cristorë e kjĩshko. E wol̈ono, nopga rokara Sbörë l̈i döya ba shdunggl̈o tak pjang tjl̈õkwo bäm go l̈i dbo dorko dwayo wl̈o, l̇l̇ëbo pjl̈ú twe Sbörë ba nopga kong ber ĩyado wl̈o l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjre l̈ok wl̈o.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 E kjĩshko ga tjl̈õkwo twara Sbörë bäm go l̈i, e tjwl̈õ tjok wl̈o ga woydara ga öng l̇l̇ë zrökoba, srëng l̈i kwongoba wl̈o.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Tjl̈õkwo uunkong tara kjok l̇l̇gwekkl̈o kjibokwoyo go l̈i l̈ara Moisésdë nopga kong pjirshko ga sögl̈a wl̈ënggl̈a srëng kjrara sira, shwl̈ing ushko so srëng kjrara sira, ga pjöyĩkong l̈i rorwara di tjok. E irgo ga kjor so shkwë sho kjoyo kowo kjrara kjl̈öbö, pjrira öng wl̈ẽp ushko so zok pjl̈o srëzrë́n go, pöra srëng rorwak di tjok l̈i go, ga sguina kjok l̇l̇gwekkl̈o kjibokwoyo l̈i kjing go, nopga uunkong l̈i kjing go bakoe.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Tjl̈õkwo ëre l̈ara Sbörë, beno ĩyado wl̈o, shäryëmi wl̈o. Srëng ëre kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i ber tjwl̈õ tjok» l̈e.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Srëng l̈i sguina Sbö u jong eshko l̈i kjing go, ba l̇l̇ëkso bokso tjeng eshko kës l̈i kjing go bakoe.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Srëng kwono l̇l̇ëm ga owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya Sbörë l̇l̇ëme. E kjĩshko ga epga ichara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë l̇l̇ëbo ie ber tjeng dboy Sbö kong wl̈o ga woyde ga shärye srëng go. Epga ichara ba shäryë eni l̇l̇ëbo uunkong tjok seke.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 L̇l̇ëbo uunkong ëre, e l̇l̇ëbo tjeng kjok dogo l̈i jyãgl̈o. E kjĩshko ga woydara ga ie ber tjeng dboy Sbö kong eni. Gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kjok dogo l̈i ber tjeng dboy Sbö kong wl̈o ga woyde ga shärye l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara, öng kjinmo l̈i go.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Sbö u jong kjok ëre kjing go l̈i, e Sbö u jl̈õkoyo l̈i jyãgl̈o, e shäryaga norë bakoe. Cristo opzrëno e roshko l̇l̇ëm, opzrëno jek Sbö u jong kjok dogo l̈i roshko, ga beno shäng eshko Sbö bokshto, shji kjimte wl̈o.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 L̈u pjl̈obi ga syõshtagaga këskësyo opzrëk jek shto zrek anmoyõ l̈i roshko, ga öng srëng söya jek ba tjok. Cristora opzrëno jek pjl̈araso döe.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Eni l̇l̇ëm kjwe ga woyde ga zrökoba kop ara, kjok ëre shäryara Sbörë tek l̈ëkong. Gueniyo weno shäng pjl̈araso ĩyado wl̈o, optwono wol̈ono, owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Shji nopga wol̈on pjl̈araso wl̈o. E irgo ga shji l̇l̇gweya Sbörë wl̈o.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Eni wl̈eni ga Cristo wol̈ono pjl̈araso, owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o. Ga l̇l̇ono ga wen jek pjl̈ara obi, gueniyo tjwe shäng owa pjang nopga go l̈i l̈öngga l̇l̇ëm, tjwe shäng ba koshagaga l̈öng l̈i döga shara.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.