Atos 6

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eshkoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tjwe tön jong arae. Epga tjl̈ẽ tjl̈õkwo kjring pjök, kjong kjong tjl̈ẽ Grecia so tjl̈õkwo, kjong kjong tjl̈ẽ hebreo tjl̈õkwo. Ga nopga tjl̈ẽ Grecia so tjl̈õkwo l̈i kjl̈oshtë ara, tjl̈ẽ ga «Kjwepga kjwe dl̈i pjl̈orguë syãpga Grecia so kong ga twe chira anmoyõ» l̈e eni.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Eni ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i, ba pjeyoga l̇l̇amo töna l̈öng uunkong ba tjok. Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjawa Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska. Borwa pak rayërwa, tjawa ber l̈öng dl̈i pjl̈orgaga wl̈o ga äe. E bëy l̇l̇ëme.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 E kjĩshko ga pjeyoga, domerga kjrozĩ bi tjrëko dogl̈o kjäk (7), miydëmi ga pjl̈ú wl̈eniyo, kjok miydë ara, go Sbö Sëya jl̈õkoyo. E irgo ga kjroromi l̈i ber l̈öng pak l̈i shäryaga.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Tjawara ber l̈öng syõshtë, Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë oba kong» l̈e.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Kuya l̈ok ga «Jöl̈ö» l̈e uunkongdë ga domerga kjrara l̈ok eni. Kjrara l̈i beno Esteban, domer go Sbö Sëya jl̈õkoyo, e mär Jesús go eröe. L̇l̇amo beno Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas, Nicolás. Nicolás, e Antioquía so, gueniyo dënashko ga kjl̈opswono beno shäng Sbö tjl̈õkwo söga judíoga tjok.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Kjrara l̈ok irgo ga söra l̈ok öötong l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska shwoy, ga epga syõshtono Sbö kong ba kjĩshko, orkwo iono l̈ok ba dl̈u kjing go, pak l̈i twe ber ba kong wl̈o.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Dbar kjwobi go ga Sbö tjl̈õkwo l̈e l̈ok ara, ga Jerusalén kjokyoshko ga ba kjragaga tön jek këgong këgong. Tjl̈apgaga syõshtaga Sbö kong ba pjeyoga kjĩshko l̈i ëmdë ga omtjl̈õkwo kjrono ara bakoe.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Esteban, e kjimtara Sbörë ara beno dbo ara, ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye kësbang obl̈ë obl̈ë oba bokshto ara.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Gueniyo kjong kjong omwoydono l̇l̇ëme. Epga opping l̈öng judíoga syõ uyo ko No Döktong Uyo. Epga Cirene so, Alejandría so, Cilicia so, Asia so bakoe. L̈ano Esteban tjok ara, ga ëng dboryono kar kare.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Gueniyo Esteban kjimte Sbö Sëyarë ara, kjok miydë ara e kjĩshko. E kjĩshko ga epga l̈öng ba bokshtoshko ga dborye ga äe
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Eni ga nopga wl̈ẽna l̈ok pjök mya, ba jyõyotkë wl̈o. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Jl̈õkoyo ga kurorwa pjl̈ara ga Moisés l̈ãywara owa, Sbö l̈ãywara owa bakoe» l̈e eni.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Eni ga oba shdöra jong träk l̇l̇ëm, iirkë ara. L̈öng eshko l̈i judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go bakoe. Eni ga Esteban shara l̈ok, söra jek, öötong shäng Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo tön l̈öng l̈ishko.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Eshko ga nopga wl̈ẽna pjök mya, ba jyõyotkë wl̈o. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Domer kjwe tjl̈ẽ arae. Sbö u kjwe l̈ãywe owa träk sira l̇l̇ëm, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i l̈ãywe owa bakoe.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Tjl̈ẽno kurorwa ga Jesús, Nazaret so l̈i Sbö u pjik ber dret, shji iara Moisésdë jëk l̈öng sorë l̈i, e kjl̈opswe bakoe» l̈e l̈ok eni.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Eshko ga tjl̈apgaga, l̇l̇amo sirkeno l̈öng eshko l̈i, Esteban ĩya l̈ok drëng ga bokkwo kãl̈ã shjiy, so Sbö parkaga kjok dogo so kjoyoe.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.