Filipenses 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Era eni ga pjeyoga, pjãy l̈öng mär Tjl̈apga Jesús go kuzong ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú e go. Tjl̈õkwo toror bomi kong l̈i tër bomi kong jek obi. Tja kwl̈eya ba të l̇l̇ëme. E ber bomi wl̈ikokl̈o wl̈eni.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Pjãy sjëk, nopga owa l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eniyo tjok. Epga so shjiti kjl̈oshko so kjoyoe. To l̈öng tjl̈ẽ ga «Woyde ga shji opsho zë, shji ber jyã tak pjir Sbö ĩ wl̈o» l̈e l̈ok eni.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Miga jyõ erä. Jyã tak pjir Sbö ĩ jl̈õkoyo l̈i shji. Shji kjimte ba Sëyarë ba poshrëk. Shji töno beno tjeng Cristo Jesús tjok. Shji mär l̇l̇ëbo shäryëy om go l̈i go l̇l̇ëme. Shji jyã tak pjir Sbö ĩ jl̈õkoyo e kjĩshko.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Shji där l̇l̇ëbo shäryëy l̈i go kjwe ga där bäm go l̈i tja. Tja l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryono ara anmoyõ, obl̈ë kjinmo.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Tja buk chirawa öötong dbar kjwongshko (8) ga tja doyo jyã taraba pjire. Tja Israel tjëyo, tja Benjamín tjëyo bakoe. Tja hebreo jl̈õkoyo tek dämär dwayo. Dënashko ga tja fariseo. E kjĩshko ga tja jëk to shäng pjl̈o bek kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Tja parkë woydë Sbö kong jl̈õkoyo. E kjĩshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga irpjanor, shdunor ara. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, e söror beke. Tja l̇l̇ëbo owa shäryono l̈ëba ga äe.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Dënashko ga tja mär l̇l̇ëbo tjeng kës ëre go. Gueniyo eerishko ga tja mär shäng Cristo go shara. E kjĩshko ga bor kong ga l̇l̇ëbo ëre tjwl̈õ drete.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Cristo Jesús, e bor Tjl̈apga. E miydër woydë pjl̈úe. Tjwl̈õ ara anmoyõ l̈i e. L̇l̇ëbo obl̈ë kës l̈i, e ber bor kong ga tjwl̈õ drete. Cristo kjĩshko ga l̇l̇ëbo kës l̈i, e rayoror pjir, bor kong ga ioror beno tjwl̈õ ame, l̇l̇ëbo dburoy wl̈eni. Woydër ara l̈i, e Cristo.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Woydër ga tja ber baĩya. Tja ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o ga woyde ga tja jëk pjl̈o bek kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go l̇l̇ëme. Woyde ga tja mär Cristo go dey. Eni ga tja ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Cristo, e miydër woydë pjl̈úe. Cristo woshrara Sbörë iröng obishko ga ba dbo ara pina bi kong wẽl̈ëe. Ba dbo l̈i miydër woydë bakoe. Cristo shdunaba ara, ga zrörabae. Woydër ga tja shdungoba eni bako, ga tja wol̈on woydë baĩya dik bebi.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Woydër eni, l̇l̇ono ga nopga woshre Sbörë iröng obishko ga tja woshre ba tjok bako wl̈o.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Tjl̈õkwo l̈oror kës ëre wl̈ẽnor pjir, e l̈otë l̇l̇ëme. Tja iara Sbörë beno pjl̈o bek tjän, e l̈otë l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo tja jeke. Tja kjrara Cristo Jesúsdë, e miydër pjl̈ú wl̈o. E kjĩshko ga tja drön ara, e miydër wl̈o.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Pjeyoga, tja öötong tjän, e l̈otë l̇l̇ëme. Gueniyo tja wotjl̈ĩno to katöe. L̇l̇ëye shäryono tjän l̈i, e woyotjl̈ĩn ame, l̇l̇ëbo wen tjwe l̈i woyotjl̈ĩntë.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Tja töna Sbörë beno tjeng Cristo tjok ga tja rokara jem sök ba tjok ĩyado wl̈o, l̇l̇ëbo twe ber bor kong wl̈o. E kjĩshko ga tja drön ara, kjrër wl̈o.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Woyde ga shji wotjl̈ĩk këkboga dik. Pjãy kjone kjone wotjl̈ĩk obl̈ë sira wl̈eni ga pjl̈ú l̈i pĩya Sbörë bomi kong, miydëmi wl̈o.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 L̇l̇ëye shäryëy kjone pogo ga woyde ga shji jëk l̈öng tjl̈õkwo bek miydoroy tjän l̈i go.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Pjeyoga, tja omshäryë shäng sorë ga pjãy omshäryos uunkong eni bakoe. No kjone kjone l̈öng bomi tjrëko omshäryë l̈öng pjl̈ú borwatoy dik. Pjãy omshäryos baĩya dik bakoe.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Tjl̈õkwo l̈oror bomi kong ara tjän l̈i, e l̈ër bomi kong jek pjl̈ara obi, ga tja sl̈ar ëëe. Nopga ara omshäryë pjl̈ú l̇l̇ëme. Cristo wol̈ono pjang kjl̈ös go l̈i, ba kong ga tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈e l̈ok wl̈eni.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 E beno tjeng shdungko ĩyado wl̈o. Wotjl̈ĩk Sbö l̇l̇ëme. Wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go eröe. Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ëbo ber pjl̈ú ba doyo kong l̈i shäryayde. Zok ga l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i, e kjwe l̈ökyokjre ara, gueniyo eni l̇l̇ëme. Roy shdöya l̈ok wopjl̈úe.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Gueniyo ga shjira kjok ëre so ame. Shji iara Sbörë beno l̈öng kjok dogo so tjän, l̇l̇ono ga shji äär ber l̈öng ba tjok eshko wl̈o. Bi döga tjwe eshko dwayo l̈i koshoydë l̈öng. Tjl̈apga Cristo Jesús l̈i e.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 E dbo ara, l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iche ga pjl̈ú wl̈o. Ga ba dbo go ga bi doyo tjwl̈õ l̇l̇ëm ëre kjl̈opswe ber wol̈ëso, baĩya dik, e sök kjok dogo doyo sorë ga eni.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.