Hebreus 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tjl̈õkwo twara Sbörë, beno ĩyado wl̈o bäm go l̈i kjibokwoyo goshko ga tjl̈õkwo tak l̈ok obl̈ë obl̈ë, beno Sbö poshrëya sorë l̈i miydokl̈o, ba u kjok ëre kjing go shärye sorë l̈i miydokl̈o bakoe.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Eni ga Sbö u shäryara l̈ok kjwara öng kwota go. Roshko kjër jong kjwara, e kowara l̈ok shto zrek. Eshko ga iök shjiy bapkwo jong kjwara, ga pjl̈ung shosho suk pjir iak beno tjeng dboy Sbö kong l̈i tjeng ba iokl̈o jong l̈i kjing go bakoe.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 U l̈i roshko shwong iak pjang kara kësbange. E pjl̈or kal̈ëkong kjër jong kjwara obi, e kowara l̈ok shto zrek anmoyõ.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Eshko ga l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o jong kjwara, shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go. Sbö tjl̈õkwo woyoshrokl̈o bapkwo pogl̈o shtik dbur sho shõyl̈ṍr go l̈i jong eshko bakoe. Roshko maná tjeng sira, ba bapkwo shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go l̈i roy, Aarón kjorkung pöngl̈ã weno pjl̈ara l̈i buk eshko, ak kjwangyo goshko tjl̈õkwo twara Sbörë tak l̈ok l̈i tjeng eshko bakoe.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Tjl̈õkwo woyoshrokl̈o bapkwo l̈i kjing go Sbö parkagaga kjok dogo so sjä̃gä tjok wl̈eniyo l̈i jyãgl̈o tjeng do pjök, ba sjä̃gä jyãgl̈o l̈i tjeng tjl̈õkwo woyoshrokl̈o bapkwo kjing dokkl̈o l̈i kopshko, owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya Sbörë l̈ishko. Eni tjok ga l̇l̇ëye l̈ër e kjĩshko wl̈o ame. Syõshtaga kësbangyo shäng Sbö tjl̈õkwo woyoshrokl̈o bapkwo zl̈ong (Hebreos 9.1-7)|src="CO01436B.TIF" size="col" ref="Hebrews 9.4 "
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 L̇l̇ëbo uunkong ëre shäryara l̈ok pjir irgo ga dbar kjwobi go ga syõshtagaga Sbö kong nopga kjĩshko l̈i, ba pak l̈i shärye dl̈oyo öötongshko ga opzrëk jek kjër jong bäm go l̈i roshko.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Gueniyo ëye opzrëk jek kjër jong këm kjwara obi l̈i roshko l̇l̇ëm, syõshtaga kësbangyo l̈i eröe. L̈u pjl̈obi go ga opzrëk jek eshko pjl̈araso döe. Ga opzrëk wl̈o ga öng srëng söya tjeng ba tjok, l̇l̇ëbo owa shäryara om go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryara nopgarë miyde l̈öng l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i potjwl̈ẽkkl̈o bakoe.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 L̇l̇ëbo uunkong ëre shäryara l̈ok eni, tjl̈õkwo twara Sbörë ba kong bäm go l̈i kjĩshko. Ëre go ga shji pĩya Sbö Sëyarë ga tjl̈õkwo bäm go l̈i pjang obishko, Sbö u l̈i jong obishko ga ëye opzrëk jek shto zrek anmoyõ l̈ishko ga äe.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Eerishko ga miydëy e go ga öng l̇l̇ë tworoy, sho suroy Sbö kong eni ga shji opyë ber l̈öng wotjl̈ĩk pjl̈o bek ba bokso e go wl̈o l̇l̇ëme.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Tjl̈õkwo tak l̈ok bäm ëre go ga nopga oppino ië sorë, wë sorë, äär Sbö poshrëk ba ushko ga pjl̈ú wl̈o. Gueniyo tjl̈õkwo l̈i beno tjwl̈õ tjok, äär jong tjl̈õkwo tjagl̈ën l̈i tjweshko jã.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Gueniyo ga Cristo öör tjän, ga öötong beno shäng syõshtaga kësbangyo bi kjĩshko. L̇l̇ëbo pjl̈ú tjeng eerishko kës l̈i söga erë. E parkë Sbö u jong pjl̈o bek, pjl̈ú anmoyõ l̈ishko. Sbö u ëre shäryaga norë l̇l̇ëm, e kjok ëre so l̇l̇ëm bakoe.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Cristo opzrëno jek eshkoshko ga öng srëng söra l̇l̇ëm, shwl̈ing ushko so srëng söra l̇l̇ëm, sögl̈a wl̈ënggl̈a srëng söra l̇l̇ëm bakoe. Ba srëng onmo l̈ira söra jek ba tjok, ga opzrëno jek shto zrek anmoyõ jong eshko l̈i roshko pjl̈araso, ber sök eshko ĩyado wl̈o. Shji döra bi shdunggl̈o dbo dorko dwayo ĩyado wl̈o eni.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Dënashko ga öng zröraba, sho suraba Sbö kong, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, ga shwl̈ing ushko so srëng, sögl̈a srëng, sögl̈a sho pjono dret, ba pjl̈ungyo, e sguinaba nopga pogo l̇l̇ëbo owa l̈i kjing go, ie ber l̈öng äär Sbö poshrëk ga pjl̈ú wl̈o.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Cristora pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso. Ga Sbö Sëya dbo go ga optwono Sbö kong, wol̈ono, srëng kwono bi kjĩshko, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o. Dënashko ga shji l̈öng wol̈on wl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i kjĩshko. Gueniyo shäryara eni, shji ber l̈öng parkë Sbö Sök Ĩyado l̈i kong wl̈o.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Tjl̈õkwo tjagl̈ën l̈i shäryaga beno Cristorë e kjĩshko. E wol̈ono, nopga rokara Sbörë l̈i döya ba shdunggl̈o tak pjang tjl̈õkwo bäm go l̈i dbo dorko dwayo wl̈o, l̇l̇ëbo pjl̈ú twe Sbörë ba nopga kong ber ĩyado wl̈o l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjre l̈ok wl̈o.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 E kjĩshko ga tjl̈õkwo twara Sbörë bäm go l̈i, e tjwl̈õ tjok wl̈o ga woydara ga öng l̇l̇ë zrökoba, srëng l̈i kwongoba wl̈o.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Tjl̈õkwo uunkong tara kjok l̇l̇gwekkl̈o kjibokwoyo go l̈i l̈ara Moisésdë nopga kong pjirshko ga sögl̈a wl̈ënggl̈a srëng kjrara sira, shwl̈ing ushko so srëng kjrara sira, ga pjöyĩkong l̈i rorwara di tjok. E irgo ga kjor so shkwë sho kjoyo kowo kjrara kjl̈öbö, pjrira öng wl̈ẽp ushko so zok pjl̈o srëzrë́n go, pöra srëng rorwak di tjok l̈i go, ga sguina kjok l̇l̇gwekkl̈o kjibokwoyo l̈i kjing go, nopga uunkong l̈i kjing go bakoe.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Tjl̈õkwo ëre l̈ara Sbörë, beno ĩyado wl̈o, shäryëmi wl̈o. Srëng ëre kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i ber tjwl̈õ tjok» l̈e.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Srëng l̈i sguina Sbö u jong eshko l̈i kjing go, ba l̇l̇ëkso bokso tjeng eshko kës l̈i kjing go bakoe.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Srëng kwono l̇l̇ëm ga owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya Sbörë l̇l̇ëme. E kjĩshko ga epga ichara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë l̇l̇ëbo ie ber tjeng dboy Sbö kong wl̈o ga woyde ga shärye srëng go. Epga ichara ba shäryë eni l̇l̇ëbo uunkong tjok seke.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 L̇l̇ëbo uunkong ëre, e l̇l̇ëbo tjeng kjok dogo l̈i jyãgl̈o. E kjĩshko ga woydara ga ie ber tjeng dboy Sbö kong eni. Gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kjok dogo l̈i ber tjeng dboy Sbö kong wl̈o ga woyde ga shärye l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara, öng kjinmo l̈i go.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Sbö u jong kjok ëre kjing go l̈i, e Sbö u jl̈õkoyo l̈i jyãgl̈o, e shäryaga norë bakoe. Cristo opzrëno e roshko l̇l̇ëm, opzrëno jek Sbö u jong kjok dogo l̈i roshko, ga beno shäng eshko Sbö bokshto, shji kjimte wl̈o.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 L̈u pjl̈obi ga syõshtagaga këskësyo opzrëk jek shto zrek anmoyõ l̈i roshko, ga öng srëng söya jek ba tjok. Cristora opzrëno jek pjl̈araso döe.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Eni l̇l̇ëm kjwe ga woyde ga zrökoba kop ara, kjok ëre shäryara Sbörë tek l̈ëkong. Gueniyo weno shäng pjl̈araso ĩyado wl̈o, optwono wol̈ono, owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Shji nopga wol̈on pjl̈araso wl̈o. E irgo ga shji l̇l̇gweya Sbörë wl̈o.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Eni wl̈eni ga Cristo wol̈ono pjl̈araso, owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o. Ga l̇l̇ono ga wen jek pjl̈ara obi, gueniyo tjwe shäng owa pjang nopga go l̈i l̈öngga l̇l̇ëm, tjwe shäng ba koshagaga l̈öng l̈i döga shara.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.