Atos 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dbar kjwara ga syõshtozl̈ong dl̈oyo, dl̈o töy wl̈eni ga Pedro, Juan, e jem l̈öng Sbö u zl̈ong bäng.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Eshko ga domer sök töshko kjl̈ara jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, weno buk eni. Dbar kjwobi go ga sökoba tjwe Sbö u zl̈ong bäng. U bäng jong eshko kjwara kowëba Wol̈ësowa, iëba sök eshko l̈i ëye jem opzrëk eshko ga kong dbur roke wl̈o l̈e.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Pedro, Juan, e jem opzrëk l̈öng eshko kjwl̈ë ga kong dbur rokara ba kong.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ĩya l̈ok drëng ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjawa ĩzong!» l̈e.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Eni ga ĩya beno sök drëng, kong dbur twero l̈e ga koshe sök.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Gueniyo Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tja dbur l̇l̇ëm, dbur sho shõyl̈ṍr l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo ga l̇l̇ëbo tjeng bor tjok l̈i twër bop kong. Tja kong dbo twara Jesucristo, Nazaret so l̈irë. E go ga pja kojõzong, pja jëkzong» l̈e ba kong.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Eni ga shara Pedrorë ba orkwo kël̈ëkong go, ga kojonae. Jekdo eshko ga ba dregl̈o, e dbokjronoe.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Eni ga jek zrow shäng erä, kojongö shäng ba dre l̈i go, eni ga jëktong, opzrëno jek Sbö u zl̈ong bäng ba tjok l̈ok. Jëk jong, zron jong, Sbö poshrëk arae.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Eshko ga swl̈o kayo poptono l̈i, Pedro, Juan, e raye woydë ame. Ga nopga l̈öng kjl̈obi beno l̈öng yëy l̈e erä, ga tek zron jong tjwe l̈öng l̈ishko, Salomón Shto buk l̈ishko. E ber buk Sbö u jong l̈ishko.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ĩya Pedrorë ga tjl̈ẽ nopga l̈öng kës l̈i kong ga «Israel tjëyoga, ¿pjãy beno l̈öng yëy l̈ëmi ega? ¿Tjawa ĩmi l̈öng kjër egaro? ¿Woyotjl̈ĩmi ga domer kjwe iororwa jëk shäng borwa woshko l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme. ¿Shäryororwa, tjawa jëk pjl̈o bek kjĩshko l̈ëmire? Eni l̇l̇ëm bakoe.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Sbö, e Abraham, Isaac, Jacob, e Sbö, bi tjl̈apgaga tek dënashko so Sbö bakoe. Ba parkaga Jesús, e iara beno kësbang, tjwl̈õ ara. Gueniyo bomi kongda, e tjwl̈õ l̇l̇ëme. Tworomi beno shäng no shdunggaga kong. Eni ga döya Pilatorë l̈arashko ga “Woydërwa l̇l̇ëme” l̈oromi. “Zrös pjang kjl̈ös go” l̈oromi eni.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 No pjl̈o bek iak beno shäng dboy Sbö kong l̈i, e woydoromi l̇l̇ëme. No rokoromi kjl̈ara no zrök ä wl̈eniyo, “Era dözĩ borwa kong dey” l̈oromi eni.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Eni ga shji l̈öng së l̈aga l̈i, e zröromie. Gueniyo ga woshrara Sbörë iröng obi, ga tjawa beno l̈öng e ĩnorwa jl̈õe l̈aga.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Eni ga domer kjwe poptono shäng, e miydoromi pjl̈úe. Tjawa mär Jesús go. E kjĩshko ga domer kjwe dregl̈o dbokjronoe. Kjwe poptara Jesúsdë, tjawa mär ba go kjĩshko, ga ĩmi l̈öng wẽl̈ëe.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 »Pjeyoga, miydër ga Jesús zröromi, e ichak Sbörë miydoromi l̇l̇ëm kjĩshko, bomi tjl̈apgaga ommiydono l̇l̇ëm bakoe.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Dënashko ga Sbö tjl̈ẽno ba tjl̈õkwo l̈agaga kong ga bi pjl̈uyo iche l̈e l̈i kong l̇l̇ëbo owa wen ara. L̇l̇ëye shäryoromi ba kong l̈i shäryono eni e kjĩshko.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy optwos Sbö kong dey, owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Shäryëmi eni ga pjãy iche Sbörë dbokjrë, ga Jesús, e dënashko ga kjrara Sbörë ber bomi pjl̈uyo l̈i, e iche ber shäng bomi tjok.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Eni gueniyo ga eerishko ga sök kjok dogo. Äär jong eni, l̇l̇ëbo uunkong, e kjl̈opswara Sbörë beno tjagl̈ën guing. Tjl̈õkwo l̈ara ba tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i beno eni.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 »Dënashko ga Moisés tjl̈ẽno bi tjl̈apgaga kong eni. Tjl̈ẽno beno eni: “Tjl̈apga bomi Sbö, pjãy kong tjl̈õkwo l̈aga kjre bomi tjrëko kjl̈ara, so tja kjoyoe. L̇l̇ëye l̈e bomi kong l̈i kol̈ozĩ uunkong.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Ëye omkol̈ono l̇l̇ëm ga kje Sbörë ber sök ba nopga tjok ame” l̈ara Moisésdë eni.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 »L̇l̇ëye wen eerishko dbaryo l̈i l̈ak tek dënashko Sbö tjl̈õkwo l̈agaga uunkongdë, Samuel dwayo tek l̈ëkong.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Eni ga l̇l̇ëye l̈ara Sbörë ba tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kong jl̈õkoyo l̈i, e beno bomi kong, tjl̈õkwo twara bomi tjl̈apgaga tek dënashko so kong, beno ĩyado wl̈o l̈i, e beno bomi kong bakoe. Dënashko ga Sbö tjl̈ẽ Abraham kong ga “Tjëyo l̈öng kjrina kjrina kjok kjwang jĩkong kjimtër, bop tjëyo tek ber bop irgo kjl̈ara l̈i kjĩshko” l̈e.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Eni ga ba Wa ichara Sbörëshko ga ichara bomi shwoy bäm go, pjãy kjl̈obi l̈i kjimte wl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i rayëmi wl̈o» l̈e.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.